時間:2022-08-26 08:10:25
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語翻譯教學(xué),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語
隨著世界經(jīng)濟一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國國際商務(wù)活動日益頻繁起來,那么,商務(wù)英語翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了滿足我國改革開放和經(jīng)濟發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的必修課,具有很強的實踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實際的英語翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實際工作,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團隊工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導(dǎo)致學(xué)生在進入社會后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進。而改進的關(guān)鍵首先在于改進教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。
三、商務(wù)英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學(xué)校的角度來說,應(yīng)鼓勵教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵教師進修商務(wù)知識,擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務(wù)活動一知半解。從教師的角度來說,要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識。因此,作為高職商務(wù)英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓(xùn)進修,不斷提高自我。
應(yīng)運用任務(wù)法、項目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵學(xué)生主動參與探求。校外實訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實訓(xùn)實踐機會,才能取得良好的教學(xué)效果。
2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點,對從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識,都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。
可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動的組織者。各種各樣的教學(xué)活動在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會商務(wù)翻譯活動的情景,創(chuàng)造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應(yīng)社會需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網(wǎng)頁,鼓勵學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網(wǎng)頁上,并在平時成績中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動。轉(zhuǎn)貼于
3.合適的教材
現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學(xué)生實際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴(yán)重地限制了教師對學(xué)生實際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效果受到很大影響。要針對本校學(xué)生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時俱進,有能力的學(xué)校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學(xué)生水平。
四、結(jié)語
隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經(jīng)濟的日益全球化,商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)將會變得越來越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語翻譯課程的改革,加強商務(wù)英語教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學(xué)生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學(xué)模式。同時,改進商務(wù)英語翻譯的教材、教學(xué)方法;加強商務(wù)英語翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學(xué)生實踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語翻譯人才。
參考文獻
1.許國新.職業(yè)教育 商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式研究\.職業(yè)教育研究,2008,2
2.宋興崎.試論我國高校商務(wù)英本語教學(xué)現(xiàn)狀及對策\.商場現(xiàn)代化,2008,8
3.張靜.商務(wù)英語課堂講授及實踐教學(xué)方法的構(gòu)建\.邊疆經(jīng)濟與文化,2008,8
1.教師的教學(xué)方法滯后。在翻譯的教學(xué)中,教師側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,如詞性的轉(zhuǎn)換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學(xué)生練的模式,所學(xué)的內(nèi)容局限于課文上的內(nèi)容,未能真正地引入學(xué)生進入某個具體的工作情景進行翻譯,不是以情景教學(xué)與實踐相結(jié)合的教學(xué)模式展開教學(xué)。
2.師資力量薄弱。要為企業(yè)培養(yǎng)合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識,熟悉國內(nèi)外最新的知識動態(tài),較高的翻譯理論知識素養(yǎng),同時還必須具有豐富企業(yè)工作的實際經(jīng)驗。然而,講授翻譯課程的老師,大多數(shù)沒有企業(yè)工作的實際經(jīng)驗,不能準(zhǔn)確的把握經(jīng)濟貿(mào)易活動中一些專業(yè)術(shù)語的真正含義。
3.學(xué)生翻譯基礎(chǔ)差。由于學(xué)生對中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國際商務(wù)知識,表達能力與組織能力不強,對商務(wù)英語翻譯與崗位需求的認(rèn)識不足,使得學(xué)生在翻譯的過程中,不能很好的理清句子結(jié)構(gòu),不能很好的轉(zhuǎn)換雙語,導(dǎo)致他們不能清楚地表達自己的思想以及原文所表達的意義。
4.缺乏實訓(xùn)基地。在很多院校,針對一些工科專業(yè),都建立了校內(nèi)實訓(xùn)基地供學(xué)生開展實訓(xùn),如汽車專業(yè)提供了大量的汽車和生產(chǎn)以及維修設(shè)備,讓學(xué)生更好地了解汽車的性能和構(gòu)造;在模具、數(shù)控專業(yè)提供了機床、車床等讓學(xué)生進行實際操作。然而,卻很少有學(xué)校為商務(wù)英語專業(yè)提供翻譯實踐的場所,使得師生沒有實踐的機會,無法將教學(xué)內(nèi)容融入到崗位實踐上去。
二、開展實踐教學(xué),提高翻譯能力的策略
教師講授翻譯技巧,學(xué)生進行翻譯練習(xí)這種教學(xué)方法顯得不適合商務(wù)英語翻譯教學(xué)。要培養(yǎng)可以真正參與到商務(wù)往來各個環(huán)節(jié)的優(yōu)秀畢業(yè)生,要從以下幾個方面來展開實踐教學(xué):
1.在課堂上,老師按照工學(xué)結(jié)合的模式,根據(jù)企業(yè)提供的真實的翻譯材料,創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)情境,讓學(xué)生以小組的形式,以任務(wù)為導(dǎo)向,來進行單證的填寫,合同的翻譯,名片的制作,公司的介紹,產(chǎn)品的說明有等,讓學(xué)生在“學(xué)中做,做中學(xué)”。
2.加強師資隊伍的建設(shè),組建翻譯精英團隊。在教師的指導(dǎo)下,積極聯(lián)系校內(nèi)外組織機構(gòu),展開翻譯服務(wù),承接校內(nèi)外翻譯實務(wù)活動,為他們提供翻譯服務(wù),讓師生不僅可以提高翻譯實踐能力,同時積累豐富的實踐經(jīng)驗。
3.安排專業(yè)實習(xí)周。在翻譯課程的安排上,改變傳統(tǒng)的課程設(shè)置安排,安排1到2周的專業(yè)實習(xí)周,打破傳統(tǒng)的學(xué)生在教師規(guī)規(guī)矩矩的課堂學(xué)習(xí)模式。利用實習(xí)周,組織學(xué)生到外貿(mào)公司、翻譯公司、旅游公司、會展中心進行參觀學(xué)習(xí),或者根據(jù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展的特點,組織學(xué)生去參加商品交易會,讓學(xué)生可以更好地體會翻譯能力的重要性,更加主動地進行學(xué)習(xí)和操練。
4.校企合作,開發(fā)校本教材,創(chuàng)建翻譯實踐基地。加強與企業(yè)的聯(lián)系,根據(jù)市場需求和畢業(yè)生的職業(yè)崗位,把翻譯公司提供的筆譯材料進行收集、整理,利用教師以及公司一線外貿(mào)工作人員的人力物力資源,共同開發(fā)實用的翻譯教材。通過與企業(yè)的合作,讓學(xué)生在寒暑假有機會深入到企業(yè)進行實習(xí),這樣既增加了學(xué)生的實際鍛煉機會,有有利于培養(yǎng)符合實際工作崗位需求的商務(wù)英語翻譯人才。
三、結(jié)束語
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 翻譯特點 語言能力
一、翻譯教學(xué)的目的
近年來教學(xué)法在不斷改進,大多數(shù)人都在以聽說為主,而一改以往的傳統(tǒng)教學(xué)法——翻譯教學(xué)法。實踐證明,在外語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語思維能力。但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語水平的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強翻譯練習(xí)。只有通過英漢對比分析和翻譯,學(xué)生對語言才能從整體上作深刻理解。
翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內(nèi)容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難。可見,翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動,它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。
二、利用翻譯特點進行創(chuàng)造性的教學(xué)
第一,翻譯時確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機械重復(fù),所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。
第二,我國傳統(tǒng)的教學(xué)長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐-認(rèn)識-再實踐-再認(rèn)識”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
第三,翻譯除了要研究語言形式以外,還要研究語言形式所表達的思想內(nèi)容,而思想內(nèi)容五花八門,包羅萬象,往往涉及社會科學(xué)、自然科學(xué)等各種知識。可見,翻譯教學(xué)以語言學(xué),翻譯學(xué)各方面的知識和技能為主,旁及其它許多學(xué)科知識,因而較有利于培養(yǎng)綜合運用知識,獨立解決問題的創(chuàng)造能力。
綜上所述可以看出:在翻譯教學(xué)中只要教師引導(dǎo)得法,注意啟發(fā)學(xué)生和調(diào)動學(xué)生積極思考,就可以提高和培養(yǎng)學(xué)生分析問題,解決問題的實際能力。
三、根據(jù)學(xué)生思維特點進行翻譯教學(xué)
根據(jù)成人學(xué)習(xí)語言的特點,尤其是在非外語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學(xué)生可不借助母語思維,直接用外語反應(yīng)外,大部分時間學(xué)生都在進行兩種語言對譯。即使是高年級學(xué)生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對性地引導(dǎo)學(xué)生進行英漢兩種語言的對比。
這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉(zhuǎn)換時,形式的變化就很大。學(xué)生在翻譯時常犯的毛病如:
1、the young man standing on the stage is our teacher.
(誤):那位年輕人正站在臺上的是我們的老師。
(正):那位站在臺上的年輕人是我們的老師。
2、我有幾篇文章要寫。
(誤):i have some articles want writes.
(正):i have some articles to write
學(xué)生錯誤的原因就是不了解語言的區(qū)別。漢語的定語習(xí)慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語的定語,如果用形容詞、代詞、數(shù)詞,現(xiàn)在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當(dāng),一般放在被修飾的名詞前,即前置定語;如果用不定式短語,分詞短語,形容詞短語,介詞短語及限制性短語從句來充當(dāng),一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語。另外,學(xué)生沒有很好掌握謂語動詞與非謂語動詞的形式和用法,結(jié)果把英語的動詞和漢語動詞等同起來,所以譯出來的句子不合語法規(guī)律。因此為了提高學(xué)生的翻譯能力,結(jié)合語法和詞匯進行教學(xué),系統(tǒng)的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對譯是十分必要的。
就翻譯實踐而言,包括理解和表達兩方面。漢譯英和英譯漢練習(xí)是一種強迫性造句或作文,培養(yǎng)學(xué)生更好的掌握語法知識、句型及更多的詞匯,學(xué)生只有達到對英語的真正理解才能寫出合乎英語習(xí)慣的句子。究其原因,主要是學(xué)生的漢語基礎(chǔ)不夠扎實,知識面不夠廣泛,翻譯時往往受英語原義形式的束縛。另外對原文意思的理解也包括對其文化的了解,在不同的文化中,相同的語言可能有不同的含義。因此學(xué)習(xí)一種語言也要學(xué)習(xí)和了解此種語言的文化背景知識,這才有助于更好地理解原文。
四、圍繞教學(xué)環(huán)節(jié)堅持啟發(fā)教學(xué)
1、講課:講課中教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生共同進行科學(xué)思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時發(fā)問,啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問題,以問開始、利用學(xué)生求知欲急切的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進行思維活動。當(dāng)然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書上的例句則極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說,適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點,讓學(xué)生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學(xué)生的思路,增長見識。對學(xué)生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標(biāo)新立異”的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加愛護。
2、輔導(dǎo):輔導(dǎo)的主要任務(wù)是釋疑。就是說要在學(xué)生要解決問題或表達思想而又難于解決或難于表達心里狀態(tài)下盡可能避免直接答疑,給學(xué)生指出思考方向,由學(xué)生自己探索。二是向?qū)W生提供查考線索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果。三是提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學(xué)生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學(xué)生領(lǐng)略到思考活動是樂趣和享受。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué);翻譯教學(xué)問題探討;教育對策分析
1前言
英語教學(xué)是大學(xué)教育中的重要組成部分和基礎(chǔ)組成部分。在大學(xué)英語教學(xué)中有英語教學(xué)工作主要分為聽,說,讀,寫,譯五個部分組成。但是在實際的教學(xué)工作中由于實際教學(xué)條件和師資力量的差異,導(dǎo)致在實際的教學(xué)工作中聽,說,讀,寫,譯五個部分的教育工作并不能同步進行。這就導(dǎo)致英語教學(xué)工作的缺失。在翻譯教學(xué)中,這種教學(xué)差異更是特別明顯。由于地區(qū)差異的原因,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的落后。在大學(xué)英語教學(xué)工作中加強對翻譯教學(xué)的探討。
2大學(xué)英語中翻譯教學(xué)的重要性
在大學(xué)英語教育中,翻譯教學(xué)是重要的教學(xué)部分,對大學(xué)英語教育具有重要的意義。首先,學(xué)生中西方文化的的認(rèn)識,理解和提升。英語是中國教學(xué)事業(yè)中要求的第二語言,但是在實際的學(xué)習(xí)過程中,由于中西方文化差異的問題導(dǎo)致了在英語學(xué)習(xí)中存在很大的學(xué)習(xí)障礙和接受能力。但是翻譯能力的提升就是對英語語言環(huán)境和文化內(nèi)涵的再一次深入了解,在翻譯中對字句的斟酌和把控都是對語言背后存在的歷史,文化,國家等文化深入認(rèn)識,從而整體提升了學(xué)生的語言文化素養(yǎng)。其次,學(xué)生終于綜合能力的提升需要英語教學(xué)翻譯能力的輔助。英語翻譯不僅僅是簡單的單詞的直譯,而是語言思路的整理。在英語翻譯中,不但要考慮單詞在句子中的恰當(dāng)意思,還要考慮語言環(huán)境所表達的情緒,再者及時對語言思路的整理。所以在英語翻譯能夠更好地提升學(xué)生語言運用的綜合能力。最后,有助于復(fù)合型人才的培養(yǎng)工作。在英語翻譯教學(xué)工作中,內(nèi)容涉及了政治,經(jīng)濟,科學(xué),教育等,這將大大提升學(xué)生的綜合素質(zhì),更好地培養(yǎng)復(fù)合型人才。
3大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的若干問題
在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯不僅包括了筆譯還包括著口譯,這將大大增加翻譯工作的難度。但是在實際的教學(xué)工作中,存在著一些不能被忽視的教學(xué)問題,值得教育工作者深刻反思。(1)翻譯教學(xué)沒有和社會文化相融合。語言來源于人類的生產(chǎn)和生活活動,所以在進行語言翻譯之前,應(yīng)該對這門語言所處的社會環(huán)境深入了解。在英語翻譯教學(xué)中,教師只是講解語言的語法構(gòu)成,單詞的意義衍生,卻很少將英語所處的社會文化背景教學(xué)融入到教學(xué)中。(2)直譯導(dǎo)致文字魅力缺失。大多數(shù)大學(xué)英語教學(xué)只是教授英語翻譯直譯。可以肯定的是,這種翻譯方式在英語學(xué)習(xí)的初期是值得提倡的,但是大學(xué)英語教學(xué)更多地是面向社會,如果英語翻譯教學(xué)只是教授直譯,那將導(dǎo)致英語本身和漢語魅力大大折扣。(3)文化內(nèi)涵缺失,導(dǎo)致翻譯缺少內(nèi)涵。這一問題的出現(xiàn)主要還是在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中由于教師重點講解句子的語法構(gòu)成,時態(tài)的變化,而往往忽略了在翻譯中對語言文化的了解,導(dǎo)致在英語在翻譯中往往出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象。大學(xué)英語翻譯教學(xué)更多的是面向社會和實踐,所以在翻譯教學(xué)中加大對英語文化內(nèi)涵的深入了解。
4大學(xué)英語翻譯教學(xué)的幾點建議
隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對英語翻譯人才的需求量越來越大,教學(xué)工作中也是在積極培養(yǎng)這樣的人才。但是高質(zhì)量英語翻譯人才卻很少。那么,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中如何做好翻譯教學(xué)工作呢?首先,優(yōu)化課程設(shè)計,加入文化知識學(xué)習(xí)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作中,教師不能夠只是依照課本進行翻譯教學(xué),在翻譯教學(xué)中應(yīng)該對現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)計優(yōu)化,補充文化知識的了解和學(xué)習(xí),從而為學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中營造語言氛圍。其次,教師應(yīng)該不斷的完善翻譯教學(xué)能力。教學(xué)能力的完善是保障大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要保證。工作中,教師應(yīng)該積極地依照社會發(fā)展的趨勢對自身教育水平不斷提升,這種提升對語言文化內(nèi)涵的了解。最后,提供課堂和課外翻譯實踐在教學(xué)。在實際教學(xué)中教師應(yīng)該為學(xué)生提供過多的課堂翻譯練習(xí)和課外的翻譯實踐。
5結(jié)束語
英語翻譯不是簡單的文字的對照,而是中國文化和歐美文化的對照,是中國社會和西方社會的對照,如何在英語翻譯中找到這兩種截然不同的文化內(nèi)涵的平衡點,是大學(xué)英語翻譯教學(xué)中重點把握和探索的。在大學(xué)英語教學(xué)工作中,應(yīng)該深刻認(rèn)識到英語翻譯教學(xué)要做到兩種不同質(zhì)的文化間的互通有無,就要保證對英語語言所處的人文環(huán)境和社會環(huán)境深入了解。參考文獻:
[1]單宇鑫.關(guān)于本科生英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].英語廣場,2016:5.
[2]蔣麗蓉.大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014:148-149.
[3]李璐.大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考——基于2013年大學(xué)英語四級考試題目調(diào)整[J].語言藝術(shù)與體育研究,2016:281.
[4]柴玉英.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考[J].新西部,2013:213-214.
[5]姚中平,段利勤.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考[J].九州學(xué)院學(xué)報,2013:106-108.
近年來隨著我國全球化水平的不斷加深,英語作為世紀(jì)通用語言,其重要性在不斷提升,英語翻譯也已經(jīng)成為英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用的必備能力了,面臨當(dāng)前市場日益劇增的需求量,相應(yīng)的教育和人才供應(yīng)卻遲遲無法及時跟進。據(jù)本文旨在探討英語翻譯教育中理論與技巧相結(jié)合的方式幫助大學(xué)師生提高翻譯水平,不斷歸納總結(jié)經(jīng)驗,結(jié)合實際對人才技能的需求狀況制定行之有效的舉措,為推動我國在這方面的教育質(zhì)量快速提升做助力。
關(guān)鍵詞:
英語翻譯教學(xué);理論滲透;技巧滲透;翻譯能力
通俗來講翻譯就是把一種語言表達通過對應(yīng)的含義映射成之外的其他語言表達的過程,但究其本質(zhì)也并非是單純的多種信息的轉(zhuǎn)化,要想順利高效的完成一項翻譯工作,不僅要了解不同語言單獨的特性,更要講究相應(yīng)語言存在的文化環(huán)境,,除此之外還有這些不同語言的交融,可見翻譯不是純粹、機械的信息轉(zhuǎn)變,那么要做一名合格的翻譯人員就要具備更多的理論知識和技能、技巧。否則即使生硬的實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換也不可能達到不同語言之間暢通的信息交換和理解。那么如何培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才就成了當(dāng)務(wù)之急。
1大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
通過對大量院校的走訪來看,目前大學(xué)普通英語教學(xué)集中表現(xiàn)在聽力、閱讀和寫作部分,在翻譯板塊的教育和學(xué)習(xí)基本是空白,既沒有相應(yīng)的課程設(shè)置,也沒有對應(yīng)的課外練習(xí)機會,究其根本也就是校方對翻譯英語重要性上的認(rèn)識嚴(yán)重不足。再有就是有些院校根據(jù)近年來市場對人才的需求,以及認(rèn)識到翻譯能力對于學(xué)生的重要性,但僅僅體現(xiàn)在英語專業(yè)的師生,所以出現(xiàn)校方只為與翻譯專業(yè)有關(guān)的院系設(shè)置了相應(yīng)的翻譯課程,而對其他英語以外專業(yè)的學(xué)生仍然延用之前的教學(xué)模式和方法。長此以往,英語翻譯教學(xué)仍然被一再擱置,無法走進所有大學(xué)生的課堂受教,這些對未來學(xué)生就業(yè)后將面臨來自英語應(yīng)用的巨大挑戰(zhàn)。
2英語翻譯教學(xué)中的對策
2.1英語翻譯教學(xué)理論滲透
就大學(xué)英語翻譯現(xiàn)在面臨的狀況,當(dāng)務(wù)之急就是提高在校生整體語言翻譯能力,激發(fā)學(xué)生全面學(xué)英語的熱情,引導(dǎo)其應(yīng)用、學(xué)習(xí)英語種語言,而不單單為每年培養(yǎng)幾個翻譯專業(yè)的人才給社會,因此高效的教育應(yīng)該講翻譯納入其教材,與其他課程并駕齊驅(qū)一視同仁,讓所有學(xué)生都有機會學(xué)習(xí)基礎(chǔ)翻譯知識,讓老師在實際教學(xué)中把理論慢慢滲透給學(xué)生,嘗試做一些簡單的譯文練習(xí),為以后深入學(xué)習(xí)和提升打基礎(chǔ)。比如講述一些基本翻譯知識,在開課之初讓學(xué)生意識到兩種文字內(nèi)容一一對應(yīng)的關(guān)系,這種對應(yīng)存在兩種情況:一種是含義對應(yīng)即意譯;一種是文字對應(yīng)即直譯。兩種翻譯方式在翻譯工作中都是常用的不分你我,因為不管選擇什么方式最終是殊途同歸,充分的表達原文的內(nèi)涵而不可改變原文要表達的含義。依照理論的說法,翻譯工作是為了將陌生的事物表達為人們熟知的事物以被人接受。
2.2英語翻譯教學(xué)技巧滲透
在英語翻譯教學(xué)中學(xué)生可以總結(jié)出很多翻譯時用到的小技巧,以下把增減譯法和分合譯法當(dāng)做典型給大家做下基本介紹。
2.2.1減、增譯法
參照翻譯教程,翻譯的效果講究的是嫻熟、順暢,但更要求不可悖逆原文的意思和規(guī)范,對原文講究從一而終,這也被人們叫做忠誠翻譯。有時為了兼顧英漢語之間轉(zhuǎn)換的差異會增減一些合理的詞匯,是的譯文更明快簡介被人們快速理解,而不是為了使原文內(nèi)容得到不合理壓縮或者擴充,這就是翻譯工作中常用的減、增譯法。
2.2.2分、合譯法
相對增、減譯法而言分、合譯法則是對立的。通常用合譯是為了將多個簡短的詞句合并,比如在漢語中我們常碰到一連串短小的詞匯,翻譯成英文時會發(fā)現(xiàn)將這一串小詞匯合起來一起翻成一個完整的英文句子會將意思表達的更充分。而分譯則正好反其道而行,習(xí)慣被用于翻譯語句較長的部分,比如我們在英譯漢的時候常遇見又長又繞的英語長句,這時可以用這種譯法把英文長句斷開成幾個簡介的短句,使得意思被人們更有效的理解。實際上漢語確實注重使用簡單句表達含義,英語習(xí)慣用一層一層套起來的長句來表述事情,這樣就會出現(xiàn)一種現(xiàn)象就是在漢英翻譯中碰到英語轉(zhuǎn)漢語用分譯,相反用合譯。當(dāng)然根據(jù)實際的翻譯訓(xùn)練情況而定,老師應(yīng)該學(xué)會使用更多的方法來指導(dǎo)學(xué)生的思維,將這種技巧滲透到學(xué)生的實踐過程中。
綜上所述,現(xiàn)代社會不斷發(fā)展進步對社會性人才的要求也是越來越高,要想順應(yīng)時代潮流,就要不斷的增強自身素質(zhì)。當(dāng)今社會隨著全球化步伐的加快,翻譯能力也就是社會工作者的必備語言能力之一,但是現(xiàn)在高校教學(xué)實踐顯示學(xué)生翻譯能力嚴(yán)重不足,更有甚者連最基礎(chǔ)的英漢互譯工作都無法勝任。這些弊端和不足一方面源于多數(shù)高校沒有給英語教學(xué)中翻譯課程充分的關(guān)注,造成教育理念的滯后;另一方面是由教師在課程教授過程中理論知識和翻譯技巧的滲透不夠充分造成的。面對眼下大學(xué)英語翻譯教學(xué)效率低下無法滿足市場對英語應(yīng)用人才的需求的巨大挑戰(zhàn),上到高校教學(xué)意識下到學(xué)生自身鍛煉都應(yīng)該深刻反思,以思求變、以變求通,制定出更多有效的措施改變現(xiàn)狀。無論高校教師還是學(xué)生都應(yīng)該充實自己的學(xué)習(xí),老師應(yīng)該掌握更豐富的教育理論做基石,在實際的教授學(xué)業(yè)過程中有效的將基礎(chǔ)理論和技巧融合起來滲透給學(xué)生,與學(xué)生進行學(xué)業(yè)交流保證翻譯教育高質(zhì)量的完成,為國家和社會培養(yǎng)英語應(yīng)用能力過硬的優(yōu)秀人才。
作者:邢楠 單位:西北政法大學(xué)
參考文獻:
[1]羅卓江.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].課程教育研究:外語學(xué)法教法研究,2014,1(4):89.
[2]王芳,陳先貴.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].教育探索,2015,10(12):83-86.
一、翻譯教學(xué)要注重英美文化知識的滲透
英漢民族由于生存環(huán)境、歷史發(fā)展、、社會習(xí)俗不同而導(dǎo)致了中國人和西方人對事物的觀察和思維方式的不同,即不同文化導(dǎo)致對事物認(rèn)識的差異,不同的文化語境對事物的認(rèn)識提供了不同的框架和視角,展現(xiàn)了中西文化發(fā)展的獨特性。英漢民族思維方式的不同決定了翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略的不同。翻譯是一種細(xì)致的思維活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,促進中西文化的交流與融合。為此,翻譯要正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),同時涉及到語言及文化背景的研究。翻譯中許多微妙的語義變化源于根深蒂固的文化傾向性,只有充分了解語言背后的文化背景,才能真正理解文字的內(nèi)涵,才能深入了解語言要傳達的真正意義,才能在翻譯過程中克服不同的文化障礙,從而做到英漢翻譯對等。基于此,教師要把英美文化知識貫穿于整個教學(xué)過程,介紹英美歷史、英美地理對英語詞匯的影響,增加中外語言文化對比的教學(xué)內(nèi)容,了解英語語言文化內(nèi)涵。這樣,才能做到翻譯順暢,表達準(zhǔn)確無誤。通過文化背景知識的不斷傳輸和熏陶,使學(xué)生進一步了解西方文化的發(fā)展?fàn)顩r,減少學(xué)生理解翻譯材料的障礙,有助于提高交際能力和翻譯水平。在正式的商務(wù)場合,面對來自不同民族的合作伙伴,針對不同情況如何表達、哪些話題需要回避等問題都需要慎重考慮。若對英語詞匯所包含的社會文化內(nèi)容不了解,容易導(dǎo)致交際障礙、沖突和誤解,若忽視文化差異會導(dǎo)致譯文孤立而不被理解。為此,在日益頻繁的商務(wù)交際活動中,要關(guān)注文化背景差異,把語言翻譯與社會發(fā)展背景聯(lián)系起來,這直接關(guān)系到今后與外商交往的結(jié)果。在經(jīng)濟、營銷、國際貿(mào)易專業(yè)的英語課堂上除了講授詞匯的文化內(nèi)涵外,還要導(dǎo)入相關(guān)的商務(wù)文化,包括英美民族在商業(yè)活動中的經(jīng)營理念、經(jīng)營管理方法、商業(yè)心理、商業(yè)價值觀等方面的內(nèi)容。同時,教師可利用英語視頻和電影進行文化教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注日常交際情景,從中了解不同民族的文化意蘊。另外,還可鼓勵學(xué)生多與外籍教師交流,積極參加英美國家重要節(jié)日的慶祝活動,使英語學(xué)習(xí)從課本延伸到實際生活,使學(xué)生在生活實踐中提高自己的英語應(yīng)用能力和翻譯水平。
二、翻譯材料與方法要適應(yīng)各專業(yè)需求
大學(xué)英語教師要了解各專業(yè)學(xué)生的特點和需求,把英語教學(xué)與大學(xué)生專業(yè)特色和職業(yè)需求緊密聯(lián)系在一起,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。大學(xué)英語翻譯教學(xué)為適應(yīng)不同專業(yè)需求,翻譯材料要和各專業(yè)課程相聯(lián)系,以實用性為主,這是非英語專業(yè)學(xué)生對于大學(xué)英語的真正期待,是保持學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的原動力。翻譯的基本要求是,表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。翻譯文章前,先通篇閱讀掌握英語文章大意,正式翻譯時要仔細(xì)讀懂每段的大意。同時,翻譯文章還要做到脈絡(luò)清晰,重點突出,語言簡練,通俗易懂。另外,做到正確理解原文含義,準(zhǔn)確表達原文內(nèi)容,精通專業(yè)知識,熟練運用各種翻譯技巧,掌握各專業(yè)語言表達特點及規(guī)律,并在課堂上進行有針對性的練習(xí)。當(dāng)然,不同專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和側(cè)重點也有所不同。與此同時,教師要不斷充實翻譯材料,通過書籍、網(wǎng)絡(luò)等方式搜集與學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的實用材料,并講授一些專門用途英語詞匯、常用句式和翻譯技能,以滿足不同專業(yè)學(xué)生的發(fā)展需求。下面著重談幾個專業(yè)的翻譯選材與方法。目前,不少企業(yè)事業(yè)單位招聘會計人員,都要求其精通會計英語翻譯,運用英語處理會計業(yè)務(wù),用英文對經(jīng)濟業(yè)務(wù)進行記賬、算賬、報賬、賬務(wù)處理等。會計專業(yè)的英語翻譯材料涉及大量的專業(yè)術(shù)語和特殊句式,如翻譯會計憑證、會計賬簿、會計報表等賬表單據(jù)。且會計英語文獻中復(fù)雜長句較多,為了表意清晰,翻譯時可根據(jù)具體情況采用倒譯、分譯、增譯、省譯等方法。旅游英語翻譯是指向外國游客介紹中國旅游景點、特色民俗等相關(guān)內(nèi)容,便于外國游客進一步了解中國文化。針對旅游專業(yè)的學(xué)生,教師可為其選擇關(guān)于中國歷史重大事件、歷史著名人物、各民族人文風(fēng)俗、文化常識、各地區(qū)地理風(fēng)貌、當(dāng)今社會政治經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀、教育制度、各民族家庭生活、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等材料。旅游英語翻譯的基本要求是,表達準(zhǔn)確明了,語言通俗易懂、生動形象,便于外國游客的理解和領(lǐng)悟。由于旅游資料的獨有特點,為了使景點和風(fēng)俗在翻譯中不失去原來蘊含的內(nèi)在意義,翻譯時可以在忠于原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上進行適當(dāng)增譯和意譯,以幫助外國游客更好地理解相關(guān)內(nèi)容。法律英語翻譯主要涉及法律知識、英漢語言和翻譯技能三個方面。譯者除了掌握一定的法律知識外,還要擅長法律英語這一專門用途英語。法律翻譯材料通常包括法律文書翻譯、合同翻譯、訴訟類文書翻譯、判決翻譯、法庭口譯、法學(xué)論文翻譯、涉外公證文書翻譯、判例翻譯等。法律英語具有規(guī)定性、約束性、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、行文莊重的特性,所以,法律英語翻譯要求客觀、精確,不能添加感彩,確保翻譯內(nèi)容與原文等同,以保證法律的權(quán)威性,維護法律雙方當(dāng)事人的權(quán)益。在新聞專業(yè)英語翻譯教學(xué)中,教師可選擇美國的《紐約時報》、《華爾街日報》和英國的《金融時報》等財經(jīng)新聞報刊作為教學(xué)補充資料。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,英文報刊的新聞標(biāo)題不一定選擇直譯,必要時可依據(jù)整篇文章的主體內(nèi)容進行重新命題。
三、翻譯實訓(xùn)要適應(yīng)各專業(yè)需求
實訓(xùn)是一種綜合化、個性化、主動式的學(xué)習(xí)模式,是專業(yè)知識的綜合應(yīng)用,實訓(xùn)可以增加實踐經(jīng)驗,降低就業(yè)風(fēng)險,增加就業(yè)機會,幫助學(xué)生縮短工作適應(yīng)期。翻譯教學(xué)本身枯燥乏味,但翻譯實訓(xùn)是情景教學(xué),可創(chuàng)設(shè)真實的交際環(huán)境,能激起學(xué)生的表達欲望,培養(yǎng)學(xué)生的英語理解能力和表達能力。翻譯實訓(xùn)既有助于提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,也有助于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力、邏輯思維能力和高度概括能力。翻譯實訓(xùn)通過模擬實際工作環(huán)境,教學(xué)采用來自真實工作項目的實際案例,使學(xué)生在英語語言表達、專業(yè)技能、實踐經(jīng)驗、工作方法、團隊合作等方面都有所提高。非英語專業(yè)的翻譯實訓(xùn)強調(diào)英語語言結(jié)合專業(yè)技能,突出學(xué)生的參與式學(xué)習(xí),不同專業(yè)的英語翻譯實訓(xùn)內(nèi)容、模式不盡相同,教師應(yīng)組織具有專業(yè)特色的校內(nèi)外英語翻譯實訓(xùn)活動。
(一)校內(nèi)翻譯實訓(xùn)校內(nèi)翻譯實訓(xùn)主要是指為不同專業(yè)的學(xué)生定期組織各類英語翻譯活動,為學(xué)生提供鍛煉自我、展示自我的機會。教師根據(jù)不同專業(yè)學(xué)生的需要、發(fā)展水平提供實訓(xùn)資料,創(chuàng)設(shè)任務(wù)情境,組織安排學(xué)生以個人或小組合作的形式完成任務(wù)。同時,教師要做好學(xué)生任務(wù)分配、責(zé)任落實以及如何進行信息資料的查找和分析等指導(dǎo)工作。對于經(jīng)濟專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)可圍繞經(jīng)濟專題展開。經(jīng)濟翻譯專業(yè)性強、難度大、要求高,翻譯實訓(xùn)要注重訓(xùn)練專業(yè)用詞造句的準(zhǔn)確性、語法的正確性。通過翻譯專題文章,模擬經(jīng)濟業(yè)務(wù)交易,可拓展學(xué)生經(jīng)濟學(xué)理論知識,提高學(xué)生的經(jīng)濟管理能力和經(jīng)濟專業(yè)的英語表達能力。另外,可組織學(xué)生進行模擬求職面試訓(xùn)練,演練面試的全過程,以鍛煉學(xué)生制作英文簡歷、語言表達和應(yīng)對考官的能力。也可采用模擬訓(xùn)練法,指導(dǎo)學(xué)生分組成立模擬公司,進行商務(wù)、貿(mào)易活動,包括從建立業(yè)務(wù)關(guān)系到簽訂合同、安排裝運、交貨等各個環(huán)節(jié)的演練。國際商務(wù)專業(yè)英語強調(diào)商務(wù)溝通能力,能用準(zhǔn)確、清晰的語言與同事、老板以及客戶進行有效的溝通和交流。商務(wù)英語還涉及很多西方的先進管理思想和工作方式。商務(wù)英語翻譯主要應(yīng)用于正式的商務(wù)交流場合,用語和格式正式,行文格式標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,尤其是商務(wù)英文郵件的翻譯、商務(wù)合同的擬定、商務(wù)談判、接待外商等更是如此。學(xué)生在實訓(xùn)中利用課堂所學(xué)的英語知識和基本的商務(wù)談判技巧完成交易過程。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)內(nèi)容主要有:(1)列舉日常用品的商標(biāo),從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度對商標(biāo)的翻譯進行評價。(2)翻譯公司簡介,包括公司名稱、公司性質(zhì)、經(jīng)營范圍、商業(yè)宣傳、公司地址及聯(lián)系方式,并學(xué)習(xí)公司簡介中常用詞匯和表達法的翻譯。(3)翻譯商務(wù)信函,介紹商務(wù)信函的語言特點、商務(wù)信函翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。(4)收集產(chǎn)品說明書及英文對照翻譯材料,學(xué)習(xí)說明書的結(jié)構(gòu)和語言特點。(5)翻譯商務(wù)合同,了解合同構(gòu)成、語言特點及翻譯原則。通過校內(nèi)實訓(xùn),有利于學(xué)生對所學(xué)知識的理解、鞏固和掌握,有利于學(xué)生將理論知識與實踐知識的有機結(jié)合,充分調(diào)動了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動性,使其發(fā)現(xiàn)自身的價值、找到學(xué)習(xí)動力、獲得成就感。
(二)校外實學(xué)生正式走上工作崗位之前,需要到學(xué)院聯(lián)系的各類企業(yè)事業(yè)單位實習(xí),觀摩參與實習(xí)單位的貿(mào)易活動,親身體驗英語翻譯在實際工作中的應(yīng)用,如聯(lián)系外國客戶、介紹產(chǎn)品、討價還價、外貿(mào)談判、簽合同、備貨、制單、商檢、報關(guān)、發(fā)貨、催款、導(dǎo)游、文秘、管理工作等。大學(xué)生通過校外實習(xí),初步接觸社會,了解企業(yè)商務(wù)活動、生產(chǎn)經(jīng)營的基本情況及各種銷售手段和經(jīng)營管理等方面的內(nèi)容。校外實習(xí),增加了學(xué)生社會閱歷,積累了工作經(jīng)驗,培養(yǎng)了競爭意識,了解了用人單位的實際需求,使其在實踐中了解社會、開闊視野、增長見識,為其將來走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
作者:司月 單位:長春財經(jīng)學(xué)院
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 分級教學(xué) 翻譯教學(xué) 功能語言學(xué)
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)12(a)-0201-01
翻譯是功能語言學(xué)和英語教學(xué)中的一個重要研究領(lǐng)域,同時也是困擾英語學(xué)習(xí)者的一個難題。翻譯的過程,受諸多因素的影響。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,如果仍將翻譯對象停留在傳統(tǒng)的脫離語境的單個的句子層面是不夠的。然而要使譯文最大限度地接近原文,不是只遵循某個翻譯原則就能達到的。因此有必要打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,引入新的教學(xué)理念和方法革新大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》[1](教育部高教司,2007)對高校非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力提出了三個層次的要求(一般要求、較高要求和更高要求)。本文立足大學(xué)英語分級教學(xué)的實際,以《要求》為指針,針對非英語專業(yè)各級學(xué)生在英語翻譯實踐中存在的問題,提出可以切實提高各級學(xué)生翻譯能力的策略。
1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在大學(xué)英語分級教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),非英語專業(yè)的各級學(xué)生在英語翻譯實踐的過程中普遍存在以下問題:(1)受單詞量、語法知識、文化知識等的限制,無法把握原語篇的主要信息;(2)缺乏一定的功能語言學(xué)和語篇語言學(xué)的相關(guān)理論知識:如語篇類型、語篇語境、信息結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)等。因而,在分析英語的句子結(jié)構(gòu)時,常常不能合理地組織譯文信息;翻譯時常常無視目標(biāo)語篇的文化背景、語法和表達習(xí)慣,就象機器翻譯一樣,只是將譯文的信息胡亂堆積。
2 功能語言學(xué)對翻譯教學(xué)的啟示
功能語言學(xué)派認(rèn)為交際中的語言作為一種意義資源具有組篇功能(textual function) —— 即根據(jù)不同的情景語境(context situation), 選擇不同的語篇類型(text type)生成意義;語篇意義的實現(xiàn)是由小句為起點展開的。
語篇的形式和意義是相互依存的;語篇的意義是逐層實現(xiàn)的[2]。功能語言學(xué)的“語篇觀”和“層次觀”對翻譯教學(xué)有以下兩點啟示。首先,翻譯教學(xué)應(yīng)從語境出發(fā),以語篇為單位展開。其次,在英語翻譯的實際過程中,應(yīng)遵循逐級翻譯的原則—— 先從語言系統(tǒng)中處于較低層次的語言單位入手,逐層翻譯(詞/短語—句子—段落—語篇)。由每一層次上譯文的質(zhì)量,逐級保障譯文整體的信度和效度。此外,在英語翻譯教學(xué)中,教師還應(yīng)根據(jù)各專業(yè)、各級學(xué)生的實際情況,適時地向?qū)W生輸入英語的詞匯、語法、文化等方面的知識,并且深入淺出地向?qū)W生滲透功能語言學(xué)的相關(guān)理論知識;繼而根據(jù)不同的語篇類型,逐步對各專業(yè)、各級學(xué)生的翻譯實踐分類指導(dǎo)。
3 大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐
3.1 課內(nèi)翻譯教學(xué)設(shè)計
《大學(xué)英語》[3](第三版)課后的漢譯英翻譯習(xí)題融合了英語學(xué)習(xí)者各層次翻譯技能的訓(xùn)練。教師可以借助教材這一模塊的翻譯內(nèi)容,將功能語言學(xué)的“語篇觀”和“層次觀”滲透到課內(nèi)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,引導(dǎo)學(xué)生分析英語中各級語言單位(短語、句子、段落、篇章)的結(jié)構(gòu)特點及各級成分的功能,盡量尊重原語篇的結(jié)構(gòu)特點。此外,每個單元翻譯模塊的句子類型豐富、難易適中,且均取材于主講課文(TextA)。這省去了教師在翻譯教學(xué)之前為學(xué)生掃清生詞、語法障礙和介紹文化背景知識等準(zhǔn)備工作。
3.2 課外翻譯教學(xué)設(shè)計
翻譯能力是英語語用能力的一個重要組成部分。學(xué)生的實際語用能力差,主要不是“重閱讀”和“重語法”所致[4],關(guān)鍵在于走出了英語課堂的小環(huán)境,沒有強化和鞏固翻譯能力的氛圍。因此,在完成大學(xué)英語翻譯教學(xué)課內(nèi)“規(guī)定動作”的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)不同專業(yè)不同級別學(xué)生的特點,布置相應(yīng)的課外翻譯任務(wù)。
課外翻譯任務(wù)的內(nèi)容主要有:英語習(xí)語漢譯與漢語成語英譯;英詩漢譯與漢詩英譯(詩句的選取應(yīng)略微高于同級學(xué)生的平均水平)。學(xué)生在完成課外翻譯任務(wù)的過程中可以借助BBS、QQ群、E-mail等多種方式及時與教師討論翻譯方案;相應(yīng)地,教師也可以通過上述網(wǎng)絡(luò)平臺了解各專業(yè)各級學(xué)生在翻譯方面普遍存在的問題,作出反饋并改進翻譯教學(xué)模式。對于學(xué)能較高的A/B級學(xué)生,可以讓學(xué)生以學(xué)習(xí)小組為單位將課外翻譯方案及相關(guān)文字、圖片、視頻、音頻等以不少于五頁的PPT課件呈現(xiàn)。學(xué)生在利用音頻、視頻、圖片、音樂等多種媒介呈現(xiàn)本組翻譯方案的過程中,同時鍛煉了對語言材料的整合概括能力和口語表達能力,并且調(diào)動了小組以外的同級學(xué)生主動參與英語翻譯活動的興趣。
需要特別注意的是,在小組翻譯方案展示之后,教師需要對原文中的關(guān)鍵詞所涉及的文化背景(如歷史、習(xí)俗、思維模式、道德觀念和價值觀念等)知識進行深入淺出的拓展;還可以組織小組以外的同級學(xué)生對于翻譯方案進行民主討論和互評:對于翻譯方案中的不足要及時糾正,避免語用失誤的石化現(xiàn)象;對于翻譯方案中的成功之處則要及時鼓勵,使學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得以存續(xù)。
實踐證明,結(jié)合各級學(xué)生的學(xué)能特點和教材特點,設(shè)計相應(yīng)的課內(nèi)外翻譯活動,能使非英語專業(yè)各級學(xué)生的翻譯速度和翻譯質(zhì)量有不同程度的提高。課內(nèi)翻譯活動使學(xué)生明確了翻譯的方法;課外翻譯活動的強化,則使學(xué)生在實踐中更準(zhǔn)確地把握原語篇信息,循序漸進地提高了翻譯的準(zhǔn)確性、邏輯性和連貫性。
4 結(jié)語
本文依據(jù)大學(xué)英語課程教學(xué)要求,分析了大學(xué)英語分級教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題,指出了革新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的必要性;并結(jié)合課堂翻譯教學(xué)實踐,探討了利用功能語言學(xué)的相關(guān)理論革新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的策略。
受授課班級覆蓋面和各專業(yè)各級學(xué)生個體差異的限制,目前只將大學(xué)英語分級教學(xué)中的A、B兩級學(xué)生作為研究的主要對象。
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語課堂教學(xué)的重要組成部分,如何將基于功能語言學(xué)的翻譯教學(xué)模式推廣至大學(xué)英語課堂教學(xué)的其他方面,是需要進一步研究的問題。
參考文獻
[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程要求:修訂版[M].上海:海外語教育出版社,2007.
[2] Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge, 2001,61.
關(guān)鍵詞:CET新題型;翻譯;大學(xué)英語教學(xué)
中國分類號:H159
自2013年12月起,全國大學(xué)英語四級和六級考試中正式出現(xiàn)了翻譯的新題型。翻譯部分由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材。與舊題型相比較,新題型對學(xué)生的語言綜合運用能力要求更高,更具有挑戰(zhàn)性。
新題型的段落漢譯英四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。翻譯部分在全部試題中的分值比例由原來的5%增加到15%。這種段落翻譯要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨立。翻譯時要把整個段落當(dāng)作一個有機的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。
現(xiàn)在翻譯新題型已考過兩次,學(xué)生的反應(yīng)普遍是題目難度增加,要求提高了。針對這種現(xiàn)狀,教師應(yīng)根據(jù)變化適當(dāng)調(diào)整自己的教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平和綜合語言能力。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性
翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。翻譯過程不是單一孤立的轉(zhuǎn)化過程,而是一個復(fù)雜,全面的動態(tài)過程。涉及到英語學(xué)習(xí)的諸多方面。學(xué)生在進行翻譯練習(xí)時,首先要全方面的分析原語的語句從段句,邏輯,文化背景知識等,其中一個很重要的方面就是語法分析。而語法學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)中的一個重要組成部分,扎實的翻譯練習(xí)無疑會提高學(xué)生對英語語法的認(rèn)識和理解,從而有效加強和鞏固他們的語言基本功。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)還有助于提高學(xué)生語言理解能力和表達能力。翻譯是一個重新組織,加工和整理的再創(chuàng)作過程,是一種在理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性的用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。表達的前提是要理解原文的含義,理解準(zhǔn)確了才能夠表達到位,而在選擇用何種形式進行表達時,勢必會依據(jù)自己的判斷,充分調(diào)動相關(guān)背景只知識,盡最大可能去搜集最精準(zhǔn)的詞匯,最恰當(dāng)?shù)谋磉_,最符合邏輯的句式結(jié)構(gòu)去進行語言的轉(zhuǎn)化。這自然也會有效地鍛煉學(xué)生的修辭能力和遣詞造句的能力。
另外,翻譯練習(xí)會涉及大量的文學(xué)作品,歷史典籍以及社會生活的方方面面,翻譯教學(xué)和實踐能擴大學(xué)生的知識面,提高他們的文化素養(yǎng)。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
長期以來,翻譯一直是大學(xué)外語教學(xué)中的一個比較薄弱的環(huán)節(jié),究其根源,主要有三方面的原因。一是指導(dǎo)思想上不夠重視。大學(xué)英語教學(xué)一貫注重閱讀,其次是聽說和寫作,在語言學(xué)習(xí)的“聽說讀寫譯”五大技能中“譯”處于一種幾乎被完全忽視的地位。
二是大學(xué)英語教材中缺乏翻譯的獨立單元。當(dāng)前國內(nèi)流行的幾套大學(xué)英語課本都是以英語文章為主,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力。課本內(nèi)很難見到全面而系統(tǒng)的翻譯知識和翻譯技巧,間或穿插一點,也只不過是圍繞課本開展的零星翻譯練習(xí)。所以學(xué)生的翻譯都是自己摸索著進行,缺乏本土性,翻譯的生硬,很不地道。
三是大學(xué)英語翻譯的教學(xué)方法單一。大學(xué)英語教師在授課時往往不重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,講解課文時片面強調(diào)翻譯出的內(nèi)容,沒有傳授翻譯方法,也沒有專門訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,課堂上的翻譯實踐更是相當(dāng)有限,教師很少當(dāng)場提問學(xué)生來翻譯課文,更不用說及時糾正學(xué)生的翻譯問題了,這自然就導(dǎo)致了學(xué)生缺乏翻譯技巧,翻譯能力不足。
三、提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略
1、講解基本的翻譯技巧,奠定學(xué)生扎實的翻譯技能
在長期的翻譯實踐過程中,人們已經(jīng)總結(jié)形成了一系列行之有效的翻譯技巧與方法。如增減法,重復(fù)法,分和法,溶入法,語序調(diào)整法等。通過全面的學(xué)習(xí)和掌握這些翻譯學(xué)上的成果,并結(jié)合實際在實踐中加以應(yīng)用,可使學(xué)生的翻譯思想更加系統(tǒng)化和條理化,從而使學(xué)生在實際翻譯時能夠做到形神兼?zhèn)洌N切到位。并逐步使學(xué)生們的翻譯能力更加完善,譯文變得愈加規(guī)范,最終實現(xiàn)翻譯能力的跨越式發(fā)展。
2、培養(yǎng)文化對比意識,重視漢語文化
翻譯理論家譚載喜曾說過:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。”由此可見,翻譯過程一定會受到源語文化和目的語文化的制約。所以大學(xué)英語翻譯教學(xué)要強調(diào)對學(xué)生的文化導(dǎo)入,注重培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和文化修養(yǎng),讓學(xué)生意識到文化背景知識的獲取是一個逐步積累的過程,注意研習(xí)中西方文化差異在語言表達上的反映,熟悉英語語言形成及變化所依賴的地理環(huán)境,并了解中西方在價值理念,和風(fēng)俗習(xí)慣上的種種差異。
從CET的翻譯新題型來看,考察內(nèi)容有大量中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,比如中國茶文化,絲綢之路,剪紙藝術(shù),傳統(tǒng)節(jié)日文化等。這就要求教師在引導(dǎo)學(xué)生熟悉了解西方文化的同時,不能忽略漢語文化的重要性。只有充分的理解了漢語原文中所包含的文化信息,才能用英語進行文字信息的轉(zhuǎn)換,才有可能翻譯出高質(zhì)量的作品。
3、在翻譯訓(xùn)練方法和過程上追求創(chuàng)新
教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動中進行創(chuàng)新能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,極大的促進教學(xué)效果。例如,找到合適的翻譯材料后,教師可以鼓勵學(xué)生們就翻譯任務(wù)進行討論。由于翻譯作業(yè)沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案,這樣的分組討論活動能夠讓學(xué)生有機會與其他同學(xué)一起分享自己的見解,互相比較翻譯成果。比較的過程也是鑒別的過程。在比較之中教師指點迷津,何處欠佳,何處過火,何處拘泥,何處酣暢。有比較,有鑒別,也就有了欣賞,也會使翻譯教學(xué)呈現(xiàn)生機盎然。
總之,教師應(yīng)該抓住CET考試中翻譯題型改革這一契機,利用合理的方法與手段,改善大學(xué)英語翻譯教學(xué),從而加強學(xué)生的翻譯能力和提高他們的英語語言綜合運用能力。
參考文獻:
[1]郭富強.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2004.
[2]黃權(quán).翻譯藝術(shù)教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,1995.
一、理論依據(jù)
1.建構(gòu)主義者認(rèn)為知識或技能建構(gòu)必要的條件之一是問題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境。問題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境,能夠調(diào)動學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)主動性,有效激活學(xué)習(xí)者已有的知識和經(jīng)驗,結(jié)合新的知識和經(jīng)驗,用于解釋和分析當(dāng)前的問題,從而形成新的假設(shè)和推論,并做出檢驗。這一過程為新知識和技能的建構(gòu)提供了理想的路徑。前期一些建構(gòu)主義研究對于問題解決式的學(xué)習(xí)環(huán)境要素進行了相關(guān)描述,理想的載體要素為“真實任務(wù)”,學(xué)習(xí)目標(biāo)要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運用于職業(yè)教育領(lǐng)域的項目教學(xué)作為一種問題解決式的學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生的能動建構(gòu)提供了極佳的學(xué)習(xí)情景、載體和問題學(xué)習(xí)型的情景。職業(yè)教育課程中的“項目”指的應(yīng)當(dāng)是有結(jié)構(gòu)的項目,即具有相對獨立性的客觀存在的工作任務(wù)模塊。商務(wù)英語翻譯項目也是有一定結(jié)構(gòu)的項目,特別是源自真實工作中的翻譯項目,不僅具備真實性的特征,反映了社會和學(xué)習(xí)的真實需求;此外商務(wù)英語翻譯項目具有清晰明確的目標(biāo)指引,譯文必須符合一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、能完成特定的交際功能,必須遵守國家公布的《翻譯服務(wù)規(guī)范》,具體的翻譯項目產(chǎn)出的譯文還應(yīng)適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)——含譯者、讀者、委托人、社會文化因素等在內(nèi)的翻譯生態(tài)整體。從項目教學(xué)、國際翻譯教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀來看,真實情景商務(wù)英語翻譯項目不僅符合最新的教學(xué)發(fā)展趨勢,也為翻譯課堂中學(xué)生的能動建構(gòu)提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構(gòu)主義認(rèn)為知識或技能建構(gòu)的有效條件之一是合作性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在建構(gòu)過程中,學(xué)習(xí)者作為學(xué)習(xí)的主體應(yīng)圍繞當(dāng)前問題獲取有關(guān)的新知識和新信息,同時又要不斷運用個體“已有的知識和經(jīng)驗”。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)建構(gòu)不僅僅是個體行為,群體行為對學(xué)習(xí)者個體的有效建構(gòu)有著積極的意義。通過問題解決過程中學(xué)習(xí)者團隊合作互動,相互學(xué)習(xí),共同協(xié)作,引發(fā)學(xué)習(xí)者個體不斷反思,促進個體主動內(nèi)化,最終在解決問題中完成“意義建構(gòu)”。在真實的商務(wù)英語翻譯項目中,翻譯學(xué)習(xí)者團隊在教師的引導(dǎo)下,以協(xié)作的形式自覺主動地分析翻譯項目中需解決的問題,解讀源語項目文本,通過查找翻譯工具、網(wǎng)絡(luò)資源獲取背景知識、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)起者的意圖、目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣檢查潤色譯文初稿,最后完成翻譯項目,并完成交稿。在合作完成翻譯項目的過程中,通過與他人的合作和交流,學(xué)習(xí)者個體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)也得以重構(gòu),所建構(gòu)的翻譯知識、技巧和經(jīng)驗也將更加完善。
二、教學(xué)實踐
1.以真實項目為載體,促進學(xué)生主動建構(gòu)。從教學(xué)內(nèi)容上看,通過項目教學(xué)促進學(xué)生主動建構(gòu)翻譯知識和技能,體現(xiàn)了商務(wù)英語翻譯教學(xué)從結(jié)構(gòu)走向建構(gòu)的趨勢。傳統(tǒng)教學(xué)體現(xiàn)的是一種傳授知識的傾向,要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力和素質(zhì),通過簡單的語言對比、知識傳授、技巧講解是遠遠不夠的。而真實項目為載體的商務(wù)英語翻譯項目教學(xué)能更加有效地將學(xué)生置于問題解決的情景之中,能體現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者目標(biāo)工作崗位的典型工作任務(wù),涉及翻譯學(xué)習(xí)者思考、協(xié)作、翻譯和決策的過程,需調(diào)動翻譯學(xué)習(xí)者觀察能力、分析能力等,能使相關(guān)的知識和經(jīng)驗內(nèi)化為學(xué)習(xí)者自身知識體系的一個部分,完成學(xué)習(xí)者能動建構(gòu)。在商務(wù)英語翻譯項目內(nèi)容的選取上,應(yīng)特別特別重視內(nèi)容的針對性、典型性、實用性、真實性和實效性。因此,需廣泛開展企業(yè)單位對翻譯人才具體需求的調(diào)研、畢業(yè)生跟蹤問卷調(diào)查等,確定課程的項目。基于廣泛扎實的調(diào)研,針對大部分專業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位,選取貼近實際生活、貼近實際工作的項目。鑒于以上考慮,浙江金融職業(yè)學(xué)院(以下簡稱“我院”)商務(wù)英語專業(yè)現(xiàn)已編寫并使用了《商務(wù)英語翻譯實務(wù)》項目教材,主要涉及商標(biāo)商號、商務(wù)名片等13個翻譯項目。在項目來源方面,商務(wù)翻譯教學(xué)團隊還可以通過行業(yè)兼職教師咨詢、專職教師實踐等途徑獲取真實翻譯項目。例如近年來,來自金融、商務(wù)、旅游等行業(yè)的資深行業(yè)兼職教師參與我院商務(wù)英語翻譯教學(xué),也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項目教學(xué)材料;同時,我院還通過虛擬實體的翻譯社“金苑翻譯社”對外承接學(xué)院內(nèi)外一定量的翻譯業(yè)務(wù),這些翻譯業(yè)務(wù)經(jīng)過委托人的允許也可以作為商務(wù)英語翻譯項目教學(xué)的材料。此外,教師在開展翻譯項目教學(xué)的過程中,可通過以上途徑對項目不斷更新,以保證翻譯項目的時效性。項目要素把握方面,根據(jù)德國翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實情景”教學(xué)法,真實翻譯項目教學(xué)中再現(xiàn)必須具備項目中翻譯情景的各個要素,如翻譯項目的發(fā)起者(翻譯社、企事業(yè)單位等),譯文使用者(英美游客、某產(chǎn)品的外國使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達到的目的)等。這些要素將為翻譯項目學(xué)習(xí)者進行學(xué)習(xí)時提供學(xué)習(xí)情景,同時也是學(xué)習(xí)在解決問題完成翻譯項目過程中必須兼顧的因素。2.以過程性為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生能動建構(gòu)。依托真實項目的翻譯項目教學(xué)中,翻譯學(xué)習(xí)者解決問題的過程同時也是他們主動建構(gòu)的過程。可見在項目教學(xué)中,應(yīng)以過程為導(dǎo)向,參考經(jīng)驗譯員工作過程的典型工作階段,將項目任務(wù)分解為不同的階段或者環(huán)節(jié),讓學(xué)習(xí)者按照工作環(huán)節(jié)解決翻譯問題。國內(nèi)外翻譯研究已經(jīng)對翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達階段和檢查核實階段。但是這種劃分具有一定的時代局限性,無法體現(xiàn)e時代下翻譯工作者的工作環(huán)節(jié)中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡介漢譯英的項目中,譯前查找國內(nèi)外類似企業(yè)的公司簡介譯文,作為平行本文進行參考,將對翻譯項目起到很大的作用。這個環(huán)節(jié)就沒有被歸納在傳統(tǒng)的“三階段”之中。此外譯前對翻譯生態(tài)的解讀,譯中翻譯決策和網(wǎng)絡(luò)等資源的使用,譯后反思總結(jié),都成為了譯者翻譯過程中重要的環(huán)節(jié)。如何科學(xué)合理地將這些具體內(nèi)容與傳統(tǒng)翻譯過程進行整合是翻譯項目教學(xué)的重點所在。我院商務(wù)英語翻譯教學(xué)中首創(chuàng)性地將傳統(tǒng)譯論中的三階段論和行業(yè)資深譯者的經(jīng)驗相結(jié)合,形成了特色的PWP模式教學(xué)模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個階段。課程的內(nèi)容組織以課程組自編教材《商務(wù)英語翻譯實務(wù)》中的13個商務(wù)英語翻譯項目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個項目教學(xué)中,PWP項目教學(xué)中以過程為導(dǎo)向,讓翻譯學(xué)習(xí)者能在翻譯學(xué)習(xí)中針對翻譯項目的每個階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動建構(gòu)(如下表)。3.以多樣的教學(xué)形式,促使學(xué)生互動建構(gòu)。為了促進學(xué)生主動建構(gòu),教學(xué)中利用多種教學(xué)形式,如采用工作坊、頭腦風(fēng)暴賽等開展教學(xué)。教師是課堂的設(shè)計者、組織者、監(jiān)控者,翻譯學(xué)習(xí)者成為課堂的中心,通過合作學(xué)習(xí)的形式,相互協(xié)調(diào)、相互溝通,共同完成翻譯項目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業(yè)性的翻譯機構(gòu),由若干名翻譯者共同完成翻譯項目的形式。在翻譯項目教學(xué)中,可以將學(xué)生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)中,根據(jù)真實翻譯項目需求的情況,每個小組成員內(nèi)部進行討論分工。每組一名同學(xué)擔(dān)任項目經(jīng)理,負(fù)責(zé)將翻譯項目分解分配給小組各個成員,聯(lián)絡(luò)項目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對較好的同學(xué)負(fù)責(zé)后期統(tǒng)稿和審稿。在完成某一翻譯項目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項目譯文,且共同討論、協(xié)作,與需求方進行交流,工作坊的形式能夠促進翻譯學(xué)習(xí)者就當(dāng)前的翻譯項目進行溝通和學(xué)習(xí),促進學(xué)習(xí)者個體在互動中進行建構(gòu)。(2)頭腦風(fēng)暴。頭腦風(fēng)暴法是一種集體開發(fā)創(chuàng)造性思維,集體主動建構(gòu)的方法。在商務(wù)英語翻譯課中,可以運用全班或者小組的形式進行相關(guān)的教學(xué)活動。在翻譯項目教學(xué)中可以采取這種形式,盡可能激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,盡量多地收集同一項目的不同版本的譯文,并向?qū)W生展示,讓全班同學(xué)暢所欲言,對譯文的優(yōu)劣進行點評,最后共同分析總結(jié)和反思。筆者曾使用商號翻譯、商標(biāo)翻譯等進行嘗試,都取得了良好的效果。4.以豐富的教學(xué)資源,支持學(xué)生主動建構(gòu)。商務(wù)英語翻譯項目往往具有一定的專業(yè)性,學(xué)生在翻譯中常常有畏難的情緒,導(dǎo)致學(xué)生不能全身心地投入,進行主動建構(gòu)。教師在設(shè)計項目教學(xué)的過程中,可以為項目教學(xué)的每個環(huán)節(jié)或階段設(shè)計和準(zhǔn)備豐富的教學(xué)資源,對學(xué)生的項目學(xué)習(xí)起到一定支柱作用,同時學(xué)生也在完成任務(wù)時進行有選擇的學(xué)習(xí),利用相關(guān)資源進行知識構(gòu)建。例如在安排學(xué)生進行某公司簡介翻譯項目學(xué)習(xí)時,教師為學(xué)生提供以下資源:公司簡介翻譯常用詞組列表,公司簡介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業(yè)詞匯對照列表。這樣就能有效降低學(xué)生完成翻譯項目的焦慮度,支持學(xué)生主動建構(gòu)。5.以多元的考核方式,激勵學(xué)生主動建構(gòu)。課程的考核方式會很大程度上影響學(xué)生學(xué)習(xí)的導(dǎo)向。因此在項目教學(xué)中可采取多元化的考核方式,激勵學(xué)生主動建構(gòu)。首先,注意過程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合,將學(xué)生平時在項目學(xué)習(xí)中的參與度、個人表現(xiàn)、小組表現(xiàn)都納入考核范圍內(nèi),激勵積極進行項目學(xué)習(xí)的主動建構(gòu),促使學(xué)生重視項目學(xué)習(xí)過程和小組合作;在終結(jié)性考核中體現(xiàn)項目考核的導(dǎo)向,避免學(xué)生死記硬背。其次,注意教師評價和同伴評價的結(jié)合,讓小組間進行項目作業(yè)互評,通過互評促進學(xué)生進一步反思和總結(jié),主動建構(gòu)。
三、總結(jié)
建構(gòu)主義的教學(xué)觀要求教師在教學(xué)中重視學(xué)生的主體性,以學(xué)生為中心,學(xué)生是否進行有效地主動建構(gòu)是評判教學(xué)效果的重點。無論從建構(gòu)主義教學(xué)觀、項目教學(xué)理論還是最新理論來看,在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該開展基于建構(gòu)主義的項目教學(xué),并且從項目教學(xué)內(nèi)容、過程、教學(xué)組織形式等方面著手,有效地激勵和促進翻譯學(xué)習(xí)者的主動建構(gòu),使學(xué)生盡快掌握滿足目標(biāo)就業(yè)崗位的基本商務(wù)英語翻譯技能。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;慕課;翻譯
一、引言
全球經(jīng)濟一體化,各國之間貿(mào)易往來頻繁、合作增多。國際商務(wù)領(lǐng)域事務(wù)和貿(mào)易活動的順利開展勢必需要高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯人才,因此各高校應(yīng)以提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量為己任,培養(yǎng)符合時展的人才。商務(wù)英語翻譯是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)習(xí)中不可或缺的重要組成部分,是商務(wù)英語的一個重要技能。學(xué)好商務(wù)英語翻譯是提升商務(wù)英語水平的有效途徑。慕課是21世紀(jì)“印刷術(shù)發(fā)明以來教育最大的革新”,具有鮮活的教育理念和先進的資源配置。將慕課教學(xué)理念和教學(xué)設(shè)計與商務(wù)英語翻譯教學(xué)結(jié)合改變傳統(tǒng)教學(xué)方式,打破傳統(tǒng)教學(xué)在時間和空間的局限性,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式有新的認(rèn)知。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
商務(wù)英語是專門用途英語的一種,已有幾十年的發(fā)展歷程,但商務(wù)英語的實踐卻已走過近五個世紀(jì)。商務(wù)英語的起源和發(fā)展無論在任何一個時期,都與各國間的商貿(mào)交往的實際需求緊密相關(guān)。商務(wù)英語的研究多數(shù)集中在商務(wù)英語口語教學(xué)、商務(wù)英語詞匯教學(xué)、商務(wù)英語翻譯教學(xué)等課程。其中商務(wù)英語翻譯教學(xué)尤為重要,因為它是商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生日后工作重要的技能之一。然而,目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)過于側(cè)重兩種語言技能的教學(xué)探討,汗牛充棟的教程、津要、指南、過于條分縷析的授課環(huán)節(jié),導(dǎo)致死板和呆滯的單方面輸出。在慕課大環(huán)境的沖擊下,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的不足之處愈發(fā)凸現(xiàn)出來。首先,在目前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,教師在教學(xué)中是主角,主導(dǎo)課堂的安排和進程,學(xué)生多半是配角,按老師的要求預(yù)習(xí)所講內(nèi)容,聽老師的講解,完成課后作業(yè),把系統(tǒng)的課堂知識機械地應(yīng)用到紛雜多變的翻譯實踐中,結(jié)果可想而知。其次,面對授課對象,不同班級學(xué)習(xí)程度和學(xué)習(xí)能力也不完全相同,即使同一個班的學(xué)生也會存在個體差異,那么教師以統(tǒng)一的教學(xué)模式授課帶來的教學(xué)反饋也甚少,無法權(quán)衡學(xué)生真實學(xué)習(xí)程度。最后,在信息時代的今天,一切都在飛快的改變,同樣今日的他們接受能力、思考模式、交際認(rèn)知能力遠遠不同于以往的大學(xué)生,教師不能再以以往的教學(xué)經(jīng)驗和模式來講授課程,如若一如既往,勢必帶來不堪想象的后果。從學(xué)生的視角看,我們會發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生是為了考試而學(xué)習(xí),考試結(jié)束后就不再關(guān)注此門課程的學(xué)習(xí)。有的學(xué)生為了拿到某類證書就會突擊復(fù)習(xí),課上沒有認(rèn)真思考課下沒有系統(tǒng)地梳理知識點的連貫性,后果是這樣的學(xué)習(xí)模式必然不會帶來成功的結(jié)果。為了彌補這種現(xiàn)狀,教師在課上安排了模擬商務(wù)英語談判、同聲翻譯、限時翻譯、英語小短劇、英語電影配音等多種輔助課程的環(huán)節(jié),意在增加趣味性同時模擬實踐練習(xí)。即便這樣也不能完全調(diào)動全體學(xué)生參與。課堂時間有限,參與學(xué)生也有人數(shù)的限制,不能充分調(diào)動每一位學(xué)生的主動性和積極參與的熱情,也有可能會影響教師本節(jié)教學(xué)任務(wù)的完成。因此,教師在教的過程和學(xué)生學(xué)的過程中,雙方都要改變以適應(yīng)時代的發(fā)展。慕課模式是商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的必要手段,是激發(fā)師生和生生之間雙向交流溝通的媒介。合理利用信息資源平臺的評價與反饋和在線學(xué)習(xí)團隊,勢必有利于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的完善和教學(xué)質(zhì)量的提升。
三、慕課
2012年,被稱之為慕課元年。這場教育界的海嘯沖擊著人們的學(xué)習(xí)方式并改變了學(xué)習(xí)的空間和時間。所謂慕課是指某一研究領(lǐng)域的課程資料在互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的平臺上,注冊的學(xué)員就可免費學(xué)習(xí)。MOOC對視頻高質(zhì)量的制作,對學(xué)習(xí)者提交數(shù)據(jù)采集、分析和整理相較于單純網(wǎng)絡(luò)教學(xué)更具規(guī)模、更加實效。慕課是音譯詞,從英文縮寫MOOC而來,英文是MassiveOpenOnlineCourse,中文意思是“大規(guī)模的、開放式的在線課程。不難理解,Massive(規(guī)模模式)是指對注冊的人數(shù)沒有限制;Open(開放模式)是指不受年齡、職務(wù)和受教育程度限制,任何人都可以參與其中;Online(在線模式)是指通過互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)習(xí);Course(課程模式)是指在某研究領(lǐng)域中的圍繞一系列學(xué)習(xí)目標(biāo)的結(jié)構(gòu)化(Structured)內(nèi)容。慕課以其巨大的優(yōu)勢沖擊全球。190多個國家的16萬人注冊了斯坦福大學(xué)“人工智能導(dǎo)論”免費課程。2013年,清華大學(xué)、北京大學(xué)、香港大學(xué)、上海交通大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、臺灣大學(xué)等也加入慕課平臺,開始自己的慕課探索與實踐。
四、搭建慕課平臺的商務(wù)英語翻譯教學(xué)體系
(一)依托慕課平臺培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識
現(xiàn)代教育理論認(rèn)為:學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,是具有主觀能動性的人,而不是消極的容器。要使學(xué)生把知識轉(zhuǎn)化成自己的能力,學(xué)生必須自己主動學(xué)習(xí)。把學(xué)習(xí)的自交給學(xué)生,讓學(xué)生學(xué)會獨立思考、學(xué)會發(fā)現(xiàn)和提出問題、學(xué)會實踐探究、學(xué)會評價自己和評價他人,使學(xué)生在主動獲取知識的過程中獲得全面的發(fā)展。慕課教學(xué)模式摒棄以往教學(xué)中只關(guān)注文本材料、忽視教師和學(xué)生的主觀能動性和自主創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)能力,而是利用多元媒介,激活學(xué)生在商務(wù)英語翻譯課程中主觀積極參與意識,培養(yǎng)和提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、自主解題能力和創(chuàng)新能力,在未來的職場中更好地完成各項任務(wù)。
(二)依托慕課平臺定位教師的職能
依托慕課平臺,教師要主動定位在課堂中角色。教師不再是課堂的主角而是配角,課堂教學(xué)任務(wù)的謀劃者和監(jiān)控者。課前教師可以跨平臺、在線、多屏幕應(yīng)用向?qū)W生提供優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語翻譯的慕課資源,如BBC/VOA新聞和答記者問的翻譯現(xiàn)場,國際大型貿(mào)易交流會場的同傳播放,中國日報英語點津和可可英語等網(wǎng)站。通過慕課的連接,學(xué)生可以自主安排學(xué)習(xí)的內(nèi)容和時間,打破了傳統(tǒng)課堂教學(xué)時間和空間限制。課上,教師應(yīng)是一名合格的組織者。依據(jù)課前慕課模式的教學(xué)設(shè)計,教師要營造出模擬真實情景的教學(xué)環(huán)節(jié),如交傳現(xiàn)場、貿(mào)易談判、中美記者招待會現(xiàn)場等具有實戰(zhàn)意義的模擬訓(xùn)練。教師在此過程中發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,同時學(xué)生也能主動地參與進來并找出自己的不足之處,從而提升教學(xué)效果。
(三)依托慕課平臺建立評價機制
慕課平臺提供豐富資源的同時也匹配了多元評價機制、平臺小測、平臺自評、網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)分析和考核等。各門課程均配有適時相關(guān)小測試,按學(xué)時配有的期中和期末考試。考試通常由同學(xué)評分(比如一門課的每份試卷由同班的五位同學(xué)評分,最后分?jǐn)?shù)為平均數(shù))。不同班級的學(xué)生成立了網(wǎng)上互動學(xué)習(xí)小組,或跟附近的同學(xué)組成面對面的學(xué)習(xí)小組定時安排學(xué)習(xí)與交流體會。師生互評的機制使得教師能夠及時了解到教學(xué)環(huán)節(jié)中某個知識點需要拓展或者需要改進,學(xué)生也能夠及時了解自己在哪方面的欠缺并及時補漏,學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主人,真正享受到不受時間和空間限制的優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)資源和更加平等的受教育的機會。
(四)依托慕課平臺組建學(xué)生商務(wù)英語翻譯小團隊
教學(xué)中引入慕課環(huán)節(jié)吸引學(xué)生的關(guān)注激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情。作為一種新的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生們可以依據(jù)自己的學(xué)習(xí)程度組合學(xué)習(xí)團隊,彼此間互相提攜,就能避免自控力差的同學(xué)不能按時完成作業(yè)的狀況發(fā)生。商務(wù)英語翻譯小團隊還可以進行商務(wù)案例展示,比如進行商務(wù)談判,首先,學(xué)生借助慕課平臺下載相關(guān)視頻和案例的基本流程并分析整理。其次,進行角色扮演模擬真實場景的報價與磋商。最后,對模擬商務(wù)談判的效果進行評價,找出不足而后改進。小團隊的存在能很好地調(diào)動學(xué)生們對商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容的興趣,挖掘?qū)W生各方面的潛力。
(五)依托慕課平臺組建商務(wù)英語翻譯教學(xué)團隊
商務(wù)英語翻譯課程團隊的教師需要具備扎實的翻譯理論基礎(chǔ),還需要很強的技術(shù)應(yīng)用能力,自制視頻和精美的PPT,使學(xué)生能感覺到學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的樂趣,能夠更加真實地了解東西方文化的區(qū)別,有助于學(xué)生在商貿(mào)活動中避免陷入東西文化誤區(qū)。在此基礎(chǔ)上,團隊教師定時定期應(yīng)接受外貿(mào)公司、商貿(mào)集團、翻譯社等人員的實踐指導(dǎo),使教師獲取更加豐富的實踐經(jīng)驗,有助于商務(wù)英語翻譯教學(xué)活動的順利進行。同時,也應(yīng)意識到學(xué)生自我監(jiān)控能力還很薄弱,團隊教師應(yīng)擔(dān)負(fù)起監(jiān)控和管理的責(zé)任,使學(xué)生能夠逐漸調(diào)控自主學(xué)習(xí)和自我評價機制的銜接。為了能更好地與國際商務(wù)視野融合,更新思想觀念,優(yōu)化商務(wù)知識結(jié)構(gòu),因此,商務(wù)英語翻譯團隊教師應(yīng)積極參與商務(wù)英語翻譯專業(yè)技能培訓(xùn)、教學(xué)經(jīng)驗交流、校際間定期開展教學(xué)交流活動,從而不斷提高教師業(yè)務(wù)能力和創(chuàng)新能力。
(六)依托慕課平臺合理配置商務(wù)英語翻譯教材
商務(wù)英語翻譯教材的優(yōu)劣對能否培養(yǎng)優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人才有著重要的意義。在依托慕課平臺資源的同時,商務(wù)英語翻譯教材也需具備科學(xué)性和實用性。應(yīng)以功能語言學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等語言學(xué)理論夯實商務(wù)英語翻譯的理論基礎(chǔ),并與實際商務(wù)英語翻譯工作聯(lián)系起來。教材內(nèi)容應(yīng)以滿足社會需要原則,如商務(wù)、經(jīng)濟和貿(mào)易等。逐步改進目前只關(guān)注于商務(wù)翻譯理論知識的傳授,而無思維能力、創(chuàng)新能力和鑒賞批評能力的培養(yǎng)的現(xiàn)狀。
五、結(jié)語
總之,慕課時代的到來打破了國界的限制,拋棄了傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯的教學(xué)模式,迎來了嶄新的教學(xué)理念和教學(xué)模式,為商務(wù)英語專業(yè)的建設(shè)提供了新思路。
參考文獻:
〔1〕張前容.商務(wù)英語翻譯課程存在的問題及改進的措施[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,(7):153-155.
〔2〕劉秀明.英語主述位結(jié)構(gòu)對語篇理解的影響[J].外語學(xué)刊,2010,(2):51-54.
〔3〕李曉明.MOOC:是櫥窗,還是店堂[J].中國大學(xué)教學(xué),2014,(5):15-18.
[關(guān)鍵詞] 期待視野 商務(wù)英語翻譯 教學(xué) 創(chuàng)新
“期待視野”是接受美學(xué)中的核心概念,是接受美學(xué)創(chuàng)始人之一漢斯?羅伯特?姚斯在其論文《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》中使用的一個支撐其理論體系的“方法論頂梁柱”。主要指“由接受主體或主體間先在理解形成的指向文本及文本創(chuàng)造的預(yù)期結(jié)構(gòu)。”它包括閱讀主體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(即讀者閱讀前所具有的生活經(jīng)驗、文化知識、思想水平、審美能力)和閱讀需求(即讀者閱讀時的動機、目標(biāo)、問題、興趣)。任何讀者總是帶著自己的認(rèn)知圖式去閱讀的,這種“閱讀期待”潛存于讀者的大腦,支配著閱讀活動的全過程。讀者的“期待視野”并不是固定不變的,而是隨著生活閱歷的增加、接受范圍的擴大、文化藝術(shù)修養(yǎng)的提高,不斷地建立、調(diào)整并發(fā)展變化。將這一理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué),就要求教師運用各種教學(xué)方法,創(chuàng)設(shè)情境,引領(lǐng)學(xué)生在“學(xué)習(xí)期待”中與文本產(chǎn)生共鳴,提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實際效果。
一、激發(fā)并滿足學(xué)生的“期待視野”,科學(xué)設(shè)計商務(wù)英語翻譯教學(xué)
讀者在閱讀文本之前,內(nèi)心都有一種期待,或期待從中獲取信息,或期待從中獲得審美享受等。姚斯認(rèn)為,讀者的閱讀感受與自己的“期待視野”一致,讀者便感到作品缺乏新意和刺激力而索然寡味,相反,作品意味超出“期待視野”,讀者便會感到興奮。這種“期待視野”的“超出”現(xiàn)象也可以在商務(wù)英語翻譯教學(xué)方法論上為我們提供啟示,學(xué)生每次在接受商務(wù)英語翻譯教學(xué)之前,已經(jīng)形成了相對豐富的知識結(jié)構(gòu)和一定的思維定勢,他們會對教學(xué)產(chǎn)生一定的“心理期待”,如果教師的教學(xué)內(nèi)容超出學(xué)生的“心理期待”,學(xué)生就會產(chǎn)生興趣,順利地接受教學(xué),反之接受效果會大大降低。同時姚斯強調(diào)個體“期待視野”與他的具體閱讀之間存在“審美距離”,并不斷發(fā)生變化;當(dāng)接受者與藝術(shù)作品的“審美距離”為零時,接受者完全進入角色,無法獲得審美享受;相反,當(dāng)這種距離增大,“期待視野”對接受的制導(dǎo)作用趨近于零時,接受者則對作品漠然。聯(lián)系商務(wù)英語翻譯教學(xué),這種“審美距離”可理解為學(xué)生的“期待視野”與教學(xué)內(nèi)容的實際距離,這種距離不能過大,也不能過小。過大,學(xué)生已有的知識經(jīng)驗用不上,會感到困惑,產(chǎn)生抵觸情緒,處于“漠然”的狀態(tài);過小,學(xué)生會感到枯燥乏味,缺乏學(xué)習(xí)興趣,教學(xué)就會失去意義。因此,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的“期待視野”保持適度的審美距離,以激發(fā)學(xué)生的探求欲望,促進接受效果。筆者主要從兩方面入手:一是精心設(shè)計興奮點,導(dǎo)入新的教學(xué)內(nèi)容;二是恰當(dāng)安排每節(jié)課的,深化學(xué)生對學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解。要充分利用學(xué)生對新的學(xué)習(xí)內(nèi)容的“心理期待”,導(dǎo)入極其重要。如筆者在強調(diào)商務(wù)英語翻譯要在語法層面注重譯文的準(zhǔn)確嚴(yán)密性這一要求時,讓學(xué)生先翻譯Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under reply are not available for supply這一例句,很多學(xué)生譯為“貴方傳真所詢載重汽車及平板車都無貨可供”,隨后筆者給出另一個例句Neither heavy-duty trucks nor platform trucks enquired for in your Fax under reply are not available for supply,學(xué)生此時覺得困惑了,議論紛紛,感到第一句的翻譯可能有問題,因為他們對第二句話的翻譯是有把握的,于是就向他們解釋,第一句話是部分否定句,理解為全部否定就會導(dǎo)致誤譯,而neither…nor才是真正的“兩者都不”,所以第一個例句應(yīng)譯為“貴方傳真所詢載重汽車及平板車只有一種有貨”。這種導(dǎo)入同學(xué)們既興奮又信服,滿足了他們的“期待視野”,枯燥的翻譯理論也變得生動、易于理解了。同時,商務(wù)英語翻譯課教師在教學(xué)實踐中還要注重設(shè)計,以激發(fā)學(xué)生的“學(xué)習(xí)期待”,把學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)推向更新更高的境界,使師生對教材產(chǎn)生共鳴,實現(xiàn)對學(xué)習(xí)內(nèi)容最充分的理解。
“期待視野”在教學(xué)實踐中具有能動性,使?jié)撛诘膭?chuàng)造力激發(fā),從而變外在知識為經(jīng)過主體創(chuàng)造性地加工后的內(nèi)在知識。商務(wù)英語翻譯課教師激發(fā)并滿足學(xué)生的“心理期待”不僅要體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容上,還要體現(xiàn)在教學(xué)形式、方法、手段上。只有通過整個教學(xué)過程的不斷改進和創(chuàng)新,才能激發(fā)起學(xué)生學(xué)好商務(wù)英語翻譯課的濃厚興趣,收到預(yù)期的教學(xué)效果。
二、體驗“期待”變化,提高學(xué)習(xí)效率
接受美學(xué)認(rèn)為,讀者對作品的閱讀不是消極被動的接受,而是積極的創(chuàng)造。作品的價值和意義是通過讀者來揭示的,而讀者又是通過自己既往的“期待視野”來對作品進行理解的。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生的“期待視野”部分會被證實,部分會被打破或全盤否定,這就要求商務(wù)英語翻譯課教師要在整個學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮好引導(dǎo)作用。學(xué)生的“期待視野”被證實,其學(xué)習(xí)積極性就會提高,這時教師要提醒學(xué)生注意這種正確的“期待視野”產(chǎn)生的因素,使之成為下次類似學(xué)習(xí)的前期經(jīng)驗,并在下面的學(xué)習(xí)中檢驗其是否與新的學(xué)習(xí)內(nèi)容相符。學(xué)生的“期待視野”被打破,此時學(xué)生的反應(yīng)有兩種,一種是受到挫折,影響繼續(xù)學(xué)習(xí),一種是產(chǎn)生好奇,迫切想要繼續(xù)學(xué)習(xí),這時教師應(yīng)幫助學(xué)生找到“期待視野”被打破的原因,鼓勵學(xué)生形成新的“期待視野”,并在下面的學(xué)習(xí)中進行檢驗。這樣,學(xué)生在“期待視野”被證實與打破之間,不自覺地帶著求知欲審讀完學(xué)習(xí)內(nèi)容,既提高了效率,又激發(fā)起了學(xué)習(xí)的興趣。
三、注意教學(xué)內(nèi)容選擇的時效性
姚斯在其代表作《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》中曾說, “一部文學(xué)作品,并不是一個自身獨立、向每一時代的每一讀者均提供同樣的觀點的客體。它不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時代的本質(zhì)。它更多地像一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使本文從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當(dāng)代的存在。”也就是說,作品的意義在接受者“期待視野”的建構(gòu)活動中,會因時代不同、讀者不同而有不同的立意與新意。商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容也一樣, 課程內(nèi)容自身的豐富性和接受主體層次變化、社會的發(fā)展,以及接受主體自身的變化都要求教師注意教學(xué)內(nèi)容選擇的時效性,及時更新教學(xué)內(nèi)容,以滿足學(xué)生不斷發(fā)展變化的“期待視野”。
四、尊重學(xué)生的創(chuàng)造性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識
由于個體“期待視野”的差異,解讀文本的多元化也就不可避免地存在。文學(xué)作品的價值不僅在作品本身,還包括讀者在閱讀接受過程中對它的增補、豐富、創(chuàng)造與創(chuàng)新。應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué),就要求任課教師在教學(xué)實踐中注重每一個學(xué)生個性的發(fā)展和創(chuàng)造力的培養(yǎng),不能受一家之言的束縛,對同一文本出現(xiàn)的不同翻譯,不能簡單地否定,要認(rèn)真分析對比,肯定并鼓勵其中的合理成分,還要注重營造寬松、和諧、民主的教學(xué)氣氛,最大限度地給學(xué)生創(chuàng)造與創(chuàng)新的空間,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識與能力,真正變教材的講解者為學(xué)生解讀學(xué)習(xí)材料的組織者、服務(wù)者和引導(dǎo)者。“期待視野”理論啟示我們,學(xué)習(xí)過程具有開放性、創(chuàng)造性的多項同構(gòu)特性,不僅學(xué)生的主動參與重要,參與過程中的創(chuàng)造與創(chuàng)新更重要。
將接受美學(xué)中的“期待視野”理論引入到商務(wù)英語翻譯教學(xué)是時代的需求,也是教育觀念更新的需求。商務(wù)英語翻譯課教師應(yīng)堅持“以人為本”的精神,清楚地認(rèn)識到教師、學(xué)生平等的讀者角色,在教學(xué)設(shè)計中注重培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性、創(chuàng)造性思維,通過學(xué)生的積極創(chuàng)造,促進學(xué)生全面和諧發(fā)展,營造和諧的學(xué)習(xí)氛圍。教學(xué)中,教師給予學(xué)生充分的自由,鼓勵學(xué)生開啟智慧,進行創(chuàng)造性思維;同時,教師帶領(lǐng)學(xué)生合力挖掘探索,這樣的教育體現(xiàn)了“以人為本”的教育精神,也是新時代所呼吁的創(chuàng)新型教育。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中引入接受美學(xué)中的“期待視野”理論,還可以使我們從一個新的角度去認(rèn)識商務(wù)英語翻譯課教與學(xué)的機制,探索教學(xué)規(guī)律,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新尋找新的理論依據(jù)。“期待視野”理論對學(xué)習(xí)主體的尊重和重視, 對改變目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)重教材、重教師的現(xiàn)象, 對培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新具有重要的意義。筆者只是在此方面做了初步的探討,期待著有更多的學(xué)者加入到這個研究行列中來,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新開拓更為廣闊的空間。
參考文獻:
[1]金元浦:接受反應(yīng)文論[M]. 濟南: 山東教育出版社,1998
[2]章國鋒:文學(xué)批評的新范式――接受美學(xué)[M].海口:海南出版社, 1993
隨著中國加入WTO和我國對外開放政策的全面實施,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量還是從質(zhì)量上,也越來越高。修訂后的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(以下簡稱《大綱》),把培養(yǎng)學(xué)生一定的翻譯能力明確列入教學(xué)目的之中,還對學(xué)生在“基礎(chǔ)階段”和“應(yīng)用提高階段”應(yīng)當(dāng)具備的翻譯能力提出了具體要求。[1]培養(yǎng)和提高翻譯能力不僅可以提高學(xué)生的閱讀精確性,而且對提高學(xué)生的聽、說能力也起著積極的作用。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力是極其重要的。一、翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性(一)提高翻譯能力會促進學(xué)生聽、說、讀、寫的能力翻譯能力與聽、說、讀、寫的能力是緊密相關(guān)的。學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)而獲得大量的語言知識,并通過翻譯過程中英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換使學(xué)生在熟練漢語思維的同時,也熟練地運用英語進行思維。在教學(xué)中,許多教師在課堂上盡量采用英語講課以減輕母語的干擾,使學(xué)生學(xué)會用英語思維。但當(dāng)前的大學(xué)生己進入成年,己超過語言習(xí)慣的關(guān)鍵期,母語的干擾是客觀存在的,他們在聽說過程中都必須借助翻譯得到準(zhǔn)確信息,并將自己的思想表達出來。在閱讀和寫作過程中,學(xué)生也有意或無意地進行著英漢互譯,翻譯能力的高低直接影響著準(zhǔn)確信息的獲得、明確思想的表達以及對原文的正確理解。(二)翻譯有助于學(xué)生理解中、西方文化差異,豐富英漢語言文化,促進語言能力的提高文化差異是我國學(xué)生翻譯能力提高的一大障礙。了解中、西文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。一方面,了解英美國家及中國歷史和文化知識,在翻譯中可透過詞匯的字面意義去理解詞語的內(nèi)涵或社會文化意義,以幫助學(xué)生了解英漢在文化及語言方面的差異;另一方面,通過一定量的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生逐步認(rèn)識到英漢兩種語言在文化方面的特征,不斷有意識地豐富自己的英漢語言文化的背景知識,提高運用英語的自覺性,有利于拓寬學(xué)生的知識面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)。(三)提高學(xué)生的翻譯水平也是時代的要求在改革開放、中國加入世貿(mào)組織和全球經(jīng)濟一體化的今天,沒有翻譯,中國無法了解世界,也無法讓世界了解中國。就各種不同專業(yè)的大學(xué)生而言,在畢業(yè)后不僅需要閱讀大量的外文專業(yè)資料為己所用,還要承擔(dān)信息的“傳播者”———語言交流的角色。隨著經(jīng)濟和社會發(fā)展對人才需求標(biāo)準(zhǔn)的變化,高等教育國際化的趨勢日趨明顯,從而對我國普通高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯水平提出了更高的要求。二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)的分量很小。學(xué)生學(xué)起來漫不經(jīng)心,認(rèn)為用處不大;教師教起來不痛不癢,無可奈何,這使得翻譯教學(xué)一直成為大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。從1996年1月起大學(xué)英語考試增加了英譯漢新題型,這一措施確實也起了一定的積極作用。但實際效果并不盡如人意。從學(xué)生平時練習(xí)和各種測試中我們發(fā)現(xiàn),在翻譯中,有不少的學(xué)生存在這樣或那樣的問題,如不懂翻譯常識,句子生拼硬湊、搭配別扭或邏輯含混不清,語篇缺乏連貫性,等等。這些現(xiàn)象帶有一定的普遍性。現(xiàn)行《大綱》這樣描述大學(xué)英語教學(xué)目的“:培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力”。《大綱》在闡述閱讀與聽、說、寫、譯的關(guān)系時是這樣說的“閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能。在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)”。[1]由此可見盡管《大綱》承認(rèn)提高大學(xué)生的聽、說、寫、譯等技能越來越重要,但是讀的能力始終是第一位。因此大學(xué)英語課堂主要是圍繞培養(yǎng)讀的能力與傳授語言知識來進行的。從課程設(shè)置來看,目前的大學(xué)英語教學(xué)課堂,也很少有翻譯教學(xué)的位置,教材中沒有任何翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧。盡管現(xiàn)在的精讀教材每個單元都有幾個漢譯英句子,但這些翻譯練習(xí)實際上是一種造句,目的是復(fù)習(xí)和鞏固課文內(nèi)容所涉及到的詞匯、短語、句型、句法結(jié)構(gòu)等語言知識。從嚴(yán)格意義上說,這種練習(xí)不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習(xí)。從考試項目設(shè)置來看,全國“大學(xué)英語四、六級考試”這一對大學(xué)英語教學(xué)具有指導(dǎo)意義的測試,在1996年前的數(shù)年間都沒有涉及翻譯這個重要的檢測標(biāo)準(zhǔn),其直接結(jié)果是翻譯教學(xué)在大學(xué)英語課堂教學(xué)中受到不應(yīng)有的冷落。大學(xué)英語四、六級考試對整個大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒作用越來越明顯,為改變客觀題較多而造成的“高分低能”現(xiàn)象,大學(xué)英語四、六級題型進行了改革,從1996年1月起后增加了英譯漢新題型,要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話譯成漢語。但英譯漢并沒有作為一個常設(shè)題型固定下來,只是每隔幾年才考一次,與同時宣布增加的其他兩個主觀題項目復(fù)合式聽寫和閱讀簡答題相比,翻譯題型大大低于其他兩項主觀題的使用率。翻譯教學(xué)并沒有引起廣大師生的足夠重視,因此對教學(xué)的指導(dǎo)作用并不大。三、加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對策根據(jù)現(xiàn)行《大綱》,所謂一定的翻譯能力,是指能借助詞典將有一定難度的英語文章譯成漢語,譯文通順,表達清楚,譯速為每小時400英語詞。并且能借助詞典將題材熟悉的漢語文章譯成英語,內(nèi)容完整,譯文忠實原意,語言通順,譯速為每小時250漢字。[1]但這一要求對學(xué)完大學(xué)英語教材的學(xué)生來說,并不容樂觀。在大學(xué)英語教學(xué)的實踐過程中,常會見到這種現(xiàn)象:對于某篇英語文章,以及文章中的某些段落和句子,學(xué)生懂其英語意思,做閱讀理解或選擇填空這一類客觀性練習(xí)時還覺得比較順手,但要用母語準(zhǔn)確地翻譯出來,就不那么輕松了。翻譯時,學(xué)生不是脫離原文、異想天開地去發(fā)揮,便是拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序進行直譯。若要學(xué)生將漢語翻譯成英語,更是困難重重。學(xué)生的翻譯水平極大地影響了語言習(xí)得中聽、說、寫這三種能力的培養(yǎng),從根本上制約了學(xué)生英語綜合水平的提高。作為教師,要解決學(xué)生翻譯上存在的問題,加強和提高其翻譯能力,必須有針對性地提出教學(xué)要求和相應(yīng)的措施。(一)加強漢語語言文化修養(yǎng),提高英漢翻譯水平在教學(xué)實踐中,筆者深深感到,學(xué)生無論是漢語還是英語的語言綜合運用能力都較差,他們的翻譯水平受其語言功底的制約。就漢語語言水平來說,雖然他們進大學(xué)前經(jīng)過了12年的正規(guī)文化學(xué)習(xí),已可以用漢語正確地表達自己的觀點,同時對自己的民族文化有了一定的了解,對于一些語句、篇章也能很快地斷定是否正確、通順,但讓他們進行英漢翻譯,譯出的漢語總是磕磕絆絆、不盡人意,更說不上生動、活潑并具有生命力了。舉一個簡單的例子:She is a man.學(xué)生普遍譯成“她是個男人”,卻想不到譯成“她不像個女人。”(二)了解英語和漢語的語言共性和個性,掌握必要的翻譯技能英語和漢語之間有著由人類共性所決定的語言共性,這是英漢語之間得以互譯的前提。但英漢語言分屬于兩種截然不同的語系,兩種語言在語音、詞匯、語法、語義等各方面差異很大。[1]尤其是兩種語言根據(jù)其語法關(guān)系的習(xí)慣用法表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和表達方式上存在很大的差異,正是這種差異給兩種語言的順暢互譯帶來了障礙。如:American educationowes a great debt to Thomas Jefferson.學(xué)生原譯為:美國教育大大歸功于托馬斯·杰佛遜;指導(dǎo)后譯為:托馬斯·杰佛遜為美國教育事業(yè)做出了巨大的貢獻。學(xué)生缺乏對英漢思維差異的了解,過分拘泥于原句的框架結(jié)構(gòu),導(dǎo)致漢語譯文并不十分通暢。在教學(xué)中,教師適時地指導(dǎo)學(xué)生對兩種語言的異同進行對比,增強他們對英漢語言差異的理性認(rèn)識,力求引導(dǎo)學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,掌握英漢互譯的基本原理知識和常用技巧,以便有效地指導(dǎo)自己的翻譯實踐,提高自己的翻譯能力。(三)了解中西語言文化差異,加強對中西語言文化背景知識的積累語言是文化的載體,不同語言所生存的文化背景存在很大的差異。不注入文化因素的外語教學(xué)無法使外語學(xué)習(xí)者在日后的學(xué)習(xí)中向深度和廣度拓展。我們之所以強調(diào)文化因素在外語教學(xué)中的分量,是因為“文化因素始終存在于外語學(xué)習(xí)的背后”[2],即使優(yōu)秀的語言學(xué)習(xí)者也會因文化原因而受到限制,他們對周圍世界的理解也可能因此而產(chǎn)生障礙。在進行翻譯這一跨文化交流的活動中,中西文化知識及其差異對兩種語言的語義信息轉(zhuǎn)換具有很大影響。在英漢翻譯的過程中,中英文化知識與語言能力的關(guān)系是一種互動關(guān)系:語言能力是基礎(chǔ),文化知識是關(guān)鍵。只用語言技能而不從文化角度去理解英語,就會造成語用失誤,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。(四)結(jié)合大學(xué)英語精讀、泛讀,加強翻譯實踐教學(xué)翻譯是一種實踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實踐,才能收到好的效果。由于大學(xué)英語課時有限,不能抽出一定的課時單獨進行翻譯教學(xué)與練習(xí)。因此,教師可結(jié)合教材,在平時的精、泛讀教學(xué)中穿插英譯漢的教學(xué),講授一些翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧,指導(dǎo)學(xué)生練習(xí),有意識地以課文中的句子、課后閱讀理解文章及泛讀課本為英譯漢的主要來源,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。大量的翻譯練習(xí)可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。總之,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中重要的有機組成部分,應(yīng)予以充分的重視,使其與其他四項基本技能同時發(fā)展,相得益彰,使學(xué)生的英語翻譯水平達到一個更高的層次
參考文獻:
[1]大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)[Z].上海:上海外語教育出版社,1999.[2]張伊興,李明.我國外語教學(xué)改革之我見[J].外國語,1999,