時(shí)間:2023-05-30 09:47:26
開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇捕蛇者說(shuō)原文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
一、文言文翻譯的要求
文言文翻譯要求做到:信、達(dá)、雅。
“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的基本方法
文言文翻譯的基本方法:直譯、意譯。
(一)所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。
直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
例:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。
譯文:老師,是用來(lái)傳授道理、教給學(xué)業(yè)、解釋疑難問(wèn)題的人。
(二)所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
例:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。
譯文:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)硬的筋骨。(定語(yǔ)后置)
在直譯和意譯的同時(shí)也要遵循這樣一個(gè)原則:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔,直譯、意譯相結(jié)合。
三、文言文翻譯的具體方法
文言文翻譯的具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
(一)留:凡是古今意義相同的詞,以及文言文中的專(zhuān)有名詞,如:國(guó)名、地名、人名、官名、物名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等。翻譯時(shí)可保留不變。
例:趙惠文王十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。(《廉頗藺相如列傳》)
(二)刪:就是刪除,刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。
例:寡人之于國(guó)也,盡心焉耳矣。
如句首發(fā)語(yǔ)詞、主謂間取消句子獨(dú)立性的助詞、倒裝句式的標(biāo)志詞、句中表停頓的語(yǔ)氣助詞、襯音助詞、表敬副詞、偏義復(fù)詞的襯托成分等。
(三)補(bǔ),就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。
例:永州之野產(chǎn)異蛇,( )黑質(zhì)而白章,( )觸草木,( )盡死。( )以嚙人,( )無(wú)御之者(《捕蛇者說(shuō)》)
永州之野產(chǎn)異蛇,(它的)黑質(zhì)而白章,(蛇)觸草木,(草木)盡死。(蛇)以嚙人,(人)無(wú)御之者。
(四)換:有些文言詞語(yǔ)隨著時(shí)代的演變,詞義發(fā)生較大的變化:
有的詞義擴(kuò)大了(如“江”,古特指長(zhǎng)江,今泛指一般的江河),有的詞義縮小了(如“臭”,古泛指一般的氣味,今特指臭氣),有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移(如“犧牲”“,古指祭祀用的牲口,今已無(wú)此義)……甚或有些詞語(yǔ)已經(jīng)不再使用。
因此,翻譯時(shí),這些詞語(yǔ)必須用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行替換。
(五)調(diào):文言句式中存在主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介詞短語(yǔ)后置句等。對(duì)于這些特殊句式,翻譯時(shí),將語(yǔ)序重新調(diào)整,以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述習(xí)慣。
例:飲酒于斯亭而樂(lè)之。(2004年湖南考題)
譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。(狀語(yǔ)后置)
四、文言文翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型
例:或告文昌右丞周興與丘神勣通謀,太后命來(lái)俊臣鞫之。俊臣與興方推事對(duì)食,謂興曰:“囚多不承,當(dāng)為何法?”興曰:“此甚易耳!取大甕,以炭四周炙之,令囚入中,何事不承?”俊臣乃索大甕,火圍如興法,因起謂興曰:“內(nèi)有狀推兄,請(qǐng)君入此甕。”興惶恐叩頭伏罪。
學(xué)生錯(cuò)譯:俊臣于是用繩子系住大甕,在周?chē)c(diǎn)火執(zhí)法。
俊臣于是就去找來(lái)大甕,加上火把圍上作法。
俊臣于是索要了一個(gè)大甕,用火圍著它就像興說(shuō)的辦法。
有內(nèi)部消息推脫兄長(zhǎng),請(qǐng)您進(jìn)入這個(gè)甕中。
里面有些東西給你/有狀況,請(qǐng)您進(jìn)去。
正確翻譯:俊臣就找來(lái)(一口)大甕,按照周興的辦法用炭火把大甕圍起來(lái)。
現(xiàn)在有宮里的罪狀追究老兄,就請(qǐng)老兄鉆進(jìn)這甕里吧。
誤點(diǎn)診治
留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變,在這些過(guò)程中或遺漏或錯(cuò)誤。
1.不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。2.粗疏遺漏,省略補(bǔ)充不當(dāng)。3.文言實(shí)詞、虛詞的意義與用法掌握不準(zhǔn)。4.文言句式不明。5.不讀題審題脫離原文進(jìn)行翻譯。
1。文言翻譯的原則是什么?
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅。“信”,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。“達(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無(wú)誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑。”你的譯文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。
2.如何運(yùn)用文言翻譯中的擴(kuò)充法?
文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語(yǔ)里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。
單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。
一是在原來(lái)的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱(chēng)后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。
二是在原來(lái)的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。
另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。
3.如何運(yùn)用文言翻譯中的替換法?
文言文的詞語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)并不總是一一對(duì)應(yīng)的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),還有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。
比如,寫(xiě)一封信的“信”,古人用的是“書(shū)”。像“家書(shū)抵萬(wàn)金”(《春望》),“一男附書(shū)至”(《石壕吏》),“撰長(zhǎng)書(shū)以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽(yáng)馬生序》),其中的“書(shū)”都是這種意義。
還有表示人稱(chēng)的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱(chēng)的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”。
4.如何運(yùn)用文言翻譯中的保留法?
語(yǔ)言在變,但語(yǔ)言又具有繼承性,現(xiàn)代漢語(yǔ)就是繼承了古代漢語(yǔ)并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí),有時(shí)需要運(yùn)用保留法,即原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:
第一,古今通用的詞語(yǔ)。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“長(zhǎng)”“短”等。
第二,古代的專(zhuān)有名詞。包括人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱(chēng)等,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái)。像《岳陽(yáng)樓記》的開(kāi)頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“慶歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專(zhuān)有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。
5.如何運(yùn)用文言翻譯中的刪略法?
文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達(dá)一定的語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對(duì)于這類(lèi)虛詞,我們?cè)诜g時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥”的兩個(gè)“而”。
需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當(dāng)于“來(lái)”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了。
6.如何運(yùn)用文言翻譯中的增補(bǔ)法?
增補(bǔ),指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補(bǔ)出來(lái)。
如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰(shuí)“與坐談”?跟誰(shuí)“坐談”?我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來(lái):(鄒忌)跟(客人)坐下來(lái)交談。
習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。
7.如何運(yùn)用文言翻譯中的調(diào)整法?
調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語(yǔ)后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)。如“馬之千里者”(定語(yǔ)后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問(wèn)句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。
如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語(yǔ)序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。
20xx年貴州貴陽(yáng)市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。
8.如何運(yùn)用文言翻譯中的意譯法?
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過(guò),文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
關(guān)鍵詞:中英文化動(dòng)物詞匯比較翻譯方法
中圖分類(lèi)號(hào):H 315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2015)27-0081-01
一、中英動(dòng)物詞匯文化主要差異及原因
(一)歷史文化不同
歷史文化是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間累計(jì)的,中英的文化的不同常常會(huì)影響語(yǔ)言的含義。比如,“dragon”在英語(yǔ)文化里是貶義的,人們常常賦予它野蠻兇殘、猙獰恐怖、邪惡不幸的形象。所以,英語(yǔ)國(guó)家人民創(chuàng)造了一系列有關(guān)于龍的貶義詞組。然而,在中華民族的眼里,龍是幸運(yùn)的象征,代表著至高無(wú)上的權(quán)利。在封建社會(huì)里,只有像帝王那樣權(quán)威的人士才能被比喻成“真龍?zhí)熳印保S子孫將自己比喻成“龍的傳人”。漢語(yǔ)里還有大量有關(guān)于龍的褒義成語(yǔ),如“龍馬精神”、“畫(huà)龍點(diǎn)睛”等。
(二)習(xí)俗文化不同
中英的習(xí)俗文化的差異導(dǎo)致了動(dòng)物詞匯不同的含義。拿最常見(jiàn)的動(dòng)物“狗”而言,在西方,狗是人們?nèi)粘I钪械幕锇椋行┤松踔翆⒐纷鳛榻K身伴侶。所以,他們有一系列有關(guān)于狗的褒義文化,如:“A lucky dog(表示幸運(yùn)的家伙)”,“l(fā)ove me,love the dog(愛(ài)屋及烏)”。然而,在中國(guó)文化里,狗的地位并沒(méi)有那么高。在漢語(yǔ)中以“狗”為喻體的成語(yǔ)和諺語(yǔ)幾乎都帶有貶義,比如,“喪家之犬”、“走狗”、“狗急跳墻”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。再比如“white elephant”在英語(yǔ)文化里來(lái)指華而不實(shí)的東西。相傳南亞大象很多,但白象卻罕見(jiàn),被視為神物,捕到白象必須進(jìn)貢給國(guó)王。傳說(shuō)國(guó)王對(duì)某一大臣不滿(mǎn),卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因?yàn)榘紫笪缚诖螅蟪际樟诉@份禮不敢怠慢最終會(huì)傾家蕩產(chǎn)。然而在中國(guó)文化里,“大象”沒(méi)有如此豐富的含義。
二、中英動(dòng)物詞匯的翻譯方法
(一)直譯法
直譯法(literal translation)是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化,不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的基礎(chǔ)上保留原文的比喻形象及含義。在英美文化中,對(duì)于某些事情的感悟和認(rèn)識(shí)存在共同點(diǎn),所以有些動(dòng)物類(lèi)詞匯也具有相同的含義,因此在翻譯時(shí)可采用“直譯法”。在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)的時(shí)候,按直接字面理解的意思“對(duì)號(hào)入座”便能表達(dá)相同的含義。例如:
1.The boy runs as fast as a horse. (那個(gè)男孩跑得像馬一樣快) 在英漢文化里,“馬”都有跑得快的意思,直譯,將男孩比喻成馬,自然就聯(lián)想到了“跑得快”的含義。
2.He who rides a tiger is afraid to dismount.(騎虎難下。) “虎”在雙方文化里都有雄壯威武的意思,并且“騎在虎上”在兩國(guó)文化里都有相同的意思,表示做事情進(jìn)行到中途遇到困難,迫于形勢(shì)又無(wú)法中止不能停止,無(wú)奈只好硬著頭皮做下去。
3.He that hath been bitten by a serpent is a afraid of rope.(一朝被蛇咬,十年怕井繩。) 人們都有“被蛇咬”后的共同體驗(yàn),此句比喻經(jīng)歷一次挫折以后就變得膽小怕事。
(二)意譯法
意譯(free translation)是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯。英語(yǔ)有些詞組,成語(yǔ)或習(xí)慣用法表面上與漢語(yǔ)是相同的,這些詞語(yǔ)的意思并不是靠字面意義就能夠理解的,所以譯者要聯(lián)想出詞匯的含義,將其轉(zhuǎn)換為便于人們理解的準(zhǔn)確意思,還應(yīng)當(dāng)保留原文的“原汁原味”。例如:
1.You get the lion's share.(你獲得了最大的好處) 在這個(gè)句子中,我們不能將其直譯為“你獲得了獅子的分享”,因?yàn)檫@樣的翻譯顯得有些莫名其妙。應(yīng)該對(duì)此句進(jìn)行充分理解,獅子是貪婪的萬(wàn)獸之王,得到獅子的分享,也就是獲得了極難得的好處。
2.You are a lucky dog.(你是個(gè)幸運(yùn)兒) 在這里,我們不能將其翻譯成“你是一條幸運(yùn)狗”,由于中英文化差異,這樣的翻譯聽(tīng)起來(lái)略帶貶義,原文表達(dá)的是“你非常幸運(yùn)”的意思。
3.Last night, I heard him driving his pigs to market. (昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷)在此句中,用“將豬趕到集市”形容“鼾聲之大”,特別確切,但前提是要理解原文的含義,然后再將其意譯出來(lái),而非照搬全文。
(三)借譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化歷史悠久,有著豐富的關(guān)于動(dòng)物的詞語(yǔ),但是有時(shí)候,語(yǔ)言所表達(dá)的方法不同,一種語(yǔ)言所表達(dá)的形象需要另一種語(yǔ)言換一種方式表達(dá),這樣才能翻譯出準(zhǔn)確的含義,所以,“借譯”是個(gè)很重要的方法。例如:
1.You are the black sheep of the family(害群之馬) “black sheep”在中文里指“害群之馬”、“不孝子”的意思,并非指“黑山羊”。
2.A cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻) 英文里有很多用“貓”做比喻的修飾詞,這些詞的含義有很多,切不可直接翻譯,在此句中,形容局促不安、如坐針氈之意,與漢語(yǔ)里的“熱鍋上的螞蟻”有異曲同工之妙。
3.Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏) 狗在英語(yǔ)國(guó)家是值得人們尊敬的好朋友,所以他們將自己與狗作比較,表達(dá)了對(duì)狗的喜歡,與中文里的“愛(ài)屋及烏”類(lèi)似。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一個(gè)有趣又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎诟鞣N語(yǔ)言的交流愈加密切的今天,翻譯扮演著必不可少的重要角色。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說(shuō)是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語(yǔ)言形式。所以作為譯者,我們不能隨意增加原作沒(méi)有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,因此我們需要不斷了解兩種文化之間的微妙差異,并且將翻譯準(zhǔn)則靈活運(yùn)用,只有這樣,當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí)才能傳遞出最準(zhǔn)確的思想,讓翻譯成為中英文化交流的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]胡國(guó)強(qiáng).試論英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的差異[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(06).
[2]趙強(qiáng).漢英動(dòng)物詞匯象征意義對(duì)比[J].湖州師專(zhuān)學(xué)報(bào),1998(03).
[3]林明金.簡(jiǎn)明英漢語(yǔ)言文化詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
2、學(xué)習(xí)文言文翻譯要求和翻譯方法。
學(xué)習(xí)重點(diǎn):1、2
教學(xué)時(shí)數(shù):2
教學(xué)過(guò)程:
一、導(dǎo)入
能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學(xué)習(xí)的一項(xiàng)基本要求,也是我們必須掌握的一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。盡管我們平時(shí)很重視文言文翻譯的訓(xùn)練,但同學(xué)們翻譯的實(shí)際情況卻不盡如人意,與“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個(gè)句子理解錯(cuò)誤,或者個(gè)別詞語(yǔ)認(rèn)識(shí)有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準(zhǔn)確把握。從翻譯方法上看,許多學(xué)生不能堅(jiān)持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。文言文翻譯如何實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的目標(biāo)?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節(jié)課學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。
二、考點(diǎn)闡釋
理解并翻譯文中的句子。
首先,注意以下幾點(diǎn):
①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點(diǎn)和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。
②充分利用文言文中的排比句、對(duì)偶句、并列結(jié)構(gòu)來(lái)理解句意。
③對(duì)復(fù)雜的不好理解的句子,最好做點(diǎn)句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),分析句與句之間的關(guān)系。
④調(diào)動(dòng)已有的教材知識(shí),進(jìn)行比較推斷,幫助理解。
文言文翻譯要求:信、達(dá)、雅
1.“信”是指譯文的準(zhǔn)確無(wú)誤。就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。
2.“達(dá)”是指譯文的通順暢達(dá)。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句暢,沒(méi)有語(yǔ)病。
3.“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。就是要使譯文生動(dòng)、優(yōu)美
文言文翻譯的原則:
在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。
在具體翻譯時(shí),對(duì)文言文句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。
如果直譯后語(yǔ)意不暢達(dá),還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達(dá)到暢達(dá)、完美。
三、翻譯常見(jiàn)誤區(qū)
(一)、錯(cuò)譯。
主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。
1.譯錯(cuò)詞義。混淆實(shí)詞的古今意義和詞類(lèi)活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。
例如:沛公軍霸上譯成:沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上
這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞.作“駐軍”講。
2.混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。
例如:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵
“特”是副詞,在此作“不過(guò)”講,不能譯為“特地”;“耳”是語(yǔ)氣詞,表限止語(yǔ)氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過(guò)是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過(guò)是跟孩子開(kāi)個(gè)玩笑罷了。”
(二)、漏譯
1.省略成分不增補(bǔ)。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒(méi)有補(bǔ)譯出來(lái)。
例如:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了
2.該譯詞語(yǔ)被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語(yǔ),保留未譯。
例如:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。
這里就漏譯了“病”字。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。
(三)、硬譯
1.照搬注釋不變通。
例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來(lái)不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到誠(chéng)實(shí)可信。
這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品
2.倒裝句式不調(diào)整。
例如:求人可使報(bào)秦者。譯成:尋找一個(gè)人可以派他去回復(fù)秦國(guó)的。
忽視了原句定語(yǔ)后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語(yǔ)序就硬譯。
(四)、贅譯
翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無(wú)據(jù)。
例如:秦人開(kāi)關(guān)延敵。譯成:秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開(kāi)關(guān)門(mén)想引誘敵軍進(jìn)城。
這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。
四、明了雷區(qū),落實(shí)考點(diǎn)
定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。
(一)定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;
多義詞,古今異義詞,通假字,詞類(lèi)活用為考察重點(diǎn)。
例:1、軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。——《項(xiàng)脊軒志》
譯文:項(xiàng)脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不被焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原因吧。
2、余自齊安舟行適臨汝。——《石鐘山記》
譯文:我從齊安坐者船行駛到臨汝。(名狀)
3、燕使樂(lè)毅伐破齊,盡降齊城。
4、舍相如廣成傳舍。譯文:安置相如住在廣成傳舍。
5、備他盜出入與非常也
6、趙王以為賢大夫。(認(rèn)為……是)
7、荊軻逐秦王,秦王還柱而走。
8、屈平既絀,其后秦欲伐齊,齊與楚從親。
練習(xí):1、立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。(2009安徽)
立恭折斷一根竹子,鑿出孔吹奏起來(lái),發(fā)出洞簫一樣的聲音。
2、自新輒詣縣自代,而匿其兄他所(4分)(2009福建)
自新就前往縣衙代替哥哥(受責(zé)罰),而把他哥哥藏在別的地方。
3、語(yǔ)迪曰:“卿向不欲吾與國(guó)事,殆過(guò)矣。”(2009廣東)
(章獻(xiàn)太后)告訴李迪說(shuō):“你先前不想讓我參與國(guó)家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯(cuò)了!”
4、張安道適知秦州,德稱(chēng)病,得除兵籍為民。(3分)
張安道正好執(zhí)掌秦州,孟德托言有病,得以脫離軍籍成為老百姓。
5、意虎之食人,先被之以威,而不懼之人,威無(wú)所施歟?(4分)
推測(cè)虎(要)吃人,先用威風(fēng)壓倒對(duì)方,但(對(duì)于)不害怕它的人,虎威就無(wú)處施展了吧?
6、購(gòu)仰妻子急,蹤跡至通明家。
緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。
7、方罷巡撫家居,獨(dú)聞而異之。
剛剛不做巡撫待在家里,唯獨(dú)他(彭子篯)聽(tīng)到這件事而感到驚奇。
8、然而卒無(wú)補(bǔ)于明之亡也,何與?
而最終對(duì)明朝的滅亡沒(méi)有起到補(bǔ)救作用,為什么(什么原因)呢?
(二)、注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。
例:1、此人力士
2、道之所存,師之所存也。
3、臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙
4、行將為人所并
5、激昂大義,蹈死不顧”
6、石之鏗然有聲者,所在皆是也。
7、雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒(
8、將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。
9、何厭之有?
10、安在公子能急人之困也?
文言固定句式:要套用它的固定結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,而不要一字一字地?fù)浮?/p>
1、吾孰與城北徐公美。
2、得無(wú)教我獵蟲(chóng)所耶?
3、其李將軍之謂也?
4、無(wú)乃爾是過(guò)與?
5、何辭為?
6、其皆出于此乎?
關(guān)注復(fù)句句間關(guān)系及其詞語(yǔ),并落實(shí)譯準(zhǔn)
表假設(shè):茍若使倘即誠(chéng)如必脫
表轉(zhuǎn)折:然而乃則但顧第特
要忠實(shí)原句的語(yǔ)氣
原句是疑問(wèn)語(yǔ)氣、反問(wèn)語(yǔ)氣、無(wú)奈語(yǔ)氣、推測(cè)語(yǔ)氣等語(yǔ)氣的,翻譯后,要保持原語(yǔ)氣。
攻之不克,圍之不繼,吾其還也(我們還是回去吧。)——商量語(yǔ)氣
無(wú)乃不可乎?(恐怕不可以吧?)——委婉推測(cè)語(yǔ)氣
豈孰能譏之乎?(難道誰(shuí)能譏笑我嗎?)——反問(wèn)語(yǔ)氣
注意修辭翻譯
1、借喻,就是不出現(xiàn)要說(shuō)的本體而用一個(gè)形象的喻體來(lái)直接表述的修辭方法。這種方式為古代學(xué)者所樂(lè)用,能使語(yǔ)言生動(dòng)形象,通俗易懂。我們?cè)诜g時(shí),一定要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個(gè)明喻,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的本意。
(1)始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬(wàn)世之業(yè)也。金城千里:
(2)今不惜美錦,令臣制之,此陛下知臣深矣。(2000高考)美錦:
2.借代的翻譯
借代是借用相關(guān)的事物來(lái)稱(chēng)代要說(shuō)的事物,對(duì)借代的翻譯就是要譯出所代的事物。
(1)“藺相如徒以口舌為勞”(《廉頗藺相如列傳》)口舌:
(2)“縉紳而能不易其志者”(《五人墓碑記》):縉紳
(3)“黃發(fā)垂髫”(《桃花源記》)黃發(fā)垂髫:
(4)“俠曰:‘以口腹役人,吾所不為也。’乃悉罷之”(2005全國(guó))口腹:
3.委婉的翻譯
因有所顧忌,或因謙恭,或?yàn)榱饲笱牛湃送恢毖云涫拢枪諒澞ń堑乇磉_(dá)自己的意思,這就是委婉。對(duì)委婉句的翻譯,就是變委婉為直言。
(1)、有所顧忌,《戰(zhàn)國(guó)策•觸龍說(shuō)趙太后》中的“一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙”。山陵崩:
(2)、為求雅,權(quán)起更衣。更衣:上廁所。
(3)、再如外交辭令的委婉,《赤壁之戰(zhàn)》中的“方與將軍會(huì)獵于吳”。會(huì)獵:
(4)、再如為了謙恭和避免冒犯,不說(shuō)皇帝年輕(因?yàn)槟贻p往往意味著不懂事或閱歷淺),而是說(shuō)“陛下富于春秋”(《史記•李斯傳》)
4.互文的翻譯
前后詞語(yǔ)在意義上互相呼應(yīng),互相補(bǔ)充,合而見(jiàn)義,這種辭格就叫互文。不管是本句互現(xiàn)(同一句的前后兩個(gè)詞語(yǔ)在意義上互現(xiàn))的翻譯,還是對(duì)句互現(xiàn)(上下句中有某個(gè)詞語(yǔ)互文見(jiàn)義)的翻譯,均應(yīng)遵循由分而合的原則。
(1)、王昌齡《出塞》中的“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”一句,就要譯為:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”;
(2)、白居易《琵琶行》里的“主人下馬客在船”一句。譯為:
(3)、《捕蛇者說(shuō)》中的“叫囂乎東西,隳突乎南北”一句譯為:
(4)、《孔雀東南飛》中的“東西植松柏,左右種梧桐”。譯為:
除此而外,古文中還會(huì)使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時(shí)也應(yīng)根據(jù)辭格本身的特點(diǎn),恰當(dāng)寫(xiě)出譯文。
練習(xí):
1.批龍鱗,逆圣聽(tīng)
2.乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬
3.秦?zé)o亡矢遺鏃之費(fèi)
4.不以物喜,不以已悲
五、文言文的翻譯方法:
文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調(diào)
①刪除原詞,只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),不能硬譯,應(yīng)該刪除不譯。
例如:師道之不傳也久矣。譯為:
屈原者,名平,楚之同姓也。譯為:
②保留原詞:凡是文言文中的國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,在翻譯的時(shí)候,都可以原封不動(dòng)地保留下來(lái)。例如:
晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉,且貳于楚也。譯為:
越王勾踐棲于會(huì)稽之上。譯為:
③增補(bǔ)詞語(yǔ):現(xiàn)代漢語(yǔ)中以復(fù)音詞為多數(shù)。這些復(fù)詞又大都是由文言詞匯中的單音詞發(fā)展演變而來(lái)。翻譯時(shí),應(yīng)該把文言之中的單音詞增補(bǔ)為相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞。例如:
秦孝公據(jù)(占據(jù))崤(崤山)函(函谷關(guān))之固(堅(jiān)固),君(君王)臣(臣下)固守以窺周(周朝)室(王室)。
廉頗為趙(趙國(guó))將(大將),伐(討伐)齊(齊國(guó))。《廉頗藺相如列傳》
翼日進(jìn)(進(jìn)獻(xiàn))宰(縣宰),宰(縣宰)見(jiàn)(見(jiàn)到)其小(弱小),怒(憤怒)呵(呵斥)成(成名)。《促織》
另一種情況是,因?yàn)槲难晕牡恼Z(yǔ)言特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,常常出現(xiàn)省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞、數(shù)量詞等現(xiàn)象。為了使譯文通順暢達(dá),語(yǔ)意明白,翻譯時(shí)就要把這些省略的句子成分或某些內(nèi)容補(bǔ)充出來(lái)。例如:
子曰:“隱者也!”子使(子路)反見(jiàn)之。(子路至則(隱者)行矣。《論語(yǔ)二章》
及左公下廠獄,史朝夕候(于)獄門(mén)外。《左忠毅公逸事》
權(quán)以(之)示群下。《赤壁之戰(zhàn)》
今以鐘磬置(于)水中。《石鐘山記》
④替換詞語(yǔ):有些詞語(yǔ)古今意義相同,但說(shuō)法不同;有些詞語(yǔ)古今是同一個(gè)詞,但表示的意義有差別。在翻譯中遇到這些詞語(yǔ)時(shí),都要把它們換成現(xiàn)在通俗的詞語(yǔ)。例如:
為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門(mén)客)
初,魯肅聞(聽(tīng)說(shuō))劉表卒(死去)。
故天子一跬步(一小步,一舉一動(dòng),一言一行),皆關(guān)天命,不可忽也。
⑤調(diào)整詞序
古今漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)大體相同,但由于古今漢語(yǔ)語(yǔ)法的演變,有的句式和現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式相比發(fā)生了變化,在翻譯時(shí)要根據(jù)古今漢語(yǔ)語(yǔ)法變化的某些規(guī)律,對(duì)原文的詞序結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使它們合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求。例如:
句讀之不知惟命是從會(huì)于澠池古之人不余欺也。
譬若以肉投餒虎,何功之有哉!趙嘗五戰(zhàn)于秦,二敗而三勝。
六、鞏固練習(xí)
段落翻譯:
1、王烈字彥方,太原人也。①少師事陳實(shí),以義行稱(chēng)。鄉(xiāng)里有盜牛者,主得之,盜請(qǐng)罪曰:“②刑戮是甘,乞不使王彥方知也。”烈聞而使人謝之,遺布一端。或問(wèn)其故,烈曰:“③盜懼吾聞其過(guò),是有恥惡之心,既懷恥惡,必能改善,故以此激之。”后有老父遺劍于路,行道一人見(jiàn)而守之,至暮,老父還,尋得劍,怪而聞其姓名,以事告烈。④烈使推求,乃先盜牛者也。諸有爭(zhēng)訟曲直,將質(zhì)之于烈,⑤或至涂而返,或望廬而還。其以德感人若此。
把下列句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)
①少師事陳實(shí),以義行稱(chēng)。譯文:小時(shí)侯拜陳實(shí)為師,因道德高尚為鄉(xiāng)里稱(chēng)道。
②刑戮是甘,乞不使王彥方知也。譯文:甘愿接受任何處罰,但請(qǐng)求不要讓王彥方知道。
③盜懼吾聞其過(guò),是有恥惡之心。譯文:盜賊害怕我知道他做了壞事,這是有羞恥心的表現(xiàn)。
④烈使推求,乃先盜牛者也。譯文:王烈派人尋找,就是原先那個(gè)偷牛的人。
⑤或至涂而返,或望廬而還。譯文:有的人到路上就返回來(lái),有的人看到他的家就回來(lái)。
2、閱讀下面一段文言文,翻譯畫(huà)線(xiàn)的句子。
莊子之齊,見(jiàn)餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見(jiàn)過(guò)我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”
(1)吾見(jiàn)過(guò)我者多矣,莫我哀也。譯文:我看見(jiàn)經(jīng)過(guò)我這里的人多著呢,(可是)沒(méi)有誰(shuí)哀憐我。
(2)向使夫子不不食,其能哀我乎?!譯文:假使先生您不是沒(méi)有吃飯,難道還能哀憐我嗎?
3、夫?qū)W者,所以求益耳。見(jiàn)人讀數(shù)十卷書(shū)便自高大,凌忍長(zhǎng)者,輕慢同列。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。如此以學(xué)自損,不如無(wú)學(xué)也。
譯文:學(xué)習(xí),是為了求得長(zhǎng)進(jìn)。可是我見(jiàn)到有人讀了幾十卷書(shū)便自高自大,欺侮長(zhǎng)者,輕視同輩人。這樣,別人自然像對(duì)仇敵一樣恨他,像對(duì)鴟梟那樣討厭他。像這樣拿學(xué)習(xí)來(lái)?yè)p害自己,還不如不學(xué)。
4、夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德,非澹泊無(wú)以明志,非寧?kù)o無(wú)以致遠(yuǎn)。夫?qū)W須靜也,才須學(xué)也。非學(xué)無(wú)以廣才,非志無(wú)以成學(xué)。
譯文:君子的修行,用安靜來(lái)修養(yǎng)身心,用儉樸來(lái)修養(yǎng)品德,不淡泊(名利)就不會(huì)使心志明達(dá),不寧?kù)o就不會(huì)實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大目標(biāo)。學(xué)習(xí)須寧?kù)o,要有才干就要學(xué)習(xí),不學(xué)習(xí)就不會(huì)增加才干,沒(méi)有志向就不會(huì)成就學(xué)問(wèn)。
5、與惡人交,如入鮑魚(yú)之肆,久而不聞其臭;與善人交,如入芝蘭之室,久而不聞其香。
譯文:和壞人交往,就如同進(jìn)入盛有咸魚(yú)的店鋪,時(shí)間長(zhǎng)了就聞不到它里面的臭味;和好人交往,就如同進(jìn)入盛有蘭花的屋子,時(shí)間長(zhǎng)了就聞不到它的香氣。
6、華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
(1)譯文:當(dāng)初我所以為難,正是因?yàn)檫@個(gè)原因。現(xiàn)在既然已經(jīng)收到他搭乘我們的船,難道可以因?yàn)槲<倍鴴仐壦麊幔?'''
(2)譯文:當(dāng)時(shí)的人們用這件事來(lái)評(píng)這下華歆、王朗品德的優(yōu)劣。
7.太祖少好飛鷹走狗,游蕩無(wú)度,其叔父數(shù)言之于嵩,太祖患之。后逢叔父于路,乃陽(yáng)敗面口。叔父怪而問(wèn)其故,太祖曰:“卒中惡風(fēng)。”叔父以告嵩,嵩驚愕,呼太祖,太祖口貌如故。嵩問(wèn)曰:“叔父言汝中風(fēng),己差乎?”太祖曰:“初不中風(fēng),但失愛(ài)于叔父,故見(jiàn)罔耳。”嵩乃疑焉。自后叔父有所告,嵩終不復(fù)信。太祖于是益得肆意矣。
①其叔父數(shù)言之于嵩。
譯:他的叔父屢屢到曹嵩跟前提及(太祖之事)。
②太祖口貌如故。
譯:太祖嘴臉容貌像平時(shí)一樣。
③但失愛(ài)于叔父,故見(jiàn)罔耳。
譯:只是在叔父跟前不受寵愛(ài),因此被欺瞞啊!
8.海鳥(niǎo)曰:“愛(ài)居”,止于魯東門(mén)之外三日。臧文仲使國(guó)人祭之,展禽曰:“越哉,臧孫之為政也!夫祀,國(guó)之大節(jié)也;而節(jié),政之所成也。故慎制禮以為國(guó)典。今無(wú)故而加典,非政之宜也。”
①越哉,臧孫之為政也!
譯:臧孫施政,失了分寸啊!
②今無(wú)故而加典,非政之宜也。
譯:現(xiàn)在無(wú)緣無(wú)故地加以祭典,不是施政所適宜的
9.右驍衛(wèi)大將軍長(zhǎng)孫順德受人饋絹,事覺(jué),上曰:“順德果能有益于國(guó)家,朕與之共有府庫(kù)耳,何至貪冒如是乎。”猶惜其有功,不之罪,但于殿庭賜絹數(shù)十匹。大理少卿胡演曰:“順德枉法受財(cái),罪不可赦,奈何復(fù)賜之絹?”上曰:“彼有人性,得絹之辱,甚于受刑。如不知愧,一禽獸耳,殺之何益?”
①順德果能有益于國(guó)家,聯(lián)與之共有府庫(kù)耳。
譯:順德果真能夠有益于國(guó)家的話(huà),我可以和他共享(內(nèi)廷)庫(kù)房中的(財(cái)產(chǎn))。
②猶惜其有功,不之罪。
譯:還是念及他有功于國(guó),沒(méi)有降罪于他。
10.宋濂嘗與客飲,帝密使人偵視。翼日問(wèn)濂:“昨飲酒否?坐客為誰(shuí)?饌何物?”濂具以實(shí)對(duì)。笑曰:“誠(chéng)然,卿不朕欺。”間召問(wèn)群臣臧否,濂惟舉其善者對(duì),曰:“善者與臣友,臣知之;其不善者,不能知也。”
①誠(chéng)然,卿不朕欺。
譯:確實(shí)如此,愛(ài)卿沒(méi)有欺騙孤家!
②間召問(wèn)群臣臧否。
譯:間或召見(jiàn)詢(xún)問(wèn)大臣們的好壞優(yōu)劣。
③濂惟舉其善者對(duì)。
譯:宋濂只是列舉那些與自己交好的臣子回答。
11、馮異為人謙退不伐,行與諸將相逢,輒引車(chē)避道。進(jìn)止皆有表識(shí),軍中號(hào)為整齊。每所止舍,諸將升坐論功,異常獨(dú)屏樹(shù)下,軍中號(hào)曰''''大樹(shù)將軍''''。及破邯鄲,乃更部分諸將,各有配隸,軍中皆言愿屬大樹(shù)將軍,光武以此多之。(《后漢書(shū)馮異傳》)
(1)馮異為人謙退不伐。譯文:馮異為人處事,謙虛退讓?zhuān)豢湟约骸!?/p>
(2)軍中皆言愿屬大樹(shù)將軍,光武以此多之。
譯文:軍士都說(shuō)希望隸屬于大樹(shù)將軍,光武帝因此十分推重他。
王戎七歲,嘗與諸小兒游。看道邊李樹(shù)多子折枝,諸兒競(jìng)走取之。唯戎不動(dòng)。人問(wèn)之,答曰:''''樹(shù)在道旁而多子,此必苦李。''''取之信然。(《世說(shuō)新語(yǔ)》)
(1)看道邊李樹(shù)多子折枝。
譯文:看見(jiàn)路邊李樹(shù)結(jié)的果實(shí)很多,把樹(shù)枝壓彎了。。
(2)取之信然。
譯文:取來(lái)嘗一嘗,果然是這樣。
12.昔周人有仕數(shù)不遇,年老白首,泣涕于途者。人或問(wèn)之:''''何為泣乎?''''對(duì)曰:''''吾仕數(shù)不遇,自傷年老失時(shí),是以泣也。''''人曰:''''仕奈何不一遇也?''''對(duì)曰:''''吾年少之時(shí),學(xué)為文,文德成就,始欲仕宦,人君好用老。用老主亡,后主又用武。吾更為武,武節(jié)始就,武主又亡。少主始立,好用少年,吾年又老。是以未嘗一遇。
⑴人或問(wèn)之:''''何為泣乎?''''
譯文:有人問(wèn)他:''''你為什么哭呢?''''
⑵吾更為武,武節(jié)始就,武主又亡。
譯文:我改為習(xí)武,剛練好武藝,重用武士的君主又死了。
13.戎夷違齊如魯。天大寒,而后門(mén)。與弟子一人宿于郭外。寒愈甚,謂其弟子曰:''''子與我衣,我活也;我與子衣,子活也。我,國(guó)士也,為天下惜死;子,不肖人也,不足愛(ài)也。子與我子之衣。''''弟子曰:''''夫不肖人也,又惡能與國(guó)士之衣哉?''''戎夷曰:''''嗟乎!道其不濟(jì)夫!''''解衣與弟子,夜半而死,弟子遂活。謂戎夷其能必定一世,則未之識(shí);若夫欲利人之心,不可以加矣!
⑴子,不肖人也,不足愛(ài)也。
譯文:你是不賢能的人,生命不值得珍惜。
⑵嗟乎!道其不濟(jì)夫!
譯文:唉!我的主張大概不能實(shí)現(xiàn)了
14.余病痞(肚子里生的硬塊)且悸,謁醫(yī)視之,曰:''''惟伏神(中藥名,外形像芋)為宜。''''明日,買(mǎi)諸市,烹而餌之,病加甚,召醫(yī)而尤其故。醫(yī)求觀其滓,曰:''''吁!盡老芋也。彼鬻藥者欺子而獲售。子之懵也,而反尤于余,不以過(guò)乎?''''余戍然慚,愾然憂(yōu)。推是類(lèi)也以往,則世之以芋自售而病乎人者眾矣,又誰(shuí)辨焉!
⑴召醫(yī)而尤其故。
譯文:把醫(yī)生叫來(lái)責(zé)問(wèn)這是什么緣故。
⑵彼鬻藥者欺子而獲售。
譯文:那個(gè)賣(mài)藥的人欺騙你而把他的老芋頭賣(mài)出。
15.齊桓公好服紫,一國(guó)盡服紫。當(dāng)是時(shí)也,五素不得一紫。桓公患之,謂管仲曰:''''寡人好服紫,紫貴甚,一國(guó)百姓好服紫不已,寡人奈何?''''管仲曰:''''君何不試勿衣紫也,謂左右曰:''''吾甚惡紫之臭。''''于是左右適有衣紫而進(jìn)者,公必曰:''''少卻,吾惡紫臭。''''''''公曰:''''諾。''''于是日郎中莫衣紫,其明日國(guó)中莫衣紫,三日境內(nèi)莫衣紫也。
⑴少卻,吾惡紫臭。
譯文:往后退,我討厭紫衣的氣味。
古代對(duì)死有許多諱稱(chēng)。在自然規(guī)律面前,本來(lái)應(yīng)該人人平等的。佛家說(shuō):“心佛眾生三無(wú)差別。”但由于古代等級(jí)森嚴(yán)及階級(jí)地位的不同,對(duì)“死”的說(shuō)法也有許多種。《禮記·曲禮下》記載“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死。”它反應(yīng)了奴隸社會(huì)和封建社會(huì)里嚴(yán)格的等級(jí)制度。
古代君王是至高無(wú)上的統(tǒng)治者,為彰顯其顯赫的地位,什么都要加以區(qū)別,就連“死”也是有專(zhuān)稱(chēng)的,除“崩”外,還有“駕崩”、“晏崩”、 “百歲”等。普通老百姓死后則稱(chēng)“歿”、“千古”、“終”、“作古”等。而佛道教徒之死其說(shuō)法就更多了,如“涅槃”、“圓寂”、“坐化”、“游仙”、“登仙”、“仙逝”等。據(jù)《禮記》記載,古代帝王、王后及太子死均可稱(chēng)“崩”。說(shuō)文解字:(形身聲。從山,朋聲。本義:山倒塌)同本義 梁山崩。——《左傳·成公五年》。“山陵不崩,川谷不塞。”《漢書(shū)·五帝紀(jì)》。“不義不暱,厚將崩。”《段于鄢(隱公元年)》。 “一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙。”《趙策四》。“凡喪,二品以上稱(chēng)薨,五品以上稱(chēng)卒,目六品達(dá)于庶人稱(chēng)死。”《唐書(shū)·百官制》。《康熙字典》:(《唐韻》呼肱切音。《說(shuō)文》公侯卒也。《白虎通》薨之言奄也,奄然亡也。又《集韻》呼宏切,音訇。眾也,疾也。《詩(shī)·周南》螽斯羽薨薨兮。《大雅》度之薨薨。考證:〔《白虎通》薨之言奄也。〕謹(jǐn)照原文薨改薨)。“冬,十有一日,壬辰,公薨。”《隱公十一年》(這里的“公薨”是指諸侯之死)。“昭王薨,安僖王即位,封公子為信陵君。”《史記·魏公子列傳》(昭王是諸侯國(guó)國(guó)君,所以稱(chēng)其死為“薨。”)。“公(魯襄公)薨之月,子產(chǎn)相鄭伯以如晉。” 《左傳·襄公三十一年》。
到了清代,在皇室成員中,皇帝皇后和皇太后等身故稱(chēng)“崩”,皇貴妃以下到嬪稱(chēng)“薨”。《清世祖實(shí)錄》“修纂凡例”部分如次:“喪葬禮儀及上尊謚并冊(cè)寶文,皆書(shū);凡親王郡王貝勒貝子薨,……,立碑之類(lèi),皆書(shū)”。《清史稿》“乾隆二十二年五月禮部奏:“本月十五日巳時(shí)怡嬪薨逝,應(yīng)照定例皇上輟朝二日,本月十五日起大內(nèi)以下宗室以上,二日不報(bào)祭、不還愿、穿素服”。《紅樓夢(mèng)》中元妃之死“因訛成實(shí)元妃薨逝”。“初,魯肅間劉表卒。”《資治通鑒》(劉表是荊州牧)。“吾祖死于是,吾父死于是。”《捕蛇者說(shuō)》(這里的死就是對(duì)身處社會(huì)底層的普通老百姓而言的)。其次,“夭”指早死,“殤”指未成年而死,“殰”指胎兒死在腹中,“殪”指殺死,“殣”是餓死,“殉”指殺活人陪葬或獻(xiàn)身。“歿”、“終”、“絕”都有終結(jié)死的意思,“夭降年有永有不永,非天夭民,民中絕命。”( 《書(shū)·高宗肜日》。《釋名·釋喪制》: “少壯而死曰夭,如取物中夭折也。未二十而死曰殤。殤,傷也,可哀傷也。” “殤夫之昆弟之子,女子子之長(zhǎng)殤,中殤。”( 《儀禮·喪服》鄭玄注: “殤者,男女未冠笄而死可殤者。”)。“胎生者不殰,而卵生者不殈,則樂(lè)之道歸焉耳。”《禮記·樂(lè)記》。“殪( 顏高) 偃且射子鉏,中頰,殪。”( 《左傳·定公八年》杜預(yù)注: “子鉏死。”)。“殣天之饑饉,道無(wú)殣者。”( 《大戴禮記·千乘》孔廣森補(bǔ)注: “餓死為殣。”)。“殉申亥以其二女殉而葬之。”( 《左傳·昭公十三年》)。“歿管仲歿矣。”( 《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)四》)。“ 終文王九十七乃終。”。( 《禮記·文王世子》)。“絕曾子重慎,臨絕效全,喜免毀傷之禍也。”( 《論衡·四諱》)。
古代社會(huì)對(duì)尊者的死亡有特殊的表達(dá)形式,因此人們常常會(huì)使用一些諱稱(chēng)的說(shuō)法。“上與梁王燕飲,嘗從容言曰:千秋萬(wàn)歲后,傳王王。”《史記·梁孝王世家》(“千秋”“千秋萬(wàn)歲”“萬(wàn)歲千秋”都是帝王與其臣子談?wù)撟约核篮笾聲r(shí)所用的避諱詞語(yǔ))。“恐卒然不可為諱,是仆終已不得,舒憤懣以曉左右,則長(zhǎng)逝者魂魄私恨無(wú)窮。”《報(bào)任安書(shū)》(“長(zhǎng)逝”、“不可為諱”)。“生孩六月,慈父見(jiàn)背”《陳情表》(“見(jiàn)背”是指朋友、親人的死)。
對(duì)于那些為國(guó)家、為民族、為正義的事業(yè)而英勇獻(xiàn)身的人,又會(huì)有許多有著特殊意義的諱稱(chēng),如為正義事業(yè)而死的叫“就義”,為國(guó)家和人民而死的叫“獻(xiàn)身”、“犧牲”、“捐軀”等。“天下有道,以道殉身;天下無(wú)道,以身殉道。”《孟子·盡心上》。“或重于泰山,或輕于鴻毛。”《報(bào)任安書(shū)》。
古代皇帝、貴族、大臣、杰出官員或其他有地位的人死后,世人會(huì)根據(jù)他們的生平事跡與品德修養(yǎng)給予他們帶有褒貶意義的稱(chēng)號(hào)——這就是謚法。謚法發(fā)軔于商代,甲骨文中對(duì)當(dāng)時(shí)的親王均稱(chēng)王,而對(duì)先王則以“曰名”來(lái)稱(chēng),如大甲、小甲。曰名是親王死后通過(guò)占卜而定的。祭日再加上區(qū)別字加以區(qū)分,后來(lái)逐漸將一些溢美之詞用作區(qū)別字,這就是謚法的開(kāi)始,謚法可以分為三類(lèi):表?yè)P(yáng)類(lèi)、同情類(lèi)、批評(píng)類(lèi)。表表?yè)P(yáng)的,克定禍亂曰武、辟地有德曰嚷、由義而濟(jì)曰景,慈惠愛(ài)親曰孝等。如北魏拓跋宏的謚號(hào)“孝文帝”、李世民的謚號(hào)“文武大圣大廣孝皇帝”,長(zhǎng)孫皇后死后的謚號(hào)“文德順圣皇后”。表同情的,死而志成曰靈、年中早夭曰悼、短折不成曰殤等。東周周姬的謚號(hào)“周靈王”。東晉晚期恒玄的謚號(hào)“桓楚武悼帝”。劉隆謚號(hào)“孝殤皇帝”。表批評(píng)的,賊人多殺曰桀,殘義損善曰紂,怠政曰荒,使民折傷曰憨,動(dòng)祭亂常曰幽。夏朝暴君“桀紂”。商代君主“商紂王”等。
關(guān)鍵詞:初中語(yǔ)文;文言文;教學(xué)方法;有效教學(xué)
文言文是漢語(yǔ)母語(yǔ)的另一種形式,是我國(guó)幾千年文化的載體,記錄了浩瀚如煙海的文化典籍,是中華民族的寶貴遺產(chǎn)。繼承這份遺產(chǎn)是繼承整個(gè)中華文化的前提。在初中教材中,文言文占了三分之一的篇幅,毫無(wú)疑問(wèn),新教材中所選的詩(shī)文都是中國(guó)古典文學(xué)的精華,學(xué)好這些詩(shī)文對(duì)提高學(xué)生的語(yǔ)文水平至關(guān)重要。
文言文在初中教學(xué)中占有重要的地位,可實(shí)際教學(xué)的低效卻是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。傳統(tǒng)的“字字落實(shí),句句清楚”的串講模式,使得學(xué)生不喜歡文言文,讀不懂文言文。如何在新課程理念的指導(dǎo)下,給文言文的教學(xué)注入新的生機(jī),達(dá)到教學(xué)的有效性呢?筆者認(rèn)為可以采取以下幾個(gè)方法。
一、熟讀成誦,培養(yǎng)語(yǔ)感
葉圣陶先生曾經(jīng)精辟地指出:“吟誦就是心、眼、口、耳并用的一種學(xué)習(xí)方法。”這是學(xué)習(xí)文言文的基本方法。初中學(xué)生剛接觸文言文,沒(méi)有文言文語(yǔ)感,文字生疏,且無(wú)停頓斷句常識(shí)。所以要學(xué)好文言文,良策之一就是把“讀”字?jǐn)[在首位。讀法有默讀、吟讀、誦讀、個(gè)人讀、集體讀等,不一而足。但我認(rèn)為,在教學(xué)中范讀、默讀、朗讀、齊讀是必不可少的。
文言文中有些字的讀音,同我們今天語(yǔ)言中常見(jiàn)的讀法不一樣,這就需要教師進(jìn)行范讀,以加深學(xué)生的記憶。如柳宗元《捕蛇者說(shuō)》中的“然得而臘之以為餌”一句中,“臘”不讀“l(fā)à”而應(yīng)讀“xī”。司馬遷《陳涉世家》一文中,“將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳”一句中的“被”應(yīng)讀“pī”。這樣的例子舉不勝舉。文言文中這些異音字的存在,使范讀顯得尤為必要,教師的范讀能使學(xué)生掌握音節(jié)停頓,讀來(lái)朗朗上口。這時(shí)再引導(dǎo)學(xué)生對(duì)照課下注釋默讀,在讀懂課文的基礎(chǔ)上,教師在教學(xué)中再指名朗讀、組織齊讀,一面驗(yàn)收讀的效果,一面評(píng)價(jià)讀的成效,讓學(xué)生以十足的興趣和信心投入學(xué)習(xí)。讀多了,背誦就水到渠成了,且能理解大意。所謂的“操千曲而后曉音,觀千劍而后識(shí)器”就是這個(gè)意思。
二、細(xì)讀課文,疏通文意
語(yǔ)文大師葉圣陶告誡我們:“教是為了不教。”因此,文言文教學(xué)也應(yīng)“授人以漁”,教會(huì)學(xué)生方法,讓學(xué)生終身受益。傳統(tǒng)的文言文教學(xué)方法是教師逐字逐句地翻譯,對(duì)號(hào)入座,學(xué)生一字不漏地記下。這使得文言文學(xué)習(xí)枯燥乏味,根本談不上語(yǔ)感、意境,導(dǎo)致原文、譯文的分離,其結(jié)果必是事倍功半。為了實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)的有效性,我認(rèn)為最基本的方法應(yīng)是弄通大意,規(guī)范語(yǔ)言,要求學(xué)生借助課下注釋和工具書(shū),聯(lián)系語(yǔ)言環(huán)境,一字一句地翻譯文言文意思,若有不懂的地方,由教師答疑點(diǎn)撥。在此基礎(chǔ)上,用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法要求,引導(dǎo)學(xué)生增補(bǔ)、調(diào)配,以達(dá)到疏通課文的目的。所以,文言文翻譯大致分為三步:首先對(duì)照注釋?zhuān)柚ぞ邥?shū)進(jìn)行直譯;其次根據(jù)需要,適當(dāng)調(diào)配詞序;最后按照現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范要求,作出增補(bǔ)。至于文言文中的人名、地名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、官職等等,直接保留就可以。
三、品味分析,啟迪深思
品味分析是指通過(guò)對(duì)關(guān)鍵的字、句、段的品味,從而更準(zhǔn)確地理解文章的內(nèi)容,更深入地了解文章的思想和作者的主觀情感。在品味關(guān)鍵詞的過(guò)程中,對(duì)那些一詞多義的實(shí)詞、虛詞,以及過(guò)去學(xué)過(guò)的詞語(yǔ),要回憶、聯(lián)系、比較,品出現(xiàn)有環(huán)境的味來(lái)。初中文言文所包含的思想內(nèi)容是非常豐富的,教學(xué)時(shí),要讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)文章的中心思想,“使其意皆若出于吾之口”,達(dá)到了解和認(rèn)識(shí)我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的古代燦爛文化,培養(yǎng)學(xué)生的情感態(tài)度與價(jià)值觀的目的。如韓非子《塞翁失馬》蘊(yùn)含的道理是任何事物都是發(fā)展變化的。因?yàn)榈溨型[藏著福的因素,福中也常常預(yù)伏著禍的先機(jī)。福與禍、得與失、好與壞是可以互相轉(zhuǎn)化的,因此應(yīng)當(dāng)用辯證發(fā)展的觀點(diǎn)看問(wèn)題。這些道理不正是我們思想教育的內(nèi)容嗎?
四、寫(xiě)作實(shí)踐,古為今用
教師可指導(dǎo)學(xué)生在寫(xiě)作中巧妙地運(yùn)用一些古詩(shī)文經(jīng)典佳句,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。如學(xué)生在寫(xiě)《春天》時(shí),就引用了詩(shī)句“幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥”“碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳”。這樣的作文給人清新亮麗之感。有的學(xué)生還以名句為題,畫(huà)龍點(diǎn)睛,如《己所不欲,勿施于人》《淡泊以明志,寧?kù)o以致遠(yuǎn)》等。巧妙地運(yùn)用古詩(shī)文中的名句作為文章標(biāo)題,能使作文題目一枝獨(dú)秀,靚麗奪目,扣住讀者的心弦。
目前流傳的少林拳主要包括少林羅漢十八手、小洪拳、大洪拳、老洪拳、大羅漢拳、小羅漢拳、炮拳、太祖長(zhǎng)拳、梅花拳、大通臂拳、小通臂拳、七星拳、長(zhǎng)護(hù)心意門(mén)拳、關(guān)東拳、柔拳、青龍出海拳等。
其中除了青龍出海拳,其他少林拳術(shù)普及、流傳比較廣,青龍出海拳幾乎失傳。但在同是發(fā)源于河南省的滎陽(yáng)汜水的著名拳種萇家拳中一直傳承著青龍出海拳,并在登封、滎陽(yáng)、鞏義、偃師、開(kāi)封、許昌等地區(qū)都有流傳。
其實(shí)青龍出海拳源于少林武術(shù)。萇家拳里有青龍出海拳不錯(cuò),但少林寺傳統(tǒng)拳里也有青龍出海拳,只是該拳在少林寺已失傳,但在民間還是有傳人的(此青龍出海拳為少林拳系,非萇家拳)。據(jù)記載萇家拳創(chuàng)始人萇乃周曾去少林寺學(xué)藝或受過(guò)少林寺高手傳授武藝,萇家拳(包括其青龍出海拳)的形成比少林武術(shù)(包括青龍出海拳)的形成要晚得多,再者少林寺傳統(tǒng)拳術(shù)的傳承都是成體系的,如:1.大紅錘、小紅錘、炮錘等;2.大羅漢拳、小羅漢拳、青龍出海拳等;3.小紅錘、五虎拳、青龍出海拳……其中第二種就是萇家拳的傳承。
通過(guò)對(duì)少林寺青龍出海拳的探索考究,了解其流傳淵源、老拳譜歌訣、動(dòng)作要領(lǐng)等,可以更深地了解少林寺青龍出海拳的歷史原貌和其他瀕臨失傳的少林傳統(tǒng)拳械套路。
一、青龍出海拳確是萇家拳傳統(tǒng)武術(shù)套路之一
萇家拳,又稱(chēng)萇門(mén)拳、萇家錘,由清朝乾隆年間原汜水縣萇乃周先生(1724―1783年)所創(chuàng)。萇家拳為中國(guó)名拳之一,其內(nèi)容豐富,文武并重,形氣合一,剛?cè)嵯酀?jì),技法獨(dú)特,迄今已有近300年的歷史。其主要內(nèi)容包括:1?郾理論:中氣論說(shuō),養(yǎng)氣法,槍法理論;2?郾拳術(shù)套路:二十四勢(shì)拳(上、中、下),大羅漢拳,小羅漢拳,炮錘,青龍出海拳,新青龍出海拳,二十四勢(shì)大戰(zhàn)拳,白虎拳,黑虎拳,小紅拳,猿猴拳等。《萇家拳》載:青龍出海拳,俗稱(chēng)中盤(pán)錘,萇乃周先生將其列為第五層功夫之拳法,在萇家拳中占有重要地位,一直在萇家拳中傳承。
二、關(guān)于萇家拳創(chuàng)始人萇乃周學(xué)少林拳的記載
(1)陳泮嶺《萇家拳之源流考》:(萇乃周)其師名閻圣道,洛陽(yáng)人,系少林拳者,所傳羅漢拳法是也。
(2)萇乃周《二十四字拳譜序》:余成童嗜武,讀書(shū)之暇,他務(wù)未遑,專(zhuān)以舞蹈為樂(lè)……后十年,遇河南府洛陽(yáng)縣閻圣道指點(diǎn)一二,頗覺(jué)進(jìn)益。乾隆四十二年歲次丁酉辛亥月辛酉日未時(shí)書(shū)。
以上說(shuō)明萇乃周從洛陽(yáng)人閻圣道學(xué)得少林拳術(shù),具體學(xué)得什么拳術(shù)萇乃周并沒(méi)說(shuō)明,陳泮嶺認(rèn)為是羅漢拳法,因少林寺傳承的拳術(shù)都是成體系的,以此推測(cè)萇家拳中的大羅漢拳、小羅漢拳、青龍出海拳應(yīng)該都是萇乃周跟洛陽(yáng)人閻圣道學(xué)得,青龍出海拳源于少林武術(shù)。
關(guān)于萇乃周根據(jù)“字拳二十四法”創(chuàng)青龍出海拳的說(shuō)法不足為信。因?yàn)榍帻埑龊H司毩?xí)套路和基本招式外,其中最為重要的就是與少林小紅錘融合在一起演練攻防之技擊術(shù)――陸合手,這幾種拳術(shù)在少林寺傳承了至少數(shù)百年,是歷代少林寺僧總結(jié)的少林武術(shù)精華。也就是說(shuō)青龍出海、小紅錘和陸合手是一系列配套的拳術(shù)。但萇家拳沒(méi)有另外兩種拳術(shù)小紅錘和陸合手。如果說(shuō)青龍出海拳是少林寺僧從萇家拳學(xué)得,萇家拳和少林寺拳譜相關(guān)資料不可能沒(méi)有任何相關(guān)記載;萇乃周創(chuàng)二十四字拳是乾隆四十二年(1777年),如果青龍出海拳是在二十四字拳的基礎(chǔ)上創(chuàng)的,年代肯定不符。因?yàn)樯倭炙律畯娜O家拳學(xué)得青龍出海再創(chuàng)編同小紅錘融合在一起演練攻防之技擊術(shù)陸合手,這就離馬老先生的少林老拳譜記載的青龍出海拳創(chuàng)編的時(shí)間嘉慶二十年晚30多年的時(shí)間,創(chuàng)編出歷代少林寺僧總結(jié)的少林武術(shù)精華陸合手根本不可能,這也比目前發(fā)現(xiàn)最早記載青龍出海拳的少林拳譜成書(shū)時(shí)間清雍正十三年(1735年)晚43年,所以萇乃周創(chuàng)編青龍出海拳的說(shuō)法根本不可能,青龍出海拳應(yīng)源于少林武術(shù)。
三、少林寺傳統(tǒng)拳里面也有青龍出海拳,只是在少林寺已失傳,不過(guò)在民間還有傳人
1?郾在1982年《中華武術(shù)》雜志創(chuàng)刊號(hào)中,著名武術(shù)家張文廣先生所寫(xiě)《武術(shù)的內(nèi)容與分類(lèi)》一文中介紹少林武術(shù)時(shí)提到少林拳術(shù)包括有青龍出海拳。原文如下:“主要傳承于河南的嵩山少林寺的‘少林門(mén)’,其典型傳統(tǒng)拳術(shù)套路包括有:小紅拳二路,大紅拳十二路,老洪拳一路,羅漢拳三路,炮拳三路,長(zhǎng)拳兩路,梅花拳兩路,朝陽(yáng)拳一路,通背拳四路,長(zhǎng)護(hù)心意門(mén)一路,七星拳兩路,關(guān)東拳兩路,青龍出海拳兩路,護(hù)身流星拳一路,龍、虎、蛇、鶴、豹拳各一路等。”
2?郾在1982年山東教育出版社出版的由少林拳名家梁以全先生編寫(xiě)的《嵩山少林拳法》書(shū)中“少林拳術(shù)和器械的種類(lèi)”介紹少林武術(shù)拳術(shù)套路時(shí)曾提到少林拳套路中有青龍出海拳。原文如下:“少林拳單練的,既有剛勁突出的外功拳,也有柔和無(wú)比的內(nèi)功拳。外功拳有小洪拳一路,大洪拳十二路,老洪拳一路,朝陽(yáng)拳一路,長(zhǎng)捶拳兩路,梅花拳兩路,炮拳三路,羅漢拳兩路,通背拳三路,長(zhǎng)護(hù)心意門(mén)拳一路,七星拳三路,關(guān)東拳兩路,以及青龍出海拳、護(hù)身流星拳等。”
3?郾在少林武術(shù)之鄉(xiāng)登封民間,一些少林拳老拳譜中也記載有青龍出海拳。原文如下:“……拳法統(tǒng)宗緒今圣王之世,以忠孝而治天下。用文武而傳圣道也,今時(shí)俗言。讀不盡的書(shū),打不盡的拳。書(shū)有萬(wàn)卷,拳有百宗,后人不讀書(shū)、不演武者多矣。余文武并用,文也不就,武亦不成。余不言文以言武矣。古今拳勢(shì)不能盡知,只知數(shù)家拳論,各有所講,分別不同,大漠白猿傳通背拳,大唐傳青龍出海拳,梁初少林寺哪哪佛傳炮拳,大宋傳大洪拳、小洪拳、關(guān)東拳、關(guān)西拳……”
4?郾在1985年由鄭州市武術(shù)協(xié)會(huì)武術(shù)普查小組(由胡建勛、李蛟龍、劉玉增、李光捷、萇山林組成)整理匯編的《鄭州市武術(shù)拳械錄》中對(duì)少林拳介紹時(shí)有青龍出海拳。原文如下:“少林拳徒手:大洪拳(一、二、三路)、小洪拳(共4路)、炮錘(共3路)、五虎拳、長(zhǎng)護(hù)心意拳、青龍出海拳、太祖洪拳、金剛?cè)㈤L(zhǎng)拳(十路)、反背拳、通臂拳、朝陽(yáng)拳、六通臂拳(一、二路)、梅花拳、羅漢拳、羅漢十八手、餓虎拳、七星拳、大戰(zhàn)拳、行宮羅漢拳、斜拳、指門(mén)拳、拆拳、勾八拳、關(guān)東拳、斜拳六合手、十不打、三路飛腳、九滾十八跌、站中園、連四聯(lián)、太白醉酒、武松脫銬、十路彈腿、二十四路彈腿、心意把、陰陽(yáng)掌、三路飛腳。”
5?郾在河南鄭州民間拳師馬樹(shù)森老先生保存的清代嘉慶年間的少林拳老拳譜(手抄本)上記載有青龍出海拳的拳譜,并且馬老先生一直傳承著此拳和相關(guān)的一系列拳械套路。
綜上所述,少林寺傳統(tǒng)拳術(shù)中本來(lái)就有青龍出海拳,只是近代少林寺、登封地區(qū)已失傳,但在民間還有傳承(如鄭州馬樹(shù)森)。1985年鄭州市武術(shù)協(xié)會(huì)進(jìn)行民間傳統(tǒng)武術(shù)普查時(shí)發(fā)現(xiàn)的少林拳法中就有青龍出海拳,并且少林拳和萇家拳里都有青龍出海拳,當(dāng)時(shí)參加資料整理的人員中就有已故萇家拳傳人萇山林。
四、關(guān)于青龍出海拳拳譜
1.萇家拳里的青龍出海拳拳譜歌訣
〔渾元一氣〕
雙龍撲須舞遙空,春雷一爆起臥龍。
勢(shì)如長(zhǎng)虹排遠(yuǎn)駕,形似梨花卷殘風(fēng)。
奮足直上青云路,翻身伏入水晶宮。
伸手欲摘天邊月,反掌連叩景陽(yáng)鐘。
子路端拱三有禮,腳踢猛虎七萃雄。
回頭一顧香煙起,韋馱提杵顯神功。
轟天神車(chē)沖宵漢,擺脫楊柳舞回風(fēng)。
刀劈華山楊二郎,斧破老君程四公。
馬踏芳草歸故里,倒插楊柳盼孤松。
暗度陳倉(cāng)人不識(shí),飛過(guò)軍柵誰(shuí)與同。
閃閃夜珠沉淵里,翩翩玉燕投懷中。
夜叉探海翹首望,劍指七星透玲瓏。
2.鄭州民間拳師馬老先生保存的青龍出海拳古拳譜歌訣
〔混元一氣歸元功〕
雙龍捕須舞搖空,春雷一爆起臥龍。
勢(shì)如長(zhǎng)虹排遠(yuǎn)架,形似李花卷殘風(fēng)。
催足直上青云路,側(cè)身?yè)淙胨m。
伸手欲摘天邊月,翻掌連扣景陽(yáng)鐘。
子路端恭三有禮,足踢猛虎七歲雄。
回首一股香煙起,韋馱提杵顯神功。
轟天神車(chē)沖霄漢,擺脫楊柳舞回風(fēng)。
刀劈華山楊二郎,斧劈老君程四公。
馬踏黃草歸故里,倒插楊柳盼古松。
陳倉(cāng)暗度人不識(shí),飛過(guò)君差誰(shuí)與同。
閃閃明珠沉淵底,偏偏玉燕投林中。
夜叉探海翹首望,劍指七星透玲瓏。
馬老先生傳承的青龍出海拳與萇家拳傳承的青龍出海拳拳譜基本一致,可確定兩者就是同一套拳,但具體招式動(dòng)作已大不相同。兩者對(duì)比一下,萇家拳的拳譜中錯(cuò)別字也較多。另外馬老先生傳承的青龍出海拳每個(gè)動(dòng)作和拳譜都能合理對(duì)照,最關(guān)鍵的步法采用活步,最能體現(xiàn)少林拳“拳打臥牛之地”的特點(diǎn)。具體到文字,萇家拳青龍出海拳譜中有些明顯錯(cuò)誤。如第一句“渾元一氣”的“渾”應(yīng)為“混”,并且還少三個(gè)字,應(yīng)為“混元一氣歸元功”。“勢(shì)如長(zhǎng)虹排遠(yuǎn)駕”,氣勢(shì)像長(zhǎng)虹般“排遠(yuǎn)駕”?意思不通,沒(méi)有邏輯性,應(yīng)該是氣勢(shì)像長(zhǎng)虹般盤(pán)在云上架起來(lái),這樣比較通順,即“勢(shì)如長(zhǎng)虹盤(pán)云架”。“形似梨花卷殘風(fēng)”,形狀像梨花一樣卷起殘風(fēng)?意思謬之千里,應(yīng)該是“形似梨花卷采蜂”,形狀像梨花卷住了來(lái)采蜜的蜜蜂一樣,其動(dòng)作就是接上個(gè)動(dòng)作左右手成掌在胸前由下向上、由里向外畫(huà)弧,然后收到顎下雙掌再同時(shí)插出,畫(huà)弧的動(dòng)作就像梨花卷采蜜的蜜蜂一樣。“奮足直上青云路”比較直觀,一看就知道是“催足直上青云路”。“翻身伏入水晶宮”也比較直觀,但和動(dòng)作聯(lián)系起來(lái)則是側(cè)身,并沒(méi)有翻身,所以應(yīng)該是“側(cè)身伏入水晶宮”。“反掌連叩景陽(yáng)鐘”應(yīng)該是“翻掌連扣景陽(yáng)鐘”。“子路端拱三有禮”應(yīng)該是“子路端供(供品)三有禮”。“腳踢猛虎七萃雄”應(yīng)該是“腳踢猛虎七歲雄(七歲英雄)”。“回頭一顧香煙起”,“頭”、“首”同義。“轟天神車(chē)沖宵漢”結(jié)合動(dòng)作是蹬腿的動(dòng)作,因此應(yīng)該是“轟天神足沖霄漢”。“斧破老君程四公”斧子是用來(lái)劈砍的,應(yīng)該是“斧劈老君程四公”。“倒插楊柳盼孤松”指倒著插下楊柳盤(pán)著古松樹(shù),應(yīng)是“倒插楊柳松”。“暗度陳倉(cāng)人不識(shí)”應(yīng)該是“暗度陳倉(cāng)人不知”。“閃閃夜珠沉淵里”應(yīng)該是“閃閃夜珠沉淵底”,翩翩飛舞的燕子會(huì)投到樹(shù)林中,而不會(huì)投到人的懷中,因此應(yīng)該是“翩翩玉燕投林中”。綜合以上,萇家拳的青龍出海拳是源于少林武術(shù),由于古時(shí)全是手抄、轉(zhuǎn)抄拳譜,所以萇家拳傳承的青龍出海拳譜中出現(xiàn)了很多錯(cuò)別字。
據(jù)鄭州民間拳師馬樹(shù)森老先生講,青龍出海拳也可以稱(chēng)為羅漢拳,為陸合手拳術(shù)之一,是原來(lái)少林大、小羅漢拳里的招式。據(jù)傳清乾隆帝巡游少林寺時(shí),夜宿方丈室,因乾隆帝尚武,遂請(qǐng)少林寺當(dāng)家和尚傳授少林武藝。由于時(shí)間短,當(dāng)家和尚就和武僧教頭從大、小羅漢拳里摘出24勢(shì),連貫成了一套拳。摘出這24勢(shì)后,大、小羅漢拳里便沒(méi)有了這24勢(shì),乾隆帝問(wèn)當(dāng)家和尚此拳術(shù)的名字,當(dāng)家和尚想乾隆帝乃真龍?zhí)熳樱蛯⒋巳麨椤扒帻埑龊H薄F鋵?shí)青龍出海拳可能是嵩山少林寺眾武僧通過(guò)長(zhǎng)期研究和實(shí)踐,從大羅漢拳和小羅漢拳中精心挑選出的最具代表性、最有實(shí)用性的24個(gè)招式組成的拳術(shù)套路。其節(jié)奏鮮明,樸實(shí)無(wú)華,來(lái)去神速,勢(shì)如破竹,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),實(shí)用性強(qiáng)。
關(guān)鍵詞:漢字;豢養(yǎng);安居;觀念;影響
中圖分類(lèi)號(hào):H039 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-723X(2013)02-0101-05
漢字是人類(lèi)文明史的“活化石”,它真實(shí)地記錄和反映了華夏民族在歷史進(jìn)程中的生活方式和觀念意識(shí)等內(nèi)容。上古時(shí)期的人們把豬稱(chēng)為“豕”,華夏先民從狩獵游牧的洞穴樹(shù)巢生活,逐步改變?yōu)樾竽赁r(nóng)耕的安定家居生活,無(wú)不與人們獵養(yǎng)豕豬的活動(dòng)密切相關(guān);豕部漢字的演化真實(shí)地記錄和反映出獵養(yǎng)豕豬對(duì)人類(lèi)生活方式和觀念的影響。
我國(guó)是世界上養(yǎng)豬最早和最多的國(guó)家之一,養(yǎng)豬在華夏民族原始生活中就占有重要的地位,河北徐水南莊頭遺址出土了距今一萬(wàn)年左右的家豬遺骸,河南新鄭裴李崗和浙江余姚河姆渡等遺址中也出土了距今7000年~8000年的豬骨或陶豬 ,其形態(tài)屬于原始家豬,在各地新石器時(shí)代遺址出土的家畜骨骼中 ,以豬的數(shù)量最多,在晚期遺址中出土的豬骨數(shù)量更大,說(shuō)明獵豬、養(yǎng)豬與華夏先民生活有密切關(guān)系。
一、豕――豬的最早稱(chēng)謂人類(lèi)
獵食和農(nóng)畜馴養(yǎng)的對(duì)象 豬在上古時(shí)期被稱(chēng)為“豕”,“豕”在古文字中像一頭豬的樣子,甲骨文寫(xiě)作“”,是一頭豬的象形描繪:長(zhǎng)嘴、短尾和圓滾滾的肚腹,是豬最典型的特征。
《說(shuō)文》:“豕:彘也。竭其尾,故謂之豕。象毛足而后有尾。讀與同。凡豕之屬皆從豕。”[1]段玉裁注說(shuō):“豕首畫(huà)象其頭,次象其四足,末象其尾。”現(xiàn)在的“豕”是豬象形而來(lái)。《急就篇》:“六畜蕃息豚豕豬。”顏?zhàn)ⅲ骸磅拐撸橹偯病!?/p>
“豕”是古之先民重要的獵食對(duì)象。先民對(duì)野豬非常熟悉,有多種稱(chēng)謂,《說(shuō)文》豕部漢字就有如下解釋?zhuān)?/p>
“chi,豕也,從,從豕,讀若弛。”
“xiá,豕也,從,下象其足,讀若瑕。”
“彖 tuàn,豕走也,從互從豕者。”
“豚()tún,小豕也。從彖省,象形。從又持肉,以給祠祀。凡豚之屬皆從豚。”
“hù、bo,小豚也。”
“xī,生三月豚,腹也。從豕奚聲。”
“zong,生六月豚。從豕從聲。一曰一歲,尚叢聚也。”
“ba,牝豕也。從豕巴聲。一曰二歲,能相把也。”(《詩(shī)經(jīng)?召南?騶虞》:“壹發(fā)五”,鄭玄注:“豕牡曰。”指母豬;又指兩年的大豬。)
“jiān,三歲豕,肩相及者。從豕聲。《詩(shī)》曰:并驅(qū)從兩兮。”
“fén,豕也。從豕賁聲。”
“yì,豕息也。從豕壹聲。《春秋傳》曰:生敖及。”(“”,豬喘息。)
“chú,豕屬。從豕且聲。”
“jiā,牡豕也,從豕聲。”指公豬。
“fu,豕息也。從豕甫聲。”
“xī,豕走。從豕希聲。古有封修之害。”“”,古時(shí)特指巨大的野豬。《淮南子?本經(jīng)訓(xùn)》:“封,修蛇,皆為民害。”
“chù,豕絆足行,從豕系三足。”
“bīn、huan,二豕也。豳?gòu)拇恕jI。”(古時(shí)指兩頭豬為;也指豬亂群。)
“彘zhì,豕也。后發(fā)謂之彘。從矢聲;從二匕,彘足與鹿足同。”彘是古文中常用字。甲骨文寫(xiě)作“”,由“豕”和“矢”(箭矢)組成,象形并會(huì)意,原義是指被箭射中的野豬,箭矢貫穿野豬的腹部。羅振玉把“彘”解釋為“野豬”,是指堅(jiān)韌有力的野豬頭,因?yàn)橐柏i兇猛,只能遠(yuǎn)射捕殺,所以用一“豕”中“矢”表示這種特別兇猛的野豬,后來(lái)就泛指一般的豬。卜辭記載,射獵野豬是商代軍事重要活動(dòng)之一。
“墜()”本義是墜落,是“豕”落陷阱的狩獵情景,是獵人驅(qū)逐追趕的結(jié)果。[2](P47)
“事”字,在甲骨文中是手持一獵叉從事打獵形。“敢”字,在甲骨文中是手持獵叉(干)猛刺野豬的象形字[3](P667)。
“彘、、事、敢”等漢字明確地反映出豕豬在上古時(shí)期確實(shí)是人們的獵食對(duì)象,而且當(dāng)時(shí)狩獵豕豬的活動(dòng)是非常頻繁的。因?yàn)椋卺鳙C時(shí)代,野豬是人們重要的肉食來(lái)源。
進(jìn)入農(nóng)耕文明之后,人類(lèi)開(kāi)始了對(duì)野豬馴化畜養(yǎng)。“豢”、“”就是因養(yǎng)豬而產(chǎn)生的漢字。
“豢”huàn《說(shuō)文》:“以谷圈養(yǎng)豕也,從豕聲。”豢本義是指人工以飼料飼養(yǎng)牲畜。“豢”古文字形是母豬肚里有一頭小豬仔,有兩只手即將接生喂養(yǎng)它――意為人工豢養(yǎng)豬的開(kāi)始。
《正字通》:“凡畜養(yǎng)禽獸,皆曰豢。”《宋記?樂(lè)記》:“夫豢豕為酒,非以為禍也。”《左傳?昭公二十九年》:“古有畜龍,故國(guó)有豢龍氏,有御龍氏。”豢養(yǎng),就是人工喂養(yǎng),也就是家養(yǎng)、圈養(yǎng)、飼養(yǎng)工作。“豕”是“家”中的具體飼養(yǎng)對(duì)象。
“”hùn,由“囗”wei和“豕”兩部分組成,“囗”表示欄舍,豕表示豬,合起來(lái)表示把豬關(guān)在欄舍中。本義指豬圈。《漢書(shū)?五行志》:“豕出。”就是豬跑出了豬圈。
“”[一] hùn《說(shuō)文》:“廁也,從囗象,豕在囗中也,會(huì)意。”豬圈在舊時(shí)多作廁所。[二]huan,通“豢”。
“豕牢”:《國(guó)語(yǔ)?晉語(yǔ)》“少溲于豕牢”本應(yīng)指養(yǎng)豬之圈,因人們常以豬圈作為廁所,后來(lái)就將“豕牢”當(dāng)成廁所、茅房。在舊時(shí)農(nóng)村廣泛將豬圈作為廁所,稱(chēng)茅房,亦稱(chēng)糞坑。
早在母系氏族公社時(shí)期,華夏先民就已開(kāi)始飼養(yǎng)豬、狗等家畜。浙江余姚河姆渡新石器文化遺址出土的陶豬,與現(xiàn)在的家豬形體十分相似,說(shuō)明當(dāng)時(shí)對(duì)豬的馴化已具雛形。
二、豕――家的重要特征人類(lèi)
定居生活的開(kāi)始 豬是最容易豢養(yǎng)的家畜,雜食、野菜皆可飼養(yǎng),而豬肉是非常可口的食物,在國(guó)人的餐桌上,可謂美味佳肴。豬全身都是寶,古人將豬皮制成皮革,豬骨做成骨針、骨鏟,豬鬃制成毛刷,豬血不僅可以食用,而且可以制成漆木材的底色和漁網(wǎng)的防水材料。豬對(duì)古代家庭經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)是非常巨大的,因此,豬成了“家”的重要特征。
在考古發(fā)掘出的距今六千多年的半坡遺址和河姆渡遺址中,都能找到先民養(yǎng)豬的遺物證據(jù)。而“家”字中的“豕”,被認(rèn)為是指代了家庭經(jīng)濟(jì)中重要的組成部分――家畜。
“家”是一個(gè)會(huì)意字,甲骨文寫(xiě)作“”,金文寫(xiě)作“”,小篆才演變?yōu)椤啊薄!凹摇笔怯梢粋€(gè)尖頂房屋和一頭“豕”構(gòu)成。篆文同甲骨文寫(xiě)法基本一致,只是小房上多了一點(diǎn)。“家”字的產(chǎn)生,表現(xiàn)出先民對(duì)家的共識(shí):家不僅需要有房屋,還需要有豕豬。有住的,有吃的,才能安身立命,才能成為真正的“家”。
“家”與“豢”二字可用互解,“家”中需要飼養(yǎng)“豕”(活儲(chǔ)食物),“豕”需要用谷類(lèi)食糧在家中來(lái)豢養(yǎng)。馴化飼養(yǎng)牲畜在上古顯然是非常重要的事情,是保證人類(lèi)安居儲(chǔ)食的基本工作。
從“家”的造字,可見(jiàn)“豕”(豬)在古代先祖心目中的地位非常重要,“豕”作為最佳的食物儲(chǔ)備,可以活存,于是人類(lèi)最早馴化家養(yǎng)了“豕”。飼養(yǎng)豕豬需要較穩(wěn)定地圈養(yǎng),而“豕”的圈養(yǎng)不僅改變了豕豬的野性,也改變了先民極不穩(wěn)定的狩獵牧游生活方式,“豕”與人的住宅聯(lián)系在一起,既能使“豕”穩(wěn)定,也因宅中有“豕”,確定了家庭生活的穩(wěn)定,豕豬的圈養(yǎng)馴化使華夏民族迅速進(jìn)入了農(nóng)耕文明,養(yǎng)豬需要大量食糧,農(nóng)作物的耕作得到廣泛重視和推廣,人類(lèi)的定居生活得到確定,“安居樂(lè)業(yè)”等詞匯由此產(chǎn)生,“貧家難易、故土難移”的情感由此而生,“父母在不遠(yuǎn)游”的家訓(xùn)由此而出。
養(yǎng)豬不僅改變了先民狩獵牧游生活方式,使人類(lèi)真正有了定居生活的“家”,也改變了社會(huì)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),養(yǎng)豬與農(nóng)耕成為先民家庭謀食和社會(huì)生產(chǎn)的主要方式。“家”的造字中有“豕”,而且家中“豕”的多少也顯示著生活富裕的程度。
豬()《說(shuō)文》:“豕而三毛叢居者,從豕者聲。”“豬”造字較“豕”晚,在篆文中寫(xiě)作“”,多用于口語(yǔ)。豬是先民生活中非常重要的家畜之一。又名“烏金”、“黑面郎”及“黑爺”。《朝野僉載》說(shuō),唐代洪州人養(yǎng)豬致富,稱(chēng)豬為“烏金”。
唐代《云仙雜記》引《承平舊纂》:“黑面郎,謂豬也。”《木蘭詩(shī)》有:“磨刀霍霍向豬羊”的詩(shī)句,說(shuō)明有喜事人們要?dú)⒇i宰羊、大宴賓客。
古人在祭祀祖宗和供奉神仙時(shí)用的“太牢”(又稱(chēng)牲醴三供,民間所說(shuō)的‘豬頭三牲’即豬、羊、牛)和“少牢”中都有豬,可見(jiàn)豬是祀神祭祖必備的供品,也是人類(lèi)飲食中的佳品。
《孟子?梁惠王》:“雞、豚、狗、彘之畜,無(wú)失其時(shí),七十者可以食肉矣”。文中“豚”是小豬,“彘”是豬的泛稱(chēng)。大意是:只要讓雞、狗、豬這些家畜適時(shí)繁殖,老人就能吃上肉了。可見(jiàn)“豕”不僅是家的重要特征,也是家庭經(jīng)濟(jì)富足的標(biāo)志,還與社會(huì)的穩(wěn)定、人們生活的幸福指數(shù)有直接聯(lián)系。
三、豪――豬突豕勇人類(lèi)勇敢、豪俠、
逐鹿等觀念的來(lái)源 野豬嗅覺(jué)靈敏,性情暴躁,兇猛剽壯,能吞食毒蛇,跑起來(lái)十分快,連老虎、豹子等猛獸也敬畏野豬三分。先民常常因捕殺野豬引起其反撲,屢屢被咬傷咬死。
成語(yǔ)“豬突勇”是說(shuō)野豬受驚而狂奔亂撞,比喻銳利勇猛。
成語(yǔ)“戴雞佩豚”因公雞、野豬生性好斗,古人作為勇猛的象征。
野豬生性?xún)疵停C豬就成為古代人們衡量勇敢的尺碼。當(dāng)時(shí)社會(huì)常以捉豬活動(dòng)為“事”。“事”甲骨文寫(xiě)作“”像雙手舉長(zhǎng)柄網(wǎng)捕捉豬或野豬之狀。而人的素質(zhì),也以豬事為坐標(biāo)來(lái)衡定,如“敢”字,以徒手獵捕野豬為“勇敢”,而不能捉豬便為怯懦。
“豪”:篆文中豕形高聲,后世以高省略下口作為聲符。本義是“豪豬”。《山海經(jīng)?西山經(jīng)》:“竹山有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰豪彘。”“豪豬”又稱(chēng)“箭豬”、“刺豬”,穴居山中,夜間活動(dòng),以植物為食,對(duì)農(nóng)作物破壞較大,故為害獸。《山海經(jīng)?北山經(jīng)》:“譙明之山有獸焉,其狀如貌而赤豪。”楊雄《長(zhǎng)揚(yáng)賦》:“捕熊黑、豪豬。”這里所說(shuō)的“豪豬”就是指這種身上帶刺的獸,遇敵時(shí)刺豎起,倒退撞刺敵。
《說(shuō)文》:“豪,鬣如筆管者,出牽郡。”鬣是動(dòng)物頸上硬毛。豪由鬣長(zhǎng)而硬,引喻為有才德、有威望或富貴有權(quán)勢(shì)的人,如:“豪杰”,喻才能出眾的、卓越的人物。《孟子?盡心上》:“若夫豪杰之士。”《管子?七法》:“收天下之豪杰,有天下之駿雄。”
豪客:亦稱(chēng)豪俠,舊指?jìng)b客勇士。陸游《大雪歌》:“虬髯豪客狐白裘,夜來(lái)醉眼寶釵樓。”豪客有時(shí)也指強(qiáng)盜或豪華奢侈的人。如李涉《井欄砂遇夜客》:“綠林豪客夜知聞。”額頭無(wú)詩(shī)《廢宅》:“珠履賣(mài)錢(qián)豪客散。”
豪富:巨富。《史記?秦始皇本紀(jì)》“徙天下豪富于咸陽(yáng)十二萬(wàn)戶(hù)。”
豪強(qiáng):指依仗權(quán)勢(shì)橫行不法的人。后來(lái)詞語(yǔ)“豪橫”指巧取豪奪,豪惡霸道,還有豪紳、土豪、省紳,多指依仗有錢(qián)有勢(shì)而橫行一方。班固《漢書(shū)?酷史傳》:“豪惡吏伏匿而善吏不能為治。” 豪門(mén):巨富權(quán)貴之家。
古人還認(rèn)為有才德有威望或富貴有權(quán)勢(shì)的人必是氣魄大,言談舉止直爽痛快,因此“豪”又引申為“氣魄大”、“不拘束”,如豪放,氣魄大而無(wú)所拘束;豪邁,豪放不羈,氣魄大;豪爽,豪放爽直;還有豪氣、豪壯、豪飲、豪情壯志、豪言壯語(yǔ)等等,均取此意。
“豪橫跋扈”:語(yǔ)出唐?鄭處海《明皇雜錄》“祿山豪橫跋扈,遠(yuǎn)近憂(yōu)之,而上意未寤”,“豪橫跋扈”指專(zhuān)橫暴戾,胡作非為,橫行霸道。“豪”古時(shí)也通“毫”。本義指長(zhǎng)而尖的細(xì)毛,“細(xì)毛”現(xiàn)稱(chēng)為“毫毛”。古無(wú)“毫”字,故有通用的方法。“豪末不掇,將成斧柯” 又稱(chēng)“毫末不札,將尋斧柯”:豪通毫,比喻微小的禍患若不及時(shí)除掉,將會(huì)造成嚴(yán)重的禍害。
“彘” 甲骨文字形為“”,由“豕”和“矢”(箭矢)組成,象形并會(huì)意,原義是指人們勇敢地用弓箭獵射野豬,箭矢貫穿野豬的腹部。野豬皮厚而兇悍,用弓箭獵射野豬,本身就是一種十分危險(xiǎn)的勇敢行為。
“逐”甲骨文字形為“”,像人(腳)在“豕”等動(dòng)物后面追逐的樣子。小篆寫(xiě)作“”,“止”小篆改從( chuò)。《說(shuō)文》:“逐,追也,從止從豚省。”“逐”是個(gè)會(huì)意字,上部是一“豕”,下部是表示腳趾的“止”,合起來(lái)表示人們勇猛地追趕野豬。“逐”的本義就是追趕豕豬,后來(lái)泛指追趕。
《周易》:“《睽卦》之初爻:?jiǎn)蜀R勿逐,自復(fù)。”《商君書(shū)?定分》:“一兔走,百人逐之。”《左傳?莊公十年》:“下視其轍,登軾而望之,曰,可矣!遂逐齊師。”《史記?淮陰侯列傳》:“秦失其鹿,天下共逐之。”“逐鹿”:比喻爭(zhēng)奪天下。逐鹿中原,群雄逐鹿都指爭(zhēng)奪天下的意思。
“逐”是由追逐引申為追擊、追求,后來(lái)產(chǎn)生了趕走、驅(qū)逐,放逐之項(xiàng)。如:李斯《諫逐客書(shū)》:“吏議逐客,竊以為過(guò)矣……非秦者去,為客者逐。”“逐”就是“逐客令”,秦王曾下令驅(qū)逐從各國(guó)來(lái)的客卿,后來(lái)泛指趕走客人為下逐客令。屈原《九章?哀郢》:“信非吾罪而棄逐兮。”《戰(zhàn)國(guó)策?齊策》:“王乃殺九子而逐其家。”這里的“逐”就是放逐的意思。
“逐”的另一個(gè)義項(xiàng)是:挨著,逐個(gè)。如:逐步、逐個(gè)、逐漸、逐年、逐日、逐字逐句等。
從“事”、“敢”、“豪”、“彘”、“逐”等漢字的產(chǎn)生可以看出獵豬活動(dòng)對(duì)先民勇武觀念的形成有很大影響,敢與野豬相搏者被稱(chēng)為“勇敢”,遇敵不畏,敢于在強(qiáng)手面前亮劍者被稱(chēng)為“豪士”“豪俠”;有氣魄舉止直爽被稱(chēng)為“豪爽”“豪邁”“豪壯”;敢于追逐野豬與之相搏之勇,被稱(chēng)為“逐鹿”,引喻為敢于爭(zhēng)奪天下之勇。
四、豕――豬在中國(guó)生肖和
文化中的寓意和象征 1.“豬”作為祭品,是吉祥之物,具有深厚的文化意蘊(yùn)
豬在上古神話(huà)和先民的系統(tǒng)中具有強(qiáng)烈的象征意義。現(xiàn)代著名人類(lèi)學(xué)家弗雷澤說(shuō):“像所有所謂骯臟的動(dòng)物一樣,豬最初被視為神圣之獸。”戶(hù)曉輝先生曾專(zhuān)門(mén)撰文論述豬在史前宗教文化中的象征意義,作為地母的象征,豬是用于豐產(chǎn)祈求的巫術(shù)施法工具[4]。學(xué)者黃守愚認(rèn)為,豬為先民所崇拜在于豬之肥碩、豐腴、貪食、多產(chǎn),稟具直覺(jué)的生殖力,初民尤其女性,渴望對(duì)豬的崇拜能將豬的生殖能力轉(zhuǎn)移到人的身上,加強(qiáng)自身的生殖力[5]。內(nèi)蒙古文物考古所研究員陸思賢先生認(rèn)為,這位韋氏,就是現(xiàn)實(shí)中的豬,紅山文化中的女像與豬的塑像同出于一個(gè)封閉空間中,說(shuō)明豬的大肚子與女像的大肚子一樣都是生育神的象征[6](P23-25)。
在上古時(shí)期,豬的文化意義不含任何貶義,相反,野豬性情兇暴,善于搏擊,含有“兇悍無(wú)畏、勇往直前”的勇氣。日本人欣賞豬奮勇向前、有進(jìn)無(wú)退的精神,常用“豬”做人的名字。歐洲人也認(rèn)為野豬雖然沒(méi)有角,卻是獸類(lèi)中最兇悍的動(dòng)物。它的獠牙尖銳而強(qiáng)硬,可以輕易刺傷敵人;它經(jīng)常在樹(shù)干上摩擦肩部下肋,使之成為堅(jiān)固的盾甲。因此歐洲的許多紋章以豬為圖案,表示勇猛和萬(wàn)夫莫敵。例如英格蘭王查理三世的徽章圖案是兩頭豬拱衛(wèi)著盾牌,蘇格蘭公爵的徽章圖案將豬頭像置于上方,顯示了豬的尊嚴(yán)。
2.豬在中國(guó)生肖傳統(tǒng)和民間文化中的寓意
生肖傳統(tǒng)中,豬排在末位十二。取其心地純樸、善良、待人寬厚大度、憨直忠誠(chéng)等特點(diǎn),喻屬豬人具有的性格特點(diǎn)。
在人們心目中,豬恐怕是最老實(shí)愚憨的家畜,它不像狗那樣精靈,懂得主子的心思,跟隨主人前后,極盡討好之能事。豬長(zhǎng)著一副圓乎乎、胖墩墩的憨厚相,顯得老實(shí)本分。豬之所以在所有家畜中長(zhǎng)得最快,一個(gè)重要的原因就是懶惰,除了進(jìn)食,豬活動(dòng)極少,更不用操心勞累。豬一輩子幾乎都在一間欄里吃、住、拉、撒,給人惡心的感覺(jué)。緣于豬的上述特點(diǎn),它往往成為蠢笨、懶惰、貪婪、丑陋的代名詞。在詞語(yǔ)使用時(shí),常帶有貶義色彩。
其實(shí)在生活中,豬一方面代表著愚笨、懶惰、貪吃、好色、骯臟,但另一方面,又象征著勇敢、厚道、忠誠(chéng)、謹(jǐn)慎、誠(chéng)實(shí)、寬容。自然學(xué)家赫森說(shuō):“豬不像馬、牛、綿羊那樣疑心重重,畏縮順從;不像山羊那樣魯莽,天不怕地不怕;不像鵝那樣滿(mǎn)懷敵意;不像貓那樣屈尊俯就;也不像狗那樣搖尾乞憐。”
“豬神”:傳說(shuō)漢代張渤是治水救災(zāi)的神,他在治水時(shí),化為一頭大豬,拱土開(kāi)渠,導(dǎo)水疏流,他隱身為豬,不能被人看見(jiàn)。他的夫人李氏每天給他送飯,約定敲鼓為號(hào)。他聽(tīng)到鼓聲,就化還人身,與夫人相見(jiàn)。有一次夫人忘了敲鼓,張渤的豬形被夫人看見(jiàn),他就化成一陣清風(fēng)隱去了。人們?yōu)榱思o(jì)念張渤的功績(jī),為他立了神位加以敬奉。
“豬八戒”是《西游記》中的一個(gè)家喻戶(hù)曉的藝術(shù)形象。有關(guān)“豬八戒”的歇后語(yǔ)很多很多,如:豬八戒照鏡子――里外不是人;豬八戒相親――怕露嘴臉;豬八戒進(jìn)了女兒國(guó)――看花了眼;豬八戒上陣――倒打一耙(比喻倒咬別人一口);豬八戒戴花――自覺(jué)美(越是丑人越作怪);豬八戒坐飛機(jī)――丑上了天。
“豬頭三牲”本指豬、牛、羊這三樣祭物,但經(jīng)民間流傳和加工,變成歇后語(yǔ)“豬頭三――牲。”后來(lái)干脆隱去后半部分,直截用“豬頭三”來(lái)指那些不明事理或不識(shí)好歹的人。
豬是先民最好的家畜,家中豬多象征富裕。豬為人們帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的富足,成為農(nóng)民的“聚寶盆”。民間認(rèn)為“肥豬拱門(mén)”吉祥,肥豬儼然成為一個(gè)傳送福氣的使者,所以有俗語(yǔ)說(shuō):“豬是家中寶,糞是地里金。”
在中國(guó)文化中,豬還有其他的許多寓意和象征。
據(jù)傳從唐代開(kāi)始,殿試及第的進(jìn)士們相約,如果他們中間的人在今后任了將相,就要請(qǐng)同科的書(shū)法家用“朱書(shū)”(即紅筆)題名于雁塔。因“豬”與“朱”同音,“蹄”與“題”諧音,所以豬成了青年學(xué)子金榜題名的吉祥物。每當(dāng)有人趕考,親友們都贈(zèng)送紅燒豬蹄,預(yù)祝趕考人“朱筆題名”。后來(lái),這種習(xí)慣逐漸擴(kuò)大,人們?cè)谛履陼r(shí)互贈(zèng)火腿,因?yàn)榛鹜仁怯秘i蹄烤制而成的。
舊時(shí)春節(jié)前,農(nóng)村人家有在臘月二十五日前殺豬請(qǐng)客的習(xí)俗。天津、河北等地有剪貼“肥豬拱門(mén)”的節(jié)日窗花的習(xí)俗,豬背上馱一聚寶盆,左右各貼一張,表示招財(cái)進(jìn)寶之意。
陜西一帶有送豬蹄的婚俗。結(jié)婚前一天,男方要送四斤豬肉、一對(duì)豬蹄,稱(chēng)“禮吊”,女方將“禮吊”留下后,還要將豬前蹄退回。婚后第二天,夫妻要帶雙份掛面及豬后蹄回娘家,留下掛面,后蹄退回,俗稱(chēng)“蹄蹄來(lái),蹄蹄去”,表示今后往來(lái)密切。
云南西雙版納的布朗族,在婚禮當(dāng)天,男女兩家要?dú)⒇i請(qǐng)客。除請(qǐng)客外,還要將豬肉切成小塊,用竹竿串起來(lái)分送各家,以示“骨肉之親”之意。
[參考文獻(xiàn)][1]許慎.說(shuō)文解字[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2005.
[2]唐漢.漢字密碼[M].上海:學(xué)林出版社,2001.
[3]谷衍奎.漢字源流字典[M].北京:華夏出版社,2002.
[4]戶(hù)曉輝.豬在史前文化中的象征意義[J].中原文物,2003(1).