99精品在线视频观看,久久久久久久久久久爱,揉胸吃奶动态图,高清日韩一区二区,主人~别揉了~屁股~啊~嗯,亚洲黄色在线观看视频,欧美亚洲视频在线观看,国产黄色在线
0
首頁 精品范文 城市形象宣傳中的傳播策略

城市形象宣傳中的傳播策略

時(shí)間:2023-09-13 17:14:36

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇城市形象宣傳中的傳播策略,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

城市形象宣傳中的傳播策略

第1篇

一、城市聽覺識(shí)別系統(tǒng)概述

最早的城市形象識(shí)別系統(tǒng)是從企業(yè)品牌識(shí)別系統(tǒng)引入的概念,最初的企業(yè)識(shí)別主要是從視覺上進(jìn)行企業(yè)形象的識(shí)別,是以視覺化的整體一致性塑造和營銷企業(yè)品牌,其目的是使企業(yè)品牌在受眾中獲得高識(shí)別度,后來從單一的視覺識(shí)別領(lǐng)域擴(kuò)展到包括理念識(shí)別,行為識(shí)別和視覺識(shí)別即企業(yè)形象識(shí)別(Corporate Identity System)CIS三要素。同樣,在最早的城市形象規(guī)劃設(shè)計(jì)中,注重城市自然或環(huán)境等帶來的視覺上的審美體驗(yàn)一直是關(guān)注的重點(diǎn)。隨著體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)的到來,對(duì)人的感官體驗(yàn)所帶來的綜合全面的城市形象也越來越受到重視,城市形象識(shí)別體系的要素也開始得到深化和拓展,城市五感識(shí)別中的聽覺識(shí)別系統(tǒng),因?yàn)榭尚行院涂煽匦詮?qiáng),也具備一定的技術(shù)條件支持,逐漸被認(rèn)知和推廣,但國內(nèi)外對(duì)城市的聽覺識(shí)別系統(tǒng)的理論研究處于起步階段,沒有形成成熟的理論體系,目前對(duì)城市聽覺識(shí)別系統(tǒng)的研究多處于實(shí)踐應(yīng)用層面上。

城市聽覺識(shí)別系統(tǒng)(Audio Identity System)簡稱AIS,是通過聽覺刺激傳達(dá)城市理念、品牌形象的識(shí)別系統(tǒng)。心理學(xué)研究表明,人的五感中最主要獲得感知外在世界信息的是視覺,來自聽覺的信息量僅次于視覺,是第二重要接受信息的渠道。隨著城市形象識(shí)別系統(tǒng)中對(duì)非主流感官的重視,城市中的聽覺識(shí)別系統(tǒng)設(shè)計(jì)也開始受到關(guān)注,聽覺識(shí)別被認(rèn)為是城市形象傳播的重要途徑之一,因?yàn)橐蛔屓讼蛲蛴洃浻壬畹某鞘胁粌H要“有色”,還要“有聲”。

城市聽覺識(shí)別系統(tǒng)旨在以聽覺傳播力為感染體,將城市理念、城市精神、城市特色轉(zhuǎn)化為聲音符號(hào),建立統(tǒng)一的聽覺形象,把標(biāo)準(zhǔn)化、系統(tǒng)化的有聲語言傳播給大眾,表達(dá)城市個(gè)性,增強(qiáng)城市品牌競(jìng)爭(zhēng)力。城市聽覺識(shí)別系統(tǒng)打造需要立足于建立規(guī)范系統(tǒng)的“城市聲語”機(jī)制,目的在于以獨(dú)具特色的城市聽覺識(shí)別形象喚醒市民的城市歸屬感,在對(duì)外宣傳中彰顯城市的個(gè)性魅力,贏得外界的好感和認(rèn)同并提升城市知名度。人是感知城市的主體,而人們對(duì)城市的感知也是全方位的,從最初的感受到逐漸的認(rèn)知到最終所形成的記憶,均源于“五感”的直接感知,而城市中是否擁有和諧獨(dú)特的聲音景觀,也直接關(guān)系著人們對(duì)城市的評(píng)價(jià)與認(rèn)可。

二、城市聽覺識(shí)別的內(nèi)容及設(shè)計(jì)

聽覺感知系統(tǒng)的建立,主要通過“借物傳聲”進(jìn)行設(shè)計(jì),正如清人張潮《幽夢(mèng)影?聽聲》所言:“春聽鳥聲,夏聽蟬聲,秋聽蟲聲,冬聽雪聲,白晝聽棋聲,月下聽簫聲,山中聽松風(fēng)聲,水際聽唉乃聲,方不虛生此世耳。”人們?cè)谏钪行纬闪瞬煌瑫r(shí)令、地點(diǎn)及環(huán)境的聽覺習(xí)慣,這種生活中的聲音美以季節(jié)交替或日復(fù)一日的存在形式構(gòu)成了并影響了居民日常的聲音欣賞品味的“聲音景觀”,在人們的生活空間中,聲音總是無處不在、無刻不有,隨時(shí)隨地地影響著生活于其中的人們,成為人們生活中最具有生命活力和生活氣息的部分。

城市的聲音從聲音產(chǎn)生的聲源上主要分為自然聲和人工聲。

自然聲包括自然現(xiàn)象聲(風(fēng)雨聲、雷電聲等)、流水聲(噴泉聲、瀑布聲、溪流聲、潮水聲、澗聲、泉水聲等)、動(dòng)物聲(蟲鳴鳥叫聲、狗叫聲等)、植物聲(風(fēng)吹樹葉聲、風(fēng)吹草聲、落葉聲等)、風(fēng)聲等聲音,這些自然界的生態(tài)聲音構(gòu)成了優(yōu)美宜人的自然聲音景觀。

現(xiàn)代城市大多提出生態(tài)宜居的城市發(fā)展理念,對(duì)于遠(yuǎn)離自然,生活在城市的人們來說,從心理上有著親近自然的情愫,城市中真實(shí)的生態(tài)聲音如風(fēng)聲、雨聲、鳥鳴、蟬叫聲是構(gòu)成生態(tài)城市的基調(diào)聲音,在城市聽覺識(shí)別系統(tǒng)中除了注重保護(hù)已有的城市自然生態(tài)聲音,還可以通過人工設(shè)計(jì)打造城市自然聲音景觀,采用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)來豐富、強(qiáng)化自然聲景,如安裝聲音裝置,適時(shí)“補(bǔ)聲”。

城市聽覺系統(tǒng)規(guī)劃應(yīng)注重樹林和植被的保護(hù),這不僅關(guān)系到城市生態(tài)環(huán)境的打造,還利于風(fēng)聲、雨聲的傳遞,從而豐富城市的自然聲音,而且能夠?yàn)楦鞣N鳥類和昆蟲提供良好的棲息環(huán)境,豐富城市的生態(tài)聲音,實(shí)現(xiàn)城市的鳥語花香的氛圍。同時(shí),城市水系的保護(hù)與開發(fā)也應(yīng)引起重視,例如防治水污染,沿水系打造休閑景觀帶或?yàn)I湖公園,注重水景觀的打造,從視覺、觸覺、聽覺打造多重的親水性的感官體驗(yàn)。

人工聲主要指人自身活動(dòng)產(chǎn)生的聲音或人為制造的聲音,如公共場(chǎng)所的音響廣播,施工現(xiàn)場(chǎng)機(jī)械作業(yè)聲,行駛中的交通工具所發(fā)出的聲音,也包括街頭巷尾的生活聲、吆喝聲以及進(jìn)行了專業(yè)設(shè)計(jì)的城市音樂聲等。

對(duì)城市聲音識(shí)別系統(tǒng)的打造,首先要挖掘城市特色的聲音,特別是具有歷史文化和民俗文化意義的聲音,如傳統(tǒng)器樂聲、戲曲、民歌、地方口音等。像地方戲曲、說唱藝術(shù)等具有地方特色傳統(tǒng)表演,是城市獨(dú)特個(gè)性的體現(xiàn),對(duì)它們的傳承與保護(hù)是保持城市魅力的關(guān)鍵。這些聲音可以應(yīng)用于特定歷史文化聲景區(qū),如紀(jì)念性的園林空間、廟會(huì)舉辦地等特色地域,在城市聽覺系統(tǒng)規(guī)劃中應(yīng)重點(diǎn)保護(hù)此類聲音,防止地方特色聲音的消失。

在人工聲音的打造上,要根據(jù)聲音感受主體的感覺,對(duì)城市空間中的聲音進(jìn)行揚(yáng)長避短的規(guī)劃和管理,如對(duì)乏味厭煩的工地施工的機(jī)械聲和馬路上的汽車鳴笛等噪音進(jìn)行管理和控制,為居民營造舒適的聲音環(huán)境,而在城市公共空間規(guī)劃中,以悠揚(yáng)輕柔的音樂聲為背景,創(chuàng)造生活休閑聲景區(qū),舒緩的音樂往往讓人心曠神怡,輕松愉悅,使公共空間的休閑氛圍更加濃烈,使人們達(dá)到緩解壓力、放松休閑的目的。

三、城市聽覺識(shí)別系統(tǒng)的整合

對(duì)城市聽覺識(shí)別系統(tǒng)的建立,可以從城市聲音名片設(shè)計(jì)、城市空間的聲音識(shí)別、城市聲源管理三方面來規(guī)劃整合城市的聽覺識(shí)別系統(tǒng)。

(一)城市聲音名片設(shè)計(jì)

城市可以通過設(shè)計(jì)整體的聽覺形象,增強(qiáng)城市的聲音識(shí)別性,統(tǒng)一規(guī)范對(duì)內(nèi)和對(duì)外的城市形象傳播,城市名片聲音的主要組成部分是城市的市名、市歌和城市口號(hào)以及城市聲音標(biāo)識(shí)的建立。

市名是城市聽覺體驗(yàn)的首要元素,市名是否能夠給人們留下清晰、深刻、持久的印象,直接影響其對(duì)外界的吸引力,因而市名同樣需要聲音曲調(diào)設(shè)計(jì)或商標(biāo)音樂的輔助,通過語言和音樂的結(jié)合使人產(chǎn)生對(duì)城市形象的獨(dú)特聯(lián)想。

市歌是城市聽覺識(shí)別中的重要組成部分,代表一個(gè)城市的精神和靈魂,是體現(xiàn)城市差異性的最佳聲音形象,對(duì)城市內(nèi)部宣傳可以使城市居民產(chǎn)生凝聚力,對(duì)外易于城市精神理念的傳播,是城市形象代表性的識(shí)別標(biāo)志之一。

城市口號(hào)是與城市定位相結(jié)合,集中體現(xiàn)城市獨(dú)有品牌價(jià)值的戰(zhàn)略性溝通語,通常在各種宣傳媒介中反復(fù)使用,城市的聽覺形象不可忽視城市口號(hào)的作用,它甚至可以作為一種城市文化,變?yōu)槿藗兊娜粘S谜Z。城市口號(hào)不僅可以以視覺形式呈現(xiàn)于各種媒體與宣傳手冊(cè)上,還可結(jié)合城市背景音樂,采用標(biāo)準(zhǔn)男女聲朗誦的方式,進(jìn)行聽覺傳播,深入人心。

城市音樂標(biāo)識(shí)與城市視覺識(shí)別系統(tǒng)中的圖像LOGO功能相類似,聽覺識(shí)別系統(tǒng)中同樣需要聲音LOGO做為音樂商標(biāo),安置在城市重要宣傳載體之中,以其專有性和唯一性,體現(xiàn)城市獨(dú)特的聽覺形象。城市音樂標(biāo)識(shí)是一支較短的特別曲調(diào)或者聲音序列,可與城市的視覺LOGO等值,若能配合使用,更能讓受眾清晰地辨別它的品牌歸屬。還可將聲音LOGO嵌入政府網(wǎng)站、城市形象宣傳片、城市廣播或城市新聞聯(lián)播之中,作為背景音樂,以鮮明的聲音形象,給聽眾留下深刻持久的記憶,瞬間產(chǎn)生城市聯(lián)想。

(二)城市空間的聲音識(shí)別

城市的聽覺識(shí)別可以根據(jù)城市空間功能區(qū)分為生活景觀聽覺識(shí)別、商業(yè)景觀聽覺識(shí)別、公共空間景觀聽覺識(shí)別。

1.生活景觀聽覺識(shí)別

生活聲景常與地域文化、市民性格及生活方式密切相關(guān),以市井生活之聲為例,如做飯的鍋碗瓢盆聲、孩童嬉戲聲、下棋聲、閑聊聲、洗衣聲、澆花聲、狗叫聲等構(gòu)筑了城市街巷的獨(dú)特風(fēng)景,在城市生活景觀聽覺識(shí)別系統(tǒng)打造中,可以通過城市行為理念中的市民公約,對(duì)居民在日常生活所產(chǎn)生的聲音進(jìn)行要求,營造和諧聲音環(huán)境。

2.商業(yè)景觀聽覺識(shí)別

商業(yè)聲景是由商品生產(chǎn)和銷售而產(chǎn)生,如路邊小販的叫賣聲、商品裝運(yùn)聲;商店或超市促銷廣播、市井大排檔及夜市中的吆喝聲,構(gòu)成了熱鬧非凡的商業(yè)景象和氛圍,城市商業(yè)聲景的豐富與否,客觀上反映了這個(gè)城市的商業(yè)繁榮度。

3.公共空間聽覺識(shí)別

上文中提到的城市聲音名片可以作為城市背景音樂,可以用于城市公共場(chǎng)所如公園、動(dòng)物園、廣場(chǎng)、火車站、文娛場(chǎng)所等的音響廣播,統(tǒng)一城市音樂形象,強(qiáng)化城市聽覺系統(tǒng)的識(shí)別性。城市交通系統(tǒng)中的公交、出租車可以被視為城市移動(dòng)的宣傳載體,在車載廣播、報(bào)站提醒中應(yīng)用城市背景音樂,使城市聽覺系統(tǒng)更充分地體現(xiàn)出一致性、唯一性、可識(shí)別性。

4.城市人工聲音的延伸應(yīng)用

城市聽覺識(shí)別系統(tǒng)的延伸應(yīng)用可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:

城市發(fā)言人的聲音:重視城市發(fā)言人的聲音,其聲音要與城市形象相統(tǒng)一,要具有感召力和吸引感,使本地居民和外界公眾感受到親切感。

單位電話彩鈴:城市各政府單位電話彩鈴可靈活設(shè)計(jì),體現(xiàn)城市文化、城市理念和品牌態(tài)度,保證聲音質(zhì)量的舒適度,在每次撥打電話的時(shí)候,都能為城市做一次宣傳,是展示城市聽覺形象的“城市聲音代言人”。

單位信號(hào)音樂:單位的上下班(學(xué)校上下課)提醒音樂同樣可采用城市統(tǒng)一的聲音LOGO延伸設(shè)計(jì)。正如兵團(tuán)城市沿用部隊(duì)統(tǒng)一的“起床號(hào)、開飯?zhí)枴⑾籼?hào)”,也是傳播和強(qiáng)化城市聲音形象的重要途徑。

這些經(jīng)過統(tǒng)一規(guī)范設(shè)計(jì)的城市聲音,固定用于城市的政府部門和城市內(nèi)外宣傳的聲音標(biāo)識(shí),最終形成一種約定俗成的城市形象聲音識(shí)別標(biāo)志。

(三)城市聲源管理

在不同的聲音環(huán)境中,人們會(huì)對(duì)聲音產(chǎn)生不同的感覺,城市在聽覺系統(tǒng)的設(shè)計(jì)中還要規(guī)避對(duì)人體或人們的生活產(chǎn)生損傷的不利因素,如對(duì)重工業(yè)區(qū)的機(jī)器聲、施工現(xiàn)場(chǎng)的作業(yè)聲、交通工具的鳴笛聲、鬧市的喧鬧聲等噪音聲源進(jìn)行嚴(yán)格的監(jiān)督和管理,通過技術(shù)如利用聲音“掩蔽現(xiàn)象”,創(chuàng)造引導(dǎo)性的聲音景觀,合理規(guī)劃城市聲音空間,通過向市民和企業(yè)普及噪音知識(shí),通過各種宣傳和法規(guī)手段規(guī)范聲源秩序。

在城市聽覺形象設(shè)計(jì)中,有意識(shí)地規(guī)劃設(shè)計(jì)“聽覺場(chǎng)所”,維護(hù)城市原生態(tài)的聽覺系統(tǒng),保留城市傳統(tǒng)的聽覺環(huán)境,設(shè)計(jì)富有個(gè)性和特色的城市聲音,在城市聲環(huán)境的打造中,積極地改善不適宜的聽覺環(huán)境,改造影響人們正常生活的不利聲源,為城市創(chuàng)造良好的聲音環(huán)境,打造特色的城市聲音景觀。

參考文獻(xiàn):

[1].李興國等.北京形象:北京市城市形象識(shí)別系統(tǒng)(CIS)及輿論導(dǎo)向[M].北京:中國國際廣播出版社.2008.

[2].趙慶海、費(fèi)利群.論城市形象建設(shè)中聽覺系統(tǒng)的運(yùn)用[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2013,1.

第2篇

【關(guān)鍵詞】城市精神;傳播策略

城市精神(City Spirit或urban Spirit),也可譯作城市靈魂,是指一個(gè)城市在自我發(fā)展過程中,受歷史、地域、時(shí)代、風(fēng)俗等諸多因素影響而形成的專屬于該城市的氣質(zhì)特征。我國繼上海市2003年率先提出建設(shè)“城市精神”的口號(hào)后,全國其他城市競(jìng)相根據(jù)自身特點(diǎn),采取各種方式,歸納出自身特有的城市精神。2011年,北京通過網(wǎng)絡(luò)征集等方式最終將“愛國、創(chuàng)新、包容、厚德”定位為北京精神。至此,又掀起了新一輪城市精神研究熱潮。筆者認(rèn)為,城市精神的研究、宣傳及推廣要充分發(fā)揮傳播效應(yīng)。從傳播學(xué)的分類來看,目前較為流行的分類方式為:人內(nèi)傳播、人際傳播、群體傳播、組織傳播、大眾傳播和網(wǎng)絡(luò)傳播。這些傳播類型都對(duì)城市精神的挖掘、培養(yǎng)、提煉、宣傳、推廣起著重要作用。在城市精神的研究中,從尋求公眾支持到城市精神科學(xué)定位,從城市精神提煉到城市精神表述語的設(shè)計(jì)與推廣等一系列活動(dòng)都要發(fā)揮傳播策略的作用。因此,在研究城市精神的過程中,應(yīng)精心策劃城市精神的傳播對(duì)策。

人內(nèi)傳播與城市精神

人內(nèi)傳播也稱內(nèi)向傳播、自我傳播,指?jìng)€(gè)人接收外部信息并在人體內(nèi)部進(jìn)行信息處理的活動(dòng)。人內(nèi)傳播與人的生理機(jī)制密切相關(guān),一般是感覺(包括視覺、聽覺、嗅覺、味覺)的綜合產(chǎn)物。市民通過自己感知對(duì)所在城市進(jìn)行感官性、內(nèi)省式思考,對(duì)有關(guān)城市精神的因素進(jìn)行選擇、分析,從而形成自身的城市精神觀。就市民個(gè)人而言,人內(nèi)傳播是市民形成自我城市精神觀念的基礎(chǔ)。通過人內(nèi)傳播,有利于培養(yǎng)市民的城市精神意識(shí)。就城市而言,如果大多數(shù)市民都具有城市精神意識(shí),那么城市精神的宣傳和傳播就會(huì)指日可待。更重要的是人內(nèi)傳播是其他一切傳播活動(dòng)的基礎(chǔ),人際傳播、群體傳播、大眾傳播都要伴隨人內(nèi)傳播環(huán)節(jié)展開。城市精神屬于市民的精神層面,是廣大市民奮發(fā)進(jìn)取的心理狀態(tài),是一個(gè)城市的“集體無意識(shí)”,它支配著廣大市民的生活、學(xué)習(xí)和工作,是廣大市民的心理積淀和精神指向。城市精神能夠激發(fā)市民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,促使市民產(chǎn)生強(qiáng)烈的責(zé)任感、榮譽(yù)感、自豪感,為城市的發(fā)展形成巨大的向心力和凝聚力。因此,提煉和宣傳城市精神應(yīng)該充分發(fā)揮人內(nèi)傳播方式的優(yōu)越性。

群體傳播與城市精神

群體傳播是指廣大群眾運(yùn)用現(xiàn)代傳播手段將群體的共同目標(biāo)和協(xié)作意愿加以連接的過程。日本社會(huì)學(xué)家?guī)r原勉認(rèn)為,群體指的是具有特定的共同目標(biāo)和共同歸屬感、存在著互動(dòng)關(guān)系的復(fù)數(shù)集合體。群體目標(biāo)一般具有共同性,參與群體活動(dòng)的個(gè)人都有某種共同目標(biāo)和關(guān)心主題。群體的共同目標(biāo)會(huì)在一定程度上加強(qiáng)群體的歸屬感,[1]因此挖掘和傳播城市精神應(yīng)該充分利用群體特征。城市精神是一種典型的群體意識(shí)形態(tài),需要用群體傳播達(dá)到群體共識(shí),從而使市民產(chǎn)生認(rèn)同感和強(qiáng)烈的群體歸屬感。城市精神的培育、傳播是在群體信息傳播和互動(dòng)過程中形成的,城市精神就像一條紐帶,通過群體傳播方式,可以把全市不同職業(yè)、不同年齡、不同區(qū)域的市民凝聚起來,引導(dǎo)市民心系城市,將自己的聰明才智貢獻(xiàn)于城市的發(fā)展。城市精神是一種群體規(guī)范,它是市民必須遵守和維護(hù)的群體價(jià)值。城市精神一旦建立就會(huì)具有協(xié)調(diào)市民活動(dòng)的約束力。在群體傳播中,城市精神價(jià)值規(guī)范的主要作用是排除其他可能損害城市精神體系的偏離性意見,以保證群體決策和群體活動(dòng)。這樣市民的群體歸屬意識(shí)越強(qiáng),也就越傾向于積極維護(hù)城市精神價(jià)值規(guī)范,也有助于城市精神的傳播和實(shí)踐。

口頭傳播是群體傳播的主要方式之一。人類傳播發(fā)展歷經(jīng)口語傳播、文字傳播、印刷傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播等過程。即便是信息社會(huì)的今天,口語仍是人類最基本、最常用、最靈活的傳播手段。因此,城市精神的宣傳要制定一些口號(hào)式、標(biāo)語式耳熟能詳?shù)某鞘芯癖硎稣Z。征集城市精神表述語,不僅僅是征集口號(hào),其實(shí)質(zhì)是提煉城市的人文精神。具有普遍感召力的城市精神表述語應(yīng)言簡意賅,讀來朗朗上口,便于記憶。這樣能使城市精神的傳播達(dá)到更好的客觀效果。城市精神表述語要講求群眾原則,城市精神的征集和宣傳要充分利用群眾基礎(chǔ),力求做到“從群眾中來,到群眾中去”的原則,在廣大市民中采取調(diào)查問卷的方式,調(diào)查期間可采用走訪的方式,與居民進(jìn)行訪談,通過閑逛以及自發(fā)的訪談等方式能夠了解城市中有價(jià)值的東西。市民不僅僅是信息來源,也是靈感的來源。城市精神要充分有效地利用公共調(diào)查數(shù)據(jù),這樣才能夠反映廣大人民群眾的利益和意愿,滿足廣大人民群眾的精神需求,才能為廣大人民群眾所接受。否則,城市精神會(huì)失去群眾基礎(chǔ),成為空洞的口號(hào)和無用的標(biāo)語。在城市精神建設(shè)中,每個(gè)市民都可以暢所欲言,各抒己見,表達(dá)個(gè)人“城市精神”的理想狀態(tài)。城市精神是市民共同的理想追求,通過個(gè)人和群體理想的一體化,可以促進(jìn)城市精神目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因此,生活在城市中的每個(gè)市民都應(yīng)該為城市精神的傳播作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

組織傳播與城市精神

組織是指人們?yōu)閷?shí)現(xiàn)共同目標(biāo)而各自承擔(dān)不同角色分工、有統(tǒng)一的指揮或管理系統(tǒng)是組織的標(biāo)志。組織傳播具有內(nèi)部協(xié)調(diào)、指揮管理、決策應(yīng)變、達(dá)成共識(shí)的功能。在城市精神傳播中政府起到組織的作用,政府能夠做到協(xié)調(diào)城市內(nèi)部進(jìn)行城市精神傳播,使城市精神的目標(biāo)在社會(huì)成員中達(dá)成普遍共識(shí)。城市精神共識(shí)的形成,本身就是一個(gè)組織內(nèi)傳播互動(dòng)的過程,政府要圍繞城市精神的傳達(dá)、說明、解釋、討論展開一系列的傳播活動(dòng)。

組織傳播包括組織內(nèi)傳播和組織外傳播。組織內(nèi)傳播是組織維持內(nèi)部統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)整體協(xié)調(diào)和運(yùn)作的過程。政府充分利用組織內(nèi)公共媒體,如本地電視臺(tái)、廣播、地方報(bào)紙以及文字形式的文件、報(bào)告,以市民成員為對(duì)象進(jìn)行城市精神傳播。組織內(nèi)公共媒體除具有工作上的指導(dǎo)意義外,更重要的是在組織中創(chuàng)造一種濃郁的人文氛圍,增強(qiáng)成員對(duì)組織的感情和向心力,城市精神傳播需要這種有效形式。組織外傳播的過程是組織與外部環(huán)境進(jìn)行信息互動(dòng)的過程,包括信息輸入和信息輸出兩方面。在城市精神宣傳中主要用到組織的信息輸出活動(dòng)。政府通過公關(guān)宣傳、廣告宣傳和標(biāo)志系統(tǒng)宣傳有目的、有計(jì)劃地開展城市精神宣傳活動(dòng)。在城市精神的公共宣傳中,政府起到了主導(dǎo)作用,保障了城市精神的科學(xué)方向和宣傳的廣泛性。政府介入城市精神傳播,能提高城市精神傳播的有效性。政府作為城市的領(lǐng)導(dǎo)者、決策者,是城市唯一的代言人,在城市精神定位中政府起著高屋建瓴的作用,可以決定城市未來的發(fā)展方向、發(fā)展重心,能夠從城市整體發(fā)展的角度對(duì)城市精神進(jìn)行客觀審視,根據(jù)城市自身發(fā)展的歷史文化、地域特點(diǎn)、時(shí)代特征,進(jìn)行完整、全面的分析和提煉并宣傳城市精神。政府應(yīng)通過舉辦公益活動(dòng)、城市慶典,做書記、市長專訪,組織拍攝城市形象宣傳片等活動(dòng)塑造弘揚(yáng)城市精神。政府能夠就創(chuàng)造、培育一座城市的“城市精神”作出決定。通過城市精神的提煉與傳播,展現(xiàn)城市魅力,打造城市亮點(diǎn),塑造城市品牌,從而凝結(jié)一種“和諧與卓越”的城市精神,從而使城市精神成為一筆巨大的精神資產(chǎn),讓市民樹立信心、超越自我、追求卓越,開辟城市發(fā)展的新紀(jì)元。

網(wǎng)絡(luò)傳播與城市精神

網(wǎng)絡(luò)傳播是以全球海量信息為背景、以廣大參與者為對(duì)象,參與者同時(shí)又是信息接收者和者,并隨時(shí)可以對(duì)信息作出反饋的傳播活動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)傳播是現(xiàn)代信息革命的產(chǎn)物,新的媒介技術(shù)和工具使人類傳播活動(dòng)發(fā)生了重大變革。傳播學(xué)家麥克盧漢指出媒介是社會(huì)發(fā)展的基本動(dòng)力,每一種新媒介的產(chǎn)生都開創(chuàng)了人類交往和社會(huì)生活的新方式。我們正處于高度信息化的社會(huì),社會(huì)的核心資源是信息,城市精神傳播也要充分利用各種新興媒介進(jìn)行行之有效的傳播。利用網(wǎng)絡(luò)傳播,可以拓寬城市精神傳播的廣度和深度,打破以往人們獲取多種信息傳播形式的界限。網(wǎng)絡(luò)傳播具有人際傳播的交互性,城市精神運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)傳播既可以實(shí)現(xiàn)市民和政府就城市精神的面對(duì)面?zhèn)鞑ィ挚梢詫?shí)現(xiàn)市民之間的點(diǎn)對(duì)點(diǎn)傳播,市民可以直接迅速地反饋信息、發(fā)表意見。網(wǎng)絡(luò)傳播具有更新速度快、成本低、信息量大、內(nèi)容豐富的優(yōu)勢(shì),由于多媒體集合了多種媒體表現(xiàn)形式(文字、聲音、圖片、動(dòng)畫、視頻)傳送信息,給受眾帶來逼真而生動(dòng)的感覺。網(wǎng)絡(luò)媒體在城市精神提煉、宣傳、應(yīng)用和普及等方面會(huì)改變?nèi)藗兊男畔@取途徑和接收方式,是真正意義上的大眾傳播,這樣有利于城市精神更加形象鮮明、生動(dòng)有效地快速傳遞。因此,在城市精神的宣傳活動(dòng)中,要充分利用網(wǎng)絡(luò)傳播的優(yōu)勢(shì),高效、形象地傳播城市精神。

城市精神傳播的意義

形神兼?zhèn)涫乾F(xiàn)代城市追求的目標(biāo)。所謂形,是指城市的外在風(fēng)貌,表現(xiàn)為城市的建筑、景觀所呈現(xiàn)的風(fēng)格。所謂神,就是城市精神,指的是蘊(yùn)涵在城市歷史和現(xiàn)實(shí)中的文化內(nèi)涵,閃耀著一個(gè)城市獨(dú)有的內(nèi)在品格和氣質(zhì)。城市精神是一座城市的靈魂,城市精神的傳播有助于提高城市的知名度,從而帶來城市經(jīng)濟(jì)、文化、政治等方面的發(fā)展;城市精神具有導(dǎo)向功能,是一座城市的燈塔,對(duì)城市的發(fā)展方向、市民精神面貌的塑造有重大而深遠(yuǎn)的影響,能夠?qū)Τ鞘姓w的行為、價(jià)值和目標(biāo)起到導(dǎo)向作用。城市精神具有凝聚功能,城市精神依靠人們共同的價(jià)值觀念指導(dǎo)城市的主體活動(dòng),通過集中市民的智慧而創(chuàng)造出獨(dú)具特色的“城市語言”。城市精神是城市文化的核心,是群眾行動(dòng)的指南,是城市意識(shí)形態(tài)的標(biāo)志。城市精神一旦形成,就會(huì)像一個(gè)推動(dòng)器,有很大的輻射作用,能把屬于原創(chuàng)力的自由文化輻射出來。因此,把具有特色的城市精神作為品牌發(fā)展的支撐點(diǎn),通過一系列營銷傳播,可以不斷擴(kuò)大城市的影響力,為城市帶來一系列的增值效應(yīng)。城市精神不僅是一種意識(shí)形態(tài),更是一種文化戰(zhàn)略資源。城市精神作為城市最具魅力和文化競(jìng)爭(zhēng)力的特征,是城市的品牌和無形資產(chǎn)。在“城市精神”被提煉出來后,要乘勢(shì)而上,進(jìn)行有效傳播,做足“輻射”和“增值”文章,使其發(fā)揮最大效應(yīng)。

總之,城市精神的塑造與實(shí)踐既是一項(xiàng)長期、系統(tǒng)而又復(fù)雜的城市文明工程,更是一項(xiàng)功在當(dāng)代、利在千秋的偉大事業(yè)。因此,城市精神應(yīng)運(yùn)用多種方式進(jìn)行有效傳播。

[基金項(xiàng)目:山東軟科學(xué)研究項(xiàng)目(2010RKGA1048)]

參考文獻(xiàn):

[1]田宗介等.社會(huì)學(xué)事典.弘文堂,1988:439.

[2]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.

[3]匡文波.網(wǎng)絡(luò)傳播學(xué)概論(第3版)[M].北京:高等教育出版社,2009.

第3篇

[關(guān)鍵詞] 2008年奧運(yùn)會(huì)北京城市營銷

2008年的北京將迎來第29屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),借此也為北京的城市營銷提供了良好的發(fā)展機(jī)遇。奧運(yùn)經(jīng)濟(jì)具有極其豐富的內(nèi)涵,它是符合北京城市總體規(guī)劃和首都經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向的,是北京基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的助推器和加速器。客觀地說,北京的城市營銷還處于城市推銷(City Selling)階段,是不成熟的營銷,本文希望借巴塞羅的奧運(yùn)城市營銷的經(jīng)驗(yàn),對(duì)北京在2008年的城市營銷提出了一些見解。

一、關(guān)于城市營銷

“城市營銷”概念來源于西方的“國家營銷”概念。國家其實(shí)是由消費(fèi)者、制造商、供應(yīng)商和分銷商的實(shí)際行為結(jié)合而成的一個(gè)整體。由國家營銷概念衍生而來的城市營銷也力求將城市視為一個(gè)企業(yè),將城市各種資源、產(chǎn)品、企業(yè)、品牌、文化氛圍、投資環(huán)境乃至城市形象進(jìn)行全方位營銷。Van denberg.Klaassen 和Van der Mea將城市營銷描述為一系列有效調(diào)整城市功能的活動(dòng),從而使得城市所提供的服務(wù)能夠滿足居民、企業(yè)、游客和其他訪客的需求。城市營銷既是一個(gè)管理原則,又是一個(gè)可以提供很多實(shí)用的見解和技能的工具箱。城市營銷是城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是一個(gè)經(jīng)過歸納、整合后在整體形象統(tǒng)率下的產(chǎn)品群的營銷。改革開放以來,中國城市的規(guī)模不斷擴(kuò)大,數(shù)量不斷增加,城市化水平也在不斷提高,城市功能得到很大改善,城市產(chǎn)業(yè)鏈變粗延伸,城市的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng)。北京的城市圈正在這種情況下形成,城市營銷必然和應(yīng)該被提到議事日程上來。

二、巴塞羅那的寶貴經(jīng)驗(yàn)

1992年的奧運(yùn)會(huì)成為巴塞羅那歷史上的轉(zhuǎn)折點(diǎn),1987年申辦成功后,巴塞羅那制定了一項(xiàng)戰(zhàn)略計(jì)劃,該計(jì)劃制定與奧運(yùn)會(huì)有關(guān)的投資應(yīng)該首先著眼于長遠(yuǎn)效益。最基本的理念在于借助這一賽事逐步實(shí)現(xiàn)計(jì)劃中的愿景目標(biāo):通過增加城市魅力來鞏固巴塞羅那作為不斷進(jìn)取的歐洲大都市的形象。巴塞羅那成功地獲得了“賽事城市”的地位,并將這些重大賽事用作城市發(fā)展的催化劑。1992年的巴塞羅那奧運(yùn)會(huì)被國際奧委會(huì)評(píng)價(jià)為財(cái)政經(jīng)營最成功的一次,僅電視轉(zhuǎn)播權(quán)一項(xiàng)便賣出6.63億美元。

1.巴塞羅那的城市促銷活動(dòng)

在市政層面上,巴塞羅那旅游局致力于將巴塞羅那推銷為旅游城市,該組織是由城市議會(huì)、商業(yè)協(xié)會(huì)以及巴塞羅那促銷基金會(huì)在1993年創(chuàng)建的。自1994年起,巴塞羅那的城市營銷戰(zhàn)略就已經(jīng)從一般化轉(zhuǎn)變?yōu)椴顒e化。每一個(gè)推銷活動(dòng)都是針對(duì)特定目標(biāo)群體需求,即市場(chǎng)細(xì)分。此外,巴塞羅那旅游局決定打造成地圖上的“城市之旅”目的地,而非“陽光海灘”。

2.巴塞羅那利用體育運(yùn)動(dòng)實(shí)現(xiàn)社會(huì)目標(biāo)

巴塞羅那不僅僅利用體育來進(jìn)行城市促銷,同時(shí)也是為了實(shí)現(xiàn)社會(huì)目標(biāo)。體育運(yùn)動(dòng)設(shè)施必須對(duì)老年人、青年人、移民和低收入群體降低收費(fèi),巴塞羅那希望所有人都能有更多機(jī)會(huì)接觸到體育運(yùn)動(dòng)。此外,該城市特意在周圍基礎(chǔ)設(shè)施薄弱的社區(qū)修建體育運(yùn)動(dòng)設(shè)施,并且為希望成為裁判員的人們提供培訓(xùn)課程。市議會(huì)還考慮向低收入人群提供折扣卡,讓他們能有更多的機(jī)會(huì)使用體育和文化設(shè)施。

3.巴塞羅那的品牌營銷戰(zhàn)略

一個(gè)城市或區(qū)域給人的總體印象不能依靠其自身來改變,因此品牌戰(zhàn)略占據(jù)了主要位置,重大體育賽事是品牌戰(zhàn)略的重點(diǎn),巴塞羅那在這一點(diǎn)上走在了其他城市的前面。這個(gè)城市在1992年成功轉(zhuǎn)型,奧運(yùn)會(huì)推動(dòng)了其城市品牌的建設(shè)與傳播以及該城市政策目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),包括城市形象的轉(zhuǎn)變。媒體不僅報(bào)道了這次奧運(yùn)會(huì),而且對(duì)其后的城市改造工作也進(jìn)行了報(bào)道。巴塞羅那已經(jīng)確立了自己的成功品牌,并且成為了其他投資者愿意不斷投資的高檔品牌。

三、2008年北京城市營銷的機(jī)遇

1.北京政府部門的營銷機(jī)遇

像巴塞羅那一樣,北京在2008年將迎來自己在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各發(fā)面飛速發(fā)展的黃金期。因此,要充分挖掘奧運(yùn)會(huì)帶來的全球品牌效應(yīng),積極實(shí)施品牌戰(zhàn)略,把打造城市品牌放在首位,全面提升北京政治中心、文化中心和國際交往中心的功能,爭(zhēng)取用更大氣魄、更大手筆重塑北京企業(yè)形象,打造北京城市品牌,讓“北京2008”成為永久不息的寶貴遺產(chǎn)。體育營銷在樹立城市品牌、打造城市名片中發(fā)揮的巨大作用和能量,越來越多地被政府所認(rèn)知,同時(shí)也使他們更深刻地認(rèn)識(shí)到了搞好體育產(chǎn)業(yè)對(duì)旅游、餐飲以及地方制造業(yè)等整個(gè)價(jià)值鏈帶來的巨大發(fā)展契機(jī)。在帶來直接或間接經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),各大頂級(jí)體育賽事的進(jìn)行使承辦城市為世界各地的觀眾所認(rèn)識(shí),也極大地激發(fā)了城市居民對(duì)體育的熱情和對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛。

2.贊助商、合作伙伴的自我展示平臺(tái)

對(duì)于奧運(yùn)會(huì)的贊助商、合作伙伴、供應(yīng)商們而言,奧運(yùn)會(huì)舉辦的這一天是一個(gè)拐點(diǎn)。按照國際奧運(yùn)營銷的慣例,這一天將是一個(gè)新開端:奧運(yùn)又近了一步,奧運(yùn)營銷將從合作伙伴的身份轉(zhuǎn)變到深度參與的新階段。以中國移動(dòng)為例,隨著全程贊助“志愿北京”演唱會(huì)開始,就正式啟動(dòng)了“奧運(yùn)志愿者微笑上傳行動(dòng)”,借助這個(gè)活動(dòng),移動(dòng)很正式地將通信產(chǎn)品與奧運(yùn)營銷具體結(jié)合在一起,開始進(jìn)入全民奧運(yùn)的草根溝通階段。移動(dòng)的做法,無疑道出了奧運(yùn)營銷之道:在大眾的快樂中,在奧運(yùn)的推進(jìn)中,讓品牌優(yōu)雅地“移動(dòng)”到百姓中。

3.非贊助商的最廣泛的奧運(yùn)營銷

合作伙伴、贊助商的奧運(yùn)營銷雖然有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),但并不是非贊助商就沒有機(jī)會(huì),恰恰相反,最廣泛的奧運(yùn)營銷,卻是那些非贊助商們。眾所周知,2002年當(dāng)可口可樂大張旗鼓地結(jié)合奧運(yùn)發(fā)行悉尼奧運(yùn)紀(jì)念章時(shí),其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手、“非贊助商”百事可樂一刻也沒清閑,廣泛簽約明星、密集的巡演活動(dòng),一點(diǎn)不“被動(dòng)”。其實(shí),只要敢于創(chuàng)新,非贊助商往往能在奧運(yùn)營銷中達(dá)到出奇制勝的效果。

4.人民群眾――最大的受益者

不管對(duì)于一般的城市居民還是在社會(huì)上擁有舉足輕重地位的領(lǐng)導(dǎo)、企業(yè)家來說,奧運(yùn)為他們帶來的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的發(fā)展機(jī)遇,更是民族自豪感的提升以及奧運(yùn)為我們提供的激昂的熱情。北京應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)巴塞羅那為低收入群體提供一些基礎(chǔ)的體育設(shè)施或者降低一些收費(fèi)體育設(shè)施的價(jià)格,使他們也能夠參與到體育運(yùn)動(dòng)中來,真正的體會(huì)到國家對(duì)他們的關(guān)心與扶持。同時(shí),大多數(shù)的人們也能夠借奧運(yùn)之機(jī)進(jìn)行自我營銷,解決就業(yè)壓力問題,促進(jìn)我國社會(huì)的和諧發(fā)展。

四、北京城市營銷的策略

1.抓住北京特色,突顯中國文化

北京作為一個(gè)擁有五千年歷史的國家的首都,北京有著自己得天獨(dú)厚的地理、人文景觀。現(xiàn)如今的北京市是集古樸典雅與現(xiàn)代化于一身的大都市,中國有許多自己的傳統(tǒng)節(jié)日,例如七夕節(jié)與中元節(jié)都在2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間,不論是北京的決策階層還是普通居民都要抓住這個(gè)難得的機(jī)會(huì),宣傳北京、宣傳中國,突顯北京的特色之處。

2.創(chuàng)新城市發(fā)展思路,創(chuàng)建新型企業(yè)與城市互動(dòng)模式

當(dāng)今世界是品牌的世界,城市可以也有必要擁有自己的品牌。建立城市品牌策略不僅能夠提升本城市品牌的價(jià)值,也能推動(dòng)本城市的經(jīng)濟(jì)建設(shè)。城市應(yīng)該在投資融資、技術(shù)創(chuàng)新、項(xiàng)目審批、進(jìn)出口管理、企業(yè)改革重組等各個(gè)領(lǐng)域制定和落實(shí)對(duì)名牌戰(zhàn)略的培育和扶持政策,通過制訂規(guī)劃,加強(qiáng)培育、政府扶持和引導(dǎo)、實(shí)施政府獎(jiǎng)勵(lì)等措施,大力扶持名優(yōu)企業(yè)發(fā)展,達(dá)到城市營銷形象,企業(yè)行銷產(chǎn)品的雙贏目的。

3.利用奧運(yùn)營銷實(shí)現(xiàn)品牌國際化

品牌國際化是企業(yè)開展國際化經(jīng)營的基礎(chǔ)。奧運(yùn)是品牌國際化的傳播平臺(tái),電視的普及和傳播技術(shù)的進(jìn)步,大大地增強(qiáng)了奧運(yùn)對(duì)社會(huì)的影響力。品牌塑造是一項(xiàng)戰(zhàn)略,是一項(xiàng)系統(tǒng)的思考,借助奧運(yùn)營銷只是其中的手段之一,奧運(yùn)營銷是一種市場(chǎng)活動(dòng),其目的在于通過奧運(yùn)營銷不斷增強(qiáng)城市的品牌力和營銷力。

4.精心培育挖掘北京的人文特色,提升城市品牌的內(nèi)在價(jià)值

要調(diào)動(dòng)社會(huì)各方面力量精心培育北京這一獨(dú)具特色的城市品牌,重點(diǎn)打造文化牌、旅游牌、高科技牌、環(huán)境牌。將體現(xiàn)東方神韻的文化精粹和人文特色,融入到奧運(yùn)會(huì)市場(chǎng)開發(fā)、城市建設(shè)等各個(gè)環(huán)節(jié),使北京城市品牌更具人文魅力。要立足于用物質(zhì)與精神兩個(gè)文明建設(shè)共同培育城市品牌,積極開展創(chuàng)建文明城市和文明市民活動(dòng),不斷改善北京的服務(wù)質(zhì)量,提高服務(wù)水平,從而增強(qiáng)城市品牌的內(nèi)在吸引力。

五、小結(jié)

巴塞羅那的成功營銷模式為2008年的北京奧運(yùn)會(huì)提供了寶貴經(jīng)驗(yàn),我們應(yīng)當(dāng)抓住這個(gè)歷史機(jī)遇,結(jié)合北京乃至中國獨(dú)有的人文、自然環(huán)境塑造北京、宣傳北京,努力提高北京城市品牌、企業(yè)品牌,爭(zhēng)取為中國在國際舞臺(tái)上提高國家的政治、經(jīng)濟(jì)地位做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]里奧?艾瑞克?亞力山大(著)沈體雁楊開忠高瑩瑩(譯):體育與城市營銷[M].北京:東方出版社,2006

第4篇

【關(guān)鍵詞】 旅游景區(qū);外宣翻譯;誤譯;地方文化;譯者素養(yǎng)

一、引言

雖然“外宣翻譯”是近幾年出現(xiàn)的一個(gè)新名詞,早在2000年,愛博斯坦、林戊蓀和沈蘇儒幾位學(xué)者就聯(lián)合,呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語工作,強(qiáng)調(diào)了對(duì)外宣傳中翻譯的重要性[1]。隨著我國文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,外宣翻譯的重要作用日益凸顯,外宣翻譯質(zhì)量的高低直接影響外宣的效果。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)外宣翻譯的界定并不統(tǒng)一,從大外宣的角度說,外宣翻譯是為了宣傳中國文化而進(jìn)行的有特殊意義的漢譯英活動(dòng),涉及政治、外交、經(jīng)濟(jì)、法律、宗教、教育、社會(huì)、旅游等各個(gè)領(lǐng)域, 旅游翻譯顯然也是其中的一個(gè)重要組成部分。

眾所周知,陜西是旅游大省,西安是世界文明古都和旅游勝地,無論是自然資源還是人文資源,其豐富程度在國內(nèi)均名列前茅,除國內(nèi)游客外,每年都有許多海外游客到此觀光,給陜西省帶來巨大的財(cái)政收入和經(jīng)濟(jì)效益;與此同時(shí),旅游又是一種典型的跨文化交際,海外游客來西安旅游,也為我們宣傳三秦文化, 傳播中華文明創(chuàng)造了絕好時(shí)機(jī)。 有鑒于此, 我們的旅游翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要,旅游景區(qū)譯文質(zhì)量的高低直接影響到游客對(duì)旅游文化的理解和欣賞,以及文化外宣的效果。因此,對(duì)旅游景區(qū)的英文進(jìn)行規(guī)范就顯得非常必要。

陜西省和西安市政府對(duì)此非常重視,最近幾年委托高校教師構(gòu)成的專家組對(duì)我市主要旅游景點(diǎn)的英文表達(dá)進(jìn)行了系統(tǒng)的修訂和規(guī)范。筆者也有幸作為其中一員參加了西安市多個(gè)旅游景點(diǎn)的譯文規(guī)范活動(dòng),有關(guān)這些景點(diǎn)的文字包括幾個(gè)類型,即景點(diǎn)簡介牌、園區(qū)藝術(shù)小品簡介牌、導(dǎo)示牌、購票須知、門票價(jià)格公示牌、游覽須知、警示牌、提示牌、草坪專用提示牌等。在實(shí)地考察中筆者發(fā)現(xiàn),有些景點(diǎn)的翻譯比較準(zhǔn)確,文字翻譯質(zhì)量相對(duì)較高;有些則問題較多,錯(cuò)誤頻出。下本文擬就所發(fā)現(xiàn)問題的根源和類別加以闡述,并從譯者素養(yǎng)方面提出建議,目的在于幫助規(guī)范旅游景點(diǎn)譯文,提高譯文質(zhì)量,塑造良好的城市形象,宣傳地方文化。

二、旅游景區(qū)英語譯文誤譯類型及其根源探究

德國功能翻譯理論的代表人物Nord對(duì)翻譯失誤(translation errors)的定義是:“如果翻譯目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該目的的翻譯方法(結(jié)果)就是翻譯失誤。”[2]Nord將翻譯失誤歸納為四個(gè)主要類型:功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤以及文本類型誤譯。

從現(xiàn)有的資料看,西安旅游景區(qū)誤譯可分為兩類,一是“外傷”,也可稱之謂“硬傷”,一眼即可看出,屬于拼音、大小寫等校對(duì)和文法問題。二是“內(nèi)傷”,即拼音和文法沒有錯(cuò),表面上過得去,但由于用詞不當(dāng),使人費(fèi)解,誤解以致反感。[3](林戊蓀,1992)這類錯(cuò)誤包括邏輯錯(cuò)誤、搭配不等、語言累贅、文化誤譯、風(fēng)格不對(duì)應(yīng)、語氣不恰當(dāng)、中式英語等,可以說是各旅游景點(diǎn)的共性問題。譯文中的“外傷”和“硬傷”一般屬于語言性翻譯失誤,而其中的“內(nèi)傷”則大多屬于功能性和文化性的翻譯失誤。

研究發(fā)現(xiàn)造成誤譯的原因有以下幾種:譯者態(tài)度馬虎,責(zé)任心不強(qiáng); 譯者英文基本功不扎實(shí),對(duì)英漢兩種語言的差別沒有充分的認(rèn)識(shí); 譯者硬套原文格式,造成譯文語序不合理,邏輯混;譯者不懂得翻譯的基本原則,不講翻譯技巧,字字對(duì)應(yīng),死譯硬譯,甚至胡譯亂譯;譯者的跨文化意識(shí)不強(qiáng)或者完全缺失,導(dǎo)致文化誤譯;譯者沒有遵循“禮貌原則”從而導(dǎo)致翻譯語用失誤,在公示語的翻譯中尤為明顯。下面就針對(duì)上述翻譯失誤類型,結(jié)合其成因分別以例證來加以闡釋。

三、旅游景區(qū)英文誤譯例析

1、語言性誤譯

(1)譯者態(tài)度馬虎,責(zé)任心不強(qiáng)。譯者翻譯態(tài)度不認(rèn)真,粗心大意,因此譯文中拼寫錯(cuò)誤較多,大小寫不規(guī)范,有明顯漏譯等現(xiàn)象。例如:臨潼寫成 Lin Tong(應(yīng)為Lintong),西安拼為 xi’an(應(yīng)為 Xi’an);大唐芙蓉園的園區(qū)藝術(shù)小品部分,8至16號(hào)文物均出土于法門寺地宮,8號(hào)文物的介紹中有這樣一句:“In 1987,it was excavated in the Underground Place,F(xiàn)amen Temple.”地宮被翻譯為“Underground Place”,顯然這是拼寫錯(cuò)誤,正確的應(yīng)為“Underground Palace”。這樣的拼寫錯(cuò)誤在8到16號(hào)文物的材料中反復(fù)出現(xiàn)。“唐朝”正確的翻譯應(yīng)為“the Tang Dynasty”,但在資料中幾乎所有的“唐朝”都譯為“Tang Dynasty”,漏掉了定冠詞the,不符合英語的習(xí)慣。7號(hào)文物“蕾紐摩羯紋三足架銀鹽臺(tái)”翻譯中將三足譯為“Three-Lagged”,應(yīng)改為“Three Legged”。小雁塔“雁塔晨鐘”說明牌中提到“該鐘鑄造于金代明昌三年”,譯文為It was made in a Casting way…,句中的Casting 不應(yīng)大寫。此外,該說明牌譯文中的hindly feelings 有拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為kindly。多處英文大小寫有誤,如Xi’an 寫成 Xi’An; Xi’an City Wall 寫成 Xi’an city wall,陜西省寫成了Shaanxi province(應(yīng)為 Shaanxi Province),等等,此類錯(cuò)誤屢見不鮮。

(2)譯者英文基本功不扎實(shí),對(duì)英漢兩種語言的差別沒有充分的認(rèn)識(shí)。英語和漢語分屬不同語系,前者屬于“綜合型語言”,后者屬于“分析型語言”,兩種語言在詞法、句法、篇章等方面存在廣泛的差異,如漢語沒有冠詞,并且動(dòng)詞使用頻率較高;英語量詞較少,名詞和代詞使用頻率較高;漢語句子是語義型或意合型的(parataxis),依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言,“以意統(tǒng)形”;而英語句子是語法型或形合型的(hypotaxis),依仗形式(包括詞的形態(tài)變化,詞匯的銜接等)將語言符號(hào)由“散”(個(gè)體的詞)到“集”(詞組乃至語篇)組織語言[4];美國翻譯家奈達(dá)博士也認(rèn)為,漢語和英語最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比[5]。

在筆者接觸到的譯文中,由于譯者沒有充分認(rèn)識(shí)英漢兩種語言之間的差異,翻譯過程中受母語的負(fù)遷移(negative transfer)影響較大,除了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤、冠詞的用法錯(cuò)誤、代詞指代不明以及時(shí)態(tài)、性、數(shù)、詞性方面的錯(cuò)誤較為普遍外,語法錯(cuò)誤也較多,譯文中出現(xiàn)了許多片斷句、融合句、誤用逗號(hào)拼接句等等。

2、語法及用法錯(cuò)誤

①主謂不一致。大唐芙蓉園園區(qū)藝術(shù)小品部分的1至25號(hào)文物介紹中,第一句都是介紹文物的概況,如17號(hào)“赤金走龍”:“原物高2厘米,材料純金”,材料中譯為“Its original height was 2cm and made from pure gold”。這一句有兩個(gè)問題,首先是主謂不一致,made from 的主語是it, 而不是its. 其次是made from 的用法。“made from”一般是指“由多種材料構(gòu)成,而且容易看出原材料”,顯然用在這里不合適。這一句應(yīng)改為:“Its original height was 2cm and it was made of pure gold.”這一句中的兩個(gè)錯(cuò)誤也普遍出現(xiàn)在1至25號(hào)文物的翻譯中。

原文:院區(qū)以小雁塔為中心,整體由博物館、小雁塔和薦福寺三部分組成,形成館、塔、寺、園這種獨(dú)特的建筑格局。

原譯文:Xi’an Museum consists of three parts,which are Museum, Jianfu Temple and Small Wild Goose Pagoda as its center,forming a special architecture layout integrated with museum,pagoda,temple and garden.

改譯:Xi’an Museum consists of three parts ― the Museum,the Jianfu Temple and the Small Wild Goose Pagoda. Taking the Small Wild Goose Pagoda as its center,it forms a special architectural pattern integrating museum with pagoda, temple and garden.

②名詞堆砌問題:很多專有名詞,詞組堆砌在一起,不成句子,不知所云。例如:

原文:星辰湯是研究中國古代沐浴史和封建等級(jí)制度的重要實(shí)物資料。

原譯文:Star pool ancient to take a shower history and feudal is important object materials the social estate system and ancient bathing history of China to study.

改譯:The Stars Pool provides important object materials to study the ancient bathing history and Chinese feudal hierarchy system.

③誤用逗號(hào)連接句比比皆是。“如果兩個(gè)完整的句子中間只用逗號(hào)隔開而被錯(cuò)誤地并成一個(gè)句子,這種句子便叫誤逗號(hào)連接句(comma fault; comma splice)”。[6]這類現(xiàn)象在譯文中較為普遍。譯者似乎沒有一點(diǎn)語法意識(shí),純粹是詞組的堆砌。例如:The Forest of Steles was established in 1985,it was engraved by the domestic famous calligraphers' works.

(3)譯者硬套原文格式,造成譯文語序不合理,邏輯混亂。如大唐芙蓉園的5號(hào)文物“黑人俑”介紹的最后一句“唐人將卷發(fā)、膚黑,從事奴仆、馬夫、水手、藝人諸類工作,經(jīng)販賣、進(jìn)貢等渠道而輸入的外來人都視為黑人。”,譯文為“These people usually worked as slaves,grooms,sailors,artists and the like,and were imported by sales and tribute,etc.”這一句的邏輯有錯(cuò)誤,應(yīng)該是先將黑人輸入,再讓他們從事工作。修改為“These black people were imported because of sales or tributes offered to the Tang by other countries,etc., and worked as slaves,grooms,sailors,actors or actresses and the like.”

(4)譯者不懂得翻譯的基本原則,不講翻譯技巧,字字對(duì)應(yīng),死譯硬譯,甚至胡譯亂譯。翻譯既是科學(xué)也是藝術(shù),在翻譯的過程中,既要遵守一定的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),也要發(fā)揮譯者的主動(dòng)性,針對(duì)不同的文本類型進(jìn)行創(chuàng)造性的移譯。旅游景點(diǎn)的介紹或說明牌、警示牌等標(biāo)識(shí)語,具有傳遞信息,說明并警示游客等多重功能,也就是Peter Newmark所說的呼喚型文本的的功能[7]。古今中外,翻譯家們提出了各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,符號(hào)學(xué)的翻譯原則是:“意義相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)[8],對(duì)旅游翻譯有很大的指導(dǎo)意義。也就是說,由于英漢兩種語言之間存在廣泛的差異,要使譯文準(zhǔn)確通順,必須對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和信息重組,采用增益法、刪減法、語序調(diào)整法等翻譯技巧, 在意義方面基本忠實(shí)于原文,而且按照文本類型區(qū)別對(duì)待,從而實(shí)現(xiàn)文本的不同功能。絕不可以字字對(duì)應(yīng),死譯硬譯。否則會(huì)出現(xiàn)一些不知所云的譯文,令人啼笑皆非。例如在秦始皇兵馬俑博物館的說明牌中有幾處翻譯就是這樣的典型:

免費(fèi)提供休息場(chǎng)所Free provide lounge for visitors

免費(fèi)提供信息咨詢Free provide oral and writing information

提供導(dǎo)游講解Provide guide service

提供醫(yī)療急救服務(wù)Provide medical aids service

其實(shí),上述四句的正確譯文應(yīng)該是:

免費(fèi)提供休息場(chǎng)所Free Lounge

免費(fèi)提供信息咨詢Free Information

提供導(dǎo)游講解Tour Guide Service

提供醫(yī)療急救服務(wù)Medical Aid

3、文化性誤譯

譯者的跨文化意識(shí)不強(qiáng)或者完全缺失,導(dǎo)致文化誤譯。旅游涉及旅游主體、旅游客體和旅游介體。旅游主體是游客,旅游客體是旅游資源,旅游介體則是旅游資源中所蘊(yùn)含的文化。在旅游翻譯中,只有注重旅游文化的傳譯,才能在游客和旅游資源之間架起一座橋梁,使游客更好地在旅游中體驗(yàn)異域文化。

西安是文化古都,大多數(shù)名勝古跡都與華夏五千年文明和文化傳統(tǒng)息息相關(guān),如兵馬俑、法門寺、絲綢之路起點(diǎn)、大小雁塔等等。“作為介紹這些自然景觀和人文景觀的旅游宣傳資料,不可避免的滲透著濃郁的民族氣息,包涵著深厚的文化底蘊(yùn),”[9]與中國的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教都有著千絲萬縷的聯(lián)系,如果沒有追根尋底地深入探究其中的含義,不了解其所涉及的文化和社會(huì)背景,就想當(dāng)然的望文生義,或照搬詞典,就不可能很好的完成兩種語言間的轉(zhuǎn)換,很可能造成文化誤譯,引起誤解。例如,在大唐芙蓉園園區(qū)藝術(shù)小品說明牌2、3、4、6項(xiàng)都含有 “胡人”一詞,原譯文為“A Hu Tribesman”,意思是“一個(gè)胡部落男子”,顯然是對(duì)古代歷史文化缺乏了解造成的文化誤譯。“胡”在中國古代泛指北方和西方的少數(shù)民族,或來自國外的人或東西,具體說就是指西域。 尤其是文中提到的“大食國”根據(jù)《辭海》的解釋,是波斯文Tazi或Taziks的音譯,原系一波斯部族的名稱,唐代以來,稱阿拉伯帝國為大食。所以“胡人”可譯為 “Arabian”。“大食國”也不能按漢語拼音簡單譯為 “the Dashi Kingdom”,應(yīng)該遵循“名從主人”的原則,使用還原法來翻譯,將其譯為Arabia。

4、功能性(語用)誤譯

譯者沒有遵循“禮貌原則”從而導(dǎo)致翻譯語用失誤。這種情況在公示語的翻譯中尤為明顯。“翻譯不是簡單的語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際(inter-lingual and cross-cultural communication)的語用問題”。[10]禮貌原則是語用學(xué)中的一項(xiàng)重要原則,也是翻譯過程中應(yīng)遵循的重要原則。[11]在旅游翻譯中,只有注重禮貌原則,才能使譯文表達(dá)得體,使游客易于接受,從而避免傷害讀者或聽眾。

大唐芙蓉園購票須知中的“老人”,遵循禮貌原則,譯作“the elderly” 或“senior citizen”較為得體,而不應(yīng)譯作“the old people”。

在該景區(qū)游覽車通知的第一句,材料中寫道:“Since the park is rather large and in order to help your visit, the scenic spot provides economical touring bus service”,“游覽車”一詞所對(duì)應(yīng)的英文是tour bus 或sight-seeing bus, 而不是touring bus。“the scenic spot provides...”改為“we provide(you)...” 更為人性化,和前面的“the park” 更好的對(duì)應(yīng),也含有盡地主之誼的意味。

四、外宣翻譯中的譯者素養(yǎng)

旅游景區(qū)是對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,外國游客朋友可以透過這個(gè)窗口了解中國文化和地方文化,如果其中存在諸如上文中提到的種種誤譯,勢(shì)必會(huì)造成誤解,引起沖突,影響文化的交流和傳播,有損城市國際形象。這就對(duì)譯者這個(gè)地方文化外宣的主要實(shí)施者提出了很高的要求,譯者必須具備許多基本的能力和素質(zhì)才能成為合格的譯者,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1、外宣譯者要具有高度的責(zé)任感和良好的職業(yè)操守

外宣的目的已經(jīng)深入人心,就是讓中國走向世界,讓世界了解中國,“外宣的根本是維護(hù)并展示國家形象”[12],旅游景區(qū)的外宣翻譯亦不例外。景區(qū)的宣傳解說英譯文是外國游客了解中國文化的重要渠道,譯者肩負(fù)著文化傳播使者的重要角色,如果缺乏高度的責(zé)任心,翻譯中草率行事粗枝大葉,則必定會(huì)造成很多拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語法等方面的低級(jí)錯(cuò)誤,試想一下,如果英譯文中充斥著這樣的錯(cuò)誤,怎么能夠不影響我們的對(duì)外宣傳效果?翻譯過程中遇到困難,也應(yīng)借助詞典、百科全書、網(wǎng)絡(luò)以及實(shí)地考察、請(qǐng)教專家等方式,弄懂原文中的知識(shí)點(diǎn),如果滿足于一知半解,甚至不懂裝懂,望文生義,譯文必定差之毫厘謬以千里,將“女兒墻”譯作Nver Wall, 將“皇脈之地”譯作“imperial pulse area”等,豈能不貽笑大方?因此,作為一名譯者,首先要具備的就是認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍的良好職業(yè)道德。

2、外宣譯者要具備深厚的語言功底和翻譯技能意識(shí)

在良好的職業(yè)操守基礎(chǔ)上,譯者還要不斷提高雙語水平,同時(shí)努力學(xué)習(xí)翻譯理論,掌握翻譯技巧,保證譯文的忠實(shí)和通順以及文本功能的充分體現(xiàn)。

首先,譯文中有很多誤譯是由于譯者的英文功底不扎實(shí)而導(dǎo)致的,如比較常見的誤用逗號(hào)拼接句(comma splice)和融合句(fused sentence),大多是譯者受到漢語行文習(xí)慣的影響而譯出的句子,這樣的例子很多景區(qū)都存在。如華清池的譯文:Top steps was built by bricks of Tang Dynasty, lower part is loess uncover,以及西安城墻的介紹中的句子:Xi’an City Wall was established in 2nd year of Sui Dynasty(582 A.D.), it was repaired dynasty after dynasty basing on the capital city of Sui and Tang Dynasty…。

其次,不重視翻譯理論知識(shí),缺乏必要的翻譯技巧,一味字字對(duì)應(yīng)死譯硬譯,譯文很容易成為中式英語,違背英文的表達(dá)習(xí)慣;不顧旅游文本的特點(diǎn)和文本功能,也不能充分地展現(xiàn)其多重功能。如許多旅游景區(qū)都有“提供語音導(dǎo)游講解”的文字,譯文就是亦步亦趨地譯為 “Provide Audio Guide”,這樣的譯文字字對(duì)應(yīng)的無主句,沒有考慮英文的語言習(xí)慣,是典型的中式英語,改為“Audio Guide (is) Available”則更地道。此外,旅游景區(qū)保護(hù)草坪的標(biāo)識(shí)翻譯也是五花八門,但是就其功能來說,都是為了給游客一個(gè)明確的警示,為了突出此功能,“小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞”、“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”和“保護(hù)綠草,留住綠意”等標(biāo)識(shí)均可譯作“Keep Off the Grass”。

3、外宣譯者要有跨文化意識(shí)

上文舉例分析了旅游景區(qū)英文翻譯的失誤中除了“外傷”,還有很多都屬于“內(nèi)傷”,其中最主要的是文化誤譯,也就是由于譯者文化知識(shí)欠缺,對(duì)兩種語言文化的差異不甚明了,跨文化意識(shí)和讀者意識(shí)不強(qiáng)而造成的。例如碑林景區(qū)中將“景云鐘”前用不定冠詞是不妥當(dāng)?shù)模瑧?yīng)該用定冠詞來表示其唯一性;“大夏”不等于夏朝,而是東晉十六國其中的一國,應(yīng)翻譯為The State of Xia,而不是the Xia Dynasty;《石臺(tái)孝經(jīng)》:原譯文為Canon of Filial Piety,其中的canon一詞意思為“牧師;教會(huì)法規(guī);圣經(jīng)正典”等,容易使讀者聯(lián)想到基督教文化。 而《石臺(tái)孝經(jīng)》是曾參與孔子關(guān)于儒家孝悌之道的對(duì)話,翻譯成canon 不妥,改為Classics of Filial Piety更為準(zhǔn)確。此外,外國人名翻譯,應(yīng)遵循“名從主人”的原則,采用“還原法”,“不空” 是印度法師,譯文就不能用漢語拼音譯成Bu Kong, 而應(yīng)該還原為梵文的Amoghavajra。

外宣翻譯性質(zhì)決定了其特點(diǎn),就是要充分考慮外宣的對(duì)象,遵循黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則,使譯文盡量靠近國外受眾的需求和思維習(xí)慣。翻譯過程中充分考慮中英兩種文化的差異,以及漢語和英語的語言差異,翻譯中采用恰當(dāng)?shù)牟呗裕褂貌煌募记桑瑢?shí)現(xiàn)文字和文化的雙重轉(zhuǎn)換,達(dá)到溝通文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

五、結(jié)語

旅游景區(qū)的文化外宣翻譯中,譯者無疑是主要的責(zé)任人,他們必須具備良好的職業(yè)道德,扎實(shí)的語言基本功,廣博的歷史文化知識(shí),強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。當(dāng)然,除此之外,旅游景區(qū)外宣翻譯的質(zhì)量保證還有賴于翻譯規(guī)范的制定和實(shí)施、政府各部門之間的密切配合以及相關(guān)部門對(duì)翻譯流程的監(jiān)管和對(duì)翻譯產(chǎn)品的審核。值得欣慰的是,關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的陜西地方標(biāo)準(zhǔn)和國家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)陸續(xù)出臺(tái),而且省市相關(guān)部門,如語言文字工作委員會(huì)、省市外事辦公室、省市質(zhì)量監(jiān)督局等單位正在密切配合,建立嚴(yán)密的管理機(jī)制,共同規(guī)范語言文字的使用。我們相信,隨著對(duì)外宣傳各環(huán)節(jié)的全面規(guī)范,外宣翻譯質(zhì)量會(huì)不斷提高,西安的國際形象也會(huì)進(jìn)一步提升。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 愛潑斯坦,林戊蓀, 沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語工作.中國翻譯,2000.6.

[2] Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.75.

[3] 林戊蓀. 改進(jìn)中譯外工作,更好地想世界介紹中國. 中譯英技巧文集, 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1992.7.

[4] 王力. 中國語法理論. 山東教育出版社,1984.

[5] 陳定安. 英漢對(duì)比與翻譯(增訂版). 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.276.

[6] 張?chǎng)斡? 高級(jí)英語學(xué)校指南(第二冊(cè)). 武漢:湖北人民出版社,2000.22.

[7] Newmark, Peter.A Textbook of Translation. 上海:上海外語教育出版社, 2001.40.

[8] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ). 上海:上海外語教育出版社,1998.66.

[9] 朱益平. 論旅游翻譯中文化因素的處理. 西北大學(xué)學(xué)報(bào),2005.3.

[10] 何自然. 當(dāng)代語用學(xué). 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.195.

[11] 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí). 上海:上海外語教育出版社,1997.108.

[12] 徐建國.外宣翻譯的名與實(shí).中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2009(2)94.

主站蜘蛛池模板: 国产精品偷拍| 日韩不卡毛片| 午夜a电影| 日韩av在线一区| 97人人澡人人爽人人模亚洲| 国产一区二区三区中文字幕| 国内精品久久久久久久星辰影视| 亚洲视频h| 欧美精品一级二级| 精品国产一区二区三区久久久久久| 国产91在线播放| 亚洲女人av久久天堂| 93久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品一区二区三区自拍图片区| 天天干狠狠插| 精品特级毛片| 国产亚洲精品综合一区| 亚洲国产午夜片| 国产日本一区二区三区| 久久久久久久久亚洲精品| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 亚洲欧洲一区二区| 99久久精品免费视频| 国产精品久久久综合久尹人久久9| 91精品一区二区在线观看| 久久亚洲综合国产精品99麻豆的功能介绍| 国产一区二区综合| 国产真裸无庶纶乱视频| 欧美一区二区综合| 久久国产精品欧美| 国产在线精品一区二区| 久久伊人色综合| 欧美高清性xxxxhd| 国产午夜伦理片| 欧美极品少妇videossex| 激情久久综合网| 中文字幕一区三区| 日韩精品一区在线观看| 亚洲少妇一区二区| 狠狠干一区| 欧美精品日韩一区| 一区二区三区国产精品视频 | 国产欧美一区二区三区四区| 97欧美精品| 午夜肉伦伦| 欧美一级片一区| 中文字幕一区一区三区| 午夜老司机电影| 国产精品久久久久四虎| 日本99精品| 国产精品一区二区在线观看免费| 精品国产一区在线| 国产一级自拍| 性国产videofree极品| 日韩精品久久久久久久电影99爱| 国产在线一卡二卡| 自拍偷在线精品自拍偷写真图片| 一区二区免费在线观看| 国产精品视频一区二区三| 欧美日韩久久一区二区| 国产第一区二区三区| 国产精品爽到爆呻吟高潮不挺| 日韩精品免费看| 国产在线精品二区| 国产一级在线免费观看| 色吊丝av中文字幕| 亚洲国产精品91| 久久久精品99久久精品36亚| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 夜夜嗨av禁果av粉嫩av懂色av| 日韩国产精品久久久久久亚洲| 欧美日韩国产免费观看| 国产精品偷伦一区二区| 欧美精品一区二区久久久| 国产极品一区二区三区| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 日韩精品一区二区免费| 国产精品不卡一区二区三区 | 国产91电影在线观看| 亚洲国产偷| 国内久久久久久| 国产国产精品久久久久|