時間:2022-02-08 22:25:28
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇語法翻譯法,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
論文摘要:以學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng)為中心的語法翻譯法是外語教學(xué)界長期使用的傳統(tǒng)教學(xué)法,它有著自己的可取之處,但隨著社會的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,傳統(tǒng)的語法翻譯法已不能適應(yīng)時代的需要;作為語法翻譯法對應(yīng)物的交際法是一種以語言功能項目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的教學(xué)方法體系,它重視培養(yǎng)使用外語進(jìn)行交際的能力,然而在實際運用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。采用折中法是目前外語教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向.
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和市場經(jīng)濟(jì)的影響,國際間的交流和貿(mào)易活動不斷增多,尤其是近年來中國入關(guān)、人世的前景為大多數(shù)人所看好,社會對具有一定外語水平的人才的需求不斷加大。諸多因素造成了當(dāng)今社會對外語(尤其是英語)學(xué)習(xí)的普遍重視,外語教學(xué)也就顯得日趨重要。語言學(xué)習(xí)者不再單單滿足于發(fā)展語法能力和閱讀能力,而是迫切需要提高聽、說、讀、寫的語言綜合應(yīng)用能力。針對這種情況,如何教好外語,采用什么樣的教學(xué)方法成了擺在外語教師面前的一個十分重要且亟待解決的問題,這也是外語教學(xué)改革的一個重點。現(xiàn)通過分析比較最為廣泛應(yīng)用的語法翻譯法和交際法,探討將這兩種方法進(jìn)行綜合運用到我國外語教學(xué)中的可能性。
1語法翻譯法及其優(yōu)劣勢
語法翻譯法歷史悠久,二十世紀(jì)五十年代之前在大多數(shù)國家的外語教學(xué)中一直占統(tǒng)治地位。它是以學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng)為中心的方法,我國外語教學(xué)界稱它為傳統(tǒng)教學(xué)法。它過分強(qiáng)調(diào)語法能力和閱讀寫作能力,而忽視了聽說能力和交際能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)。語法翻譯法的應(yīng)用過程一般是:教師先描述一種語言的規(guī)則,然后用詞匯和翻譯練習(xí)進(jìn)行強(qiáng)化,最后是課文的翻譯。[1]這種教學(xué)法在目前的外語教學(xué)中并不罕見。
語法翻譯法之所以能有輝煌的歷史,原因在于它有著自己的可取之處。第一,語法翻譯法以語法為中心,可以幫助學(xué)生打下較為牢固的語法知識基礎(chǔ),使學(xué)習(xí)者的表達(dá)較為準(zhǔn)確。第二,語法翻譯法在教學(xué)過程中充分利用母語優(yōu)勢,能幫助教師節(jié)省時間。在教學(xué)中有很多復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和抽象的概念用母語解釋起來較容易而且較直觀,學(xué)生也易于接受。第三,語法翻譯法重視閱讀和寫作,因此有助于書面技能的提高。第四,由于母語的介入,語法翻譯對教師和學(xué)生的壓力相對小一些。
隨著社會的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,傳統(tǒng)的語法翻譯法有時不能適應(yīng)需要,曾經(jīng)受到猛烈的批判,因為它自身存在著一些不足。第一,它過于強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),而忽視語言技能。在語法翻譯法中,閱讀課成了語法分析課,語法課更是只啃語法條條框框,學(xué)生只是機(jī)械地通過強(qiáng)化訓(xùn)練記憶語法規(guī)則和詞匯,但無法在交際場合將其正確、流利地運用。[2]第二,它只注重書面形式,忽視了語言使用能力。往往學(xué)習(xí)者學(xué)到的是“啞巴英語”,只會讀寫,不會聽、說、運用,其結(jié)果只能是語法條條頭頭是道,外語講得結(jié)結(jié)巴巴。第三,語法翻譯法的教學(xué)過程較為單調(diào)、枯燥,教學(xué)步驟常常是固定不變的。第四,教師自始至終控制著課堂,一個人在滔滔不絕地講,而學(xué)生的作用過于被動,很少有機(jī)會表達(dá)自己的想法。
2交際法及其優(yōu)劣勢
當(dāng)社會的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步使民族間、國際間的交流大大超出書面閱讀的時候,人們發(fā)現(xiàn)一些傳統(tǒng)的諸如語法翻譯法之類的外語教學(xué)法已不能適應(yīng)時代的需要,因此語言學(xué)家們便開始尋找新的教學(xué)方法。交際法是作為語法翻譯法的對應(yīng)物而提出來的,它是一種以語言功能項目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的教學(xué)方法體系。它重視培養(yǎng)使用外語進(jìn)行交際的能力。交際能力不僅指運用語法規(guī)則生成語法正確的句子的能力,而且包括能在特定的交際場合正確且恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。
交際法有很多優(yōu)點,因而成為風(fēng)靡一時的教學(xué)法,并在許多教學(xué)實踐中取得了成功。那是因為:第一,交際法重視發(fā)展學(xué)生的交際能力,注重學(xué)生的語言知識在具體交際場合的靈活運用,改變了“學(xué)無以致用”的情況。第二,交際法的教學(xué)形式給學(xué)生提供了運用語言的真實情景,發(fā)展和提高了學(xué)生聽、說、讀、寫的綜合能力。第三,交際法能創(chuàng)造融洽、自由的課堂氣氛,使學(xué)生從古板、枯燥、壓抑的課堂中解放出來,寓教于樂。第四,交際法發(fā)展了學(xué)生的話語能力。與以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)法不同,交際法使學(xué)生更多地參與語言運用活動,學(xué)生接觸到的和使用的不是孤立的詞匯和句子,而是連貫的表達(dá)。[3]
然而在實際運用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。第一,交際法排除了語法教學(xué),造成語言質(zhì)量下降。交際法在推動學(xué)生應(yīng)用外語交際方面確實起到了積極作用,但是學(xué)生語言運用的質(zhì)量并不高,往往是流利有余,準(zhǔn)確不足。第二,交際法對教師的能力要求更高。交際法要求教師具備更強(qiáng)的能力和適應(yīng)性,同時還需在外語方面具有較強(qiáng)的能力,這樣造成壓力過大。第三,交際法較難評估。測驗和檢查學(xué)生的語法能力較容易,但評估學(xué)生解決問題的能力卻不那么容易。第四,教材和教學(xué)設(shè)施在一定程度上制約著交際法的運用和交際活動的開展。此外,教學(xué)設(shè)備比較落后,在教學(xué)過程中很難運用交際法。第五,外語考試的形式影響了交際法的應(yīng)用。學(xué)校和國家的各類考試大都測試學(xué)生的語言能力,而不是交際能力。大多數(shù)外語教師和學(xué)生都把精力用在做各類與考試有關(guān)的習(xí)題上,而忽視了學(xué)生的交際能力。由于考試的負(fù)面效應(yīng),使交際法較難實施。
通過對語法翻譯法和交際法兩種教學(xué)方法的優(yōu)缺點進(jìn)行對比分析,我們發(fā)現(xiàn)二者在有些方面,在一定程度上是互補(bǔ)的,即語法翻譯法的優(yōu)點是交際法的不足,語法翻譯法的不足恰好是交際法的優(yōu)勢。因此如果將二者結(jié)合起來應(yīng)用到教學(xué)中,可以使其互相補(bǔ)充,更好地為外語教學(xué)服務(wù)。
3折中法在我國外語教學(xué)中的可行性
隨著社會的變遷,經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展及人們學(xué)習(xí)外語目的的改變,外語教學(xué)法也在不斷地發(fā)展,一些舊的方法被拋棄或改革,而一些新的方法也不斷形成和發(fā)展。沒有哪一種方法是一成不變的,我們應(yīng)該取長補(bǔ)短,兼容并包和融合其他方法的長處和優(yōu)點,將不同的教學(xué)方法有機(jī)地結(jié)合起來。這種融合的趨勢稱為折中。采用折中法是目前外語教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向。這一方法在很多國家的外語教學(xué)界都得到了贊同。因為它利用各種語言教學(xué)法的長處進(jìn)行教學(xué),適合于各種不同的教學(xué)環(huán)境和教學(xué)活動。從某種意義上說,折中法(或稱綜合法)在很大程度上比其他方法更適應(yīng)我國外語教學(xué)的狀況。[4]
我國外語教學(xué)中存在的主要問題是:第一,我國外語教學(xué)相對于國外外語教學(xué)起步較晚,還沒有適合我國國情的系統(tǒng)的外語教學(xué)法體系。第二,大多數(shù)學(xué)校班級人數(shù)偏多,不利于以學(xué)生為中心的課堂實踐和交際活動的開展。第三,許多學(xué)校缺乏高質(zhì)量、高素質(zhì)的外語教師。語言教學(xué)成功與否的關(guān)鍵之一取決于教師本身。正如Robinet所說的:優(yōu)秀的教師總是充分利用最有效的教學(xué)方法和最好的教學(xué)材料。教師應(yīng)該不僅是知識的傳授者,學(xué)習(xí)過程的監(jiān)督者,而且是教學(xué)活動的組織者,學(xué)生積極性的調(diào)動者。第四,教學(xué)活動中仍然存在著以“考試”為指揮棒的現(xiàn)象,注意力過多地放在考試的通過率上,而忽視了語言的綜合運用能力的培養(yǎng)。第五,文化的差異和思維方式不同給外語學(xué)習(xí)造成了一定困難,主要表現(xiàn)為學(xué)生能掌握一定的語言知識,卻不能正確地使用語言。針對以上我國外語教學(xué)的具體問題,折中法恰恰體現(xiàn)了它的可行性。首先,語言知識和語言能力是互相依賴、相輔相成的。一方面,綜合法提供了必要的語言知識講解和練習(xí),使學(xué)生能掌握正確的語言知識;另一方面,它給學(xué)生創(chuàng)造了運用語言的機(jī)會,使他們在實際的交際過程中能正確地運用語言。其次,折中法使教學(xué)變得多樣化,改變了傳統(tǒng)教學(xué)活動中死板的模式,采用諸如結(jié)對、小組活動、角色表演等形式。最后,折中法可以適應(yīng)不同的教學(xué)階段。在基礎(chǔ)階段應(yīng)側(cè)重語言能力,偏重語法翻譯法來培養(yǎng)語言能力,并兼顧交際能力;在中高級階段,折中法可以幫助實現(xiàn)從培養(yǎng)語言能力向培養(yǎng)交際能力的轉(zhuǎn)移。
4結(jié)論
實踐證明,高質(zhì)量的教學(xué)要有合適和有效的教學(xué)方法作保證。因為在教學(xué)過程中所采用的教學(xué)法比其他因素更為重要,并決定著教學(xué)的效果。然而在外語教學(xué)過程中使用什么樣的教學(xué)方法在很大程度上取決于具體情況。情況不同,教學(xué)方法也會隨之改變,所謂“一勞永逸”的萬能教學(xué)法是根本不存在的。[5]正如Asher指出的那樣:教授第二語言過程中存在的許多問題不可能只依靠一種方法就都解決了,要想長久保持學(xué)生的注意力和學(xué)習(xí)興趣,方法的多樣化是其關(guān)鍵所在。因此教師不能拘于某一教學(xué)法,必須了解各教學(xué)法的特點、技巧,根據(jù)特定的教學(xué)目的、教學(xué)任務(wù)、教學(xué)對象和教學(xué)階段進(jìn)行優(yōu)化選擇,綜合運用各種教學(xué)法,將國外外語教學(xué)的先進(jìn)理論與我國外語教學(xué)的實際情況相結(jié)合,努力建立起適合我國國情的外語教學(xué)法體系。
參考文獻(xiàn):
[1]Richards,J.C.&T.S.Rodgers.ApproachesandMehodsinlan-guageteaching.CambridgeUniversityPress,1986
[2]Leech,G.Deuchar,M.&Hoogenraad,R.EnglishGrammarforto-day.Basingto:lMacmillan,1982
[3]章兼中.國外外語教學(xué)法主要流派.上海:華東師范大學(xué)出版社,1983
關(guān)鍵詞:語法翻譯法;直接法
中圖分類號:G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3198(2009)07-0198-01
1 語法翻譯法
1.1 語法翻譯法的起源
語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,當(dāng)時人們的教學(xué)目的主要是為了學(xué)習(xí)書面的拉丁語,閱讀文學(xué)作品,并通過對拉丁語語法的邏輯分析、語法規(guī)則和詞形變化的記憶來鍛煉人的心智,該法的最早倡導(dǎo)者是德國學(xué)者麥丁格(JohannValentin Meidinger)和費克(Johann ChristianFick)。
1.2 語法翻譯法的主要特征
這種教學(xué)方法提倡用母語教授外語,在教學(xué)中以翻譯和語法教學(xué)為主,以語法學(xué)習(xí)為主要方式,強(qiáng)調(diào)機(jī)械練習(xí)和語法的中心地位,比較重視外語習(xí)得中的語法學(xué)習(xí)和掌握。教學(xué)中,詳細(xì)地分析語法規(guī)則,然后用這些知識把句子和篇章翻譯成目標(biāo)語,反之亦然。因其剖析語言知識系統(tǒng),以語法為中心,學(xué)習(xí)方法清晰明了。語法的教學(xué)是演繹式的,先講授語法,再通過翻譯練習(xí)、操練,依照教學(xué)大綱的步驟循序漸進(jìn),有系統(tǒng)地進(jìn)行,翻譯是主要教學(xué)手段,尤其是句子翻譯。通常的練習(xí)是把互不相連的句子由目標(biāo)語譯為母語,“句子是基本的教學(xué)和語言練習(xí)單位,由于學(xué)習(xí)者要記憶和學(xué)習(xí)語法規(guī)則,句子翻譯被認(rèn)作是切實可行的,除提供練習(xí)機(jī)會外,語法翻譯的第二個目的是以更集中和明晰的方式舉例說明語法的用途,課堂教學(xué)一般由語法規(guī)則、目的語和源語對應(yīng)的詞匯表和句子翻譯練習(xí)組成,語法講授、理解與翻譯操練相互促進(jìn)。
1.3 語法翻譯法的目標(biāo)
語法翻譯法主要以書本為導(dǎo)向,學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng),閱讀、寫作、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授勝于口語和聽力訓(xùn)練,語言學(xué)習(xí)的目標(biāo)是使學(xué)習(xí)者能夠閱讀外語資料文獻(xiàn),用書面形式表述觀點,與真正的交際關(guān)聯(lián)不大。
1.4 語法翻譯法的優(yōu)勢和劣勢
語法翻譯法這一教學(xué)法代表了語言學(xué)習(xí)的正統(tǒng)觀點,語法為學(xué)習(xí)者提供了正確使用二語的方針和準(zhǔn)繩。語言學(xué)習(xí)被當(dāng)作智力行為,即知識的習(xí)得,涵蓋了語言的方方面面,如詞匯、語法操作、句式和語用等,這些知識或許不會在對話中取得立竿見影的效果,但一旦學(xué)習(xí)者有機(jī)會閱讀外語文本或表述自己的觀點即會奏效,學(xué)習(xí)者能夠自覺避免不合邏輯、不合語法的表達(dá),少出差錯,提高可理解性,更易于有效互動。因此,語法翻譯法可謂是有著強(qiáng)有力的后勁,我們學(xué)習(xí)一門新語言時,經(jīng)常從己知的語言開始,在此基礎(chǔ)上深入。一語與二語間的聯(lián)系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子則是將一語作為參照系統(tǒng)學(xué)語,比較二者在語音、語義和句法等語法系統(tǒng)上的異同,學(xué)習(xí)者逐步地、有意識地從一語過渡到二語,翻譯時,學(xué)習(xí)者不斷練習(xí)使用詞匯、短語和句子等,對二語的使用越來越熟練。熟能生巧,翻譯手段有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握二語,加快學(xué)習(xí)進(jìn)程。或許正因如此,這一方法一直流傳至今。
語法翻譯法以書本為中心,易混淆語言知識與語言能力,忽視語言技能的培養(yǎng),學(xué)習(xí)者被要求記憶一系列的語言規(guī)則,無盡的詞匯、短語、表達(dá)法和其他語言現(xiàn)象。如此一來,學(xué)習(xí)者易感覺單調(diào)乏味,記憶的東西不實用,所講的“外語”顯得笨拙、過時,因這一教學(xué)法很少或沒有系統(tǒng)訓(xùn)練日常生活中常用的兩種技巧――口語和聽力,易使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生挫敗和氣餒,大多數(shù)學(xué)習(xí)者希望不必依賴母語就能自如地用外語交談,僅靠語法翻譯法很難使其如愿,同時,翻譯手段也存在缺陷。
2 直接法
2.1 直接法的起源
直接法這一術(shù)語并不是被發(fā)明創(chuàng)造的,而是作為所有采用單一語言教學(xué)法的統(tǒng)稱出現(xiàn)的。直接法是相對于語法翻譯法而出現(xiàn)的,代表了傳統(tǒng)教學(xué)法的轉(zhuǎn)變。19世紀(jì)后期的工業(yè)化造就了一批新型的語言學(xué)習(xí)者,他們不愿遵循正規(guī)的語法教學(xué),也不愿意依照傳統(tǒng)方法學(xué)習(xí)語言。一種新的教學(xué)法勢在必行,直接法因此應(yīng)運而生。
2.2 直接法的主要特征
直接法著重口頭表達(dá)和自然交際,語言學(xué)習(xí)始于日常表達(dá),而非古老的語言文學(xué)。課堂行為用目的語以口頭形式展開,強(qiáng)調(diào)模仿,培養(yǎng)語言習(xí)慣。大部分時間用于提問和回答,練習(xí)包括替換、聽寫和敘述等形式,課堂上還會涉及聽力理解,聽力不是游離于口語之外的技巧。而是其基礎(chǔ),聽力知識也會轉(zhuǎn)化為口語知識,一其學(xué)習(xí)也有利于其他技能的訓(xùn)練。在直接法中,通過已知的外語詞匯或其他輔助手段,直接學(xué)習(xí)新詞語和表達(dá)法,具體詞匯用物體或圖畫示范,抽象詞匯則用意義聯(lián)系講授,不采用母語作參照,教師采用外語授課,充分利用手勢、動作、表情、實物、圖畫等直觀手段,講解避免翻譯和語法闡釋,將新語言直接與外部世界聯(lián)系起來,通過直接法,目的語在語內(nèi)習(xí)得,意旨在第二語言(外語)內(nèi)部,將其作為惟一參考的教學(xué)方式,不借助翻譯是這一方法的一大特點,僅用外語進(jìn)行傳授,不涉及兩種語言的翻譯轉(zhuǎn)換,單語可以幫助學(xué)習(xí)者在二語內(nèi)部建立言辭關(guān)聯(lián),使學(xué)習(xí)者能夠在沒有母語輔助的情況下駕馭二語系統(tǒng),同樣,通過語內(nèi)策略,口頭表達(dá)直接與物體、情境以及思想直接相連。這種論點是直接法的基石,基于此,二語的學(xué)習(xí)更接近于第一語言(母語)似的直覺學(xué)習(xí),語法規(guī)則的教學(xué)采取歸納式,學(xué)習(xí)者的錯誤被容忍,課堂上,教師須激勵學(xué)生直接、自覺地使用外語,再歸納出語法規(guī)則,由于學(xué)習(xí)者需自己總結(jié)語言點,難免會犯錯,如果交流中犯錯,教師不會打斷、糾正,以免影響其興趣,相反,鼓勵他們用外語思考,積極使用二語,重在理解和交際。
2.3 直接法的目標(biāo)
直接法強(qiáng)調(diào)口語優(yōu)先于其他方面,以保證交流,口頭表述作為初期教學(xué)目標(biāo),有別于前者。口語的重要性體現(xiàn)在教學(xué)法和課堂表現(xiàn)上,聽說先于寫作,小班集中授課,教師與學(xué)生之間通過提問――回答逐步訓(xùn)練口頭表達(dá)技巧。
2.4 直接法的優(yōu)勢和劣勢
外語能力的一大特征是能夠口頭表達(dá),有效地進(jìn)行交際,直接法倡導(dǎo)的口語,是交際中最受歡迎的外語使用形式。課堂上,教師創(chuàng)造氣氛使學(xué)習(xí)者在會話中運用新語言,熟悉語音、語調(diào)以及如何斷句,從最常使用的日常習(xí)慣表達(dá)人手,以增強(qiáng)、維持興趣和自信,學(xué)習(xí)者自如流暢地用目標(biāo)語進(jìn)行交流。也會促進(jìn)理解和感悟,學(xué)習(xí)者完全置身于逼真的外語環(huán)境中,使得二語學(xué)習(xí)似母語般自然。僅使用外語的教學(xué)手段使得外語信息集中輸入學(xué)習(xí)者腦中,只要輸入的信息無誤,學(xué)習(xí)者可以自動地、不費力地掌握二語,自然會從這一方法中獲益,加快學(xué)習(xí)進(jìn)度,此外,高級階段用外語思考,會促使其不斷接近二語水準(zhǔn)。
但是,直接法過分強(qiáng)調(diào)和歪曲了自然的母語學(xué)習(xí)與課堂外語習(xí)得間的相似性,把課堂與外部現(xiàn)實世界等同起來,因其缺乏強(qiáng)有力的語言學(xué)理論根據(jù),對許多語言現(xiàn)象缺乏科學(xué)、系統(tǒng)闡釋,屢遭抨擊。直接法要求教師的母語即為目標(biāo)語,或具有類似語言水平的專業(yè)人士。并非所有教師都可以依靠其自身能力和技巧掌控課堂。主要問題在于,直接法是用外語授課,盡量避免使用母語。
關(guān)鍵詞:語法翻譯法 模式 特點 現(xiàn)狀 應(yīng)用
1.語法翻譯法理論與教學(xué)模式
語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲。當(dāng)時人們的教學(xué)目的主要是為了學(xué)習(xí)書面的拉丁語,閱讀文學(xué)作品,并通過對拉丁語語法的邏輯分析、語法規(guī)則和詞形變化的記憶來鍛煉人的心智。該法的最早倡導(dǎo)者是德國學(xué)者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費克(Johann Christian Fick)(鄭紅蘋,楊旭,2006)。這種教學(xué)方法提倡用母語教授外語,在教學(xué)中以翻譯和語法教學(xué)為主,以語法學(xué)習(xí)為主要方式,強(qiáng)調(diào)機(jī)械練習(xí)和語法的中心地位。語法翻譯法注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,在教學(xué)中注重語法規(guī)則與詞匯的記憶,主要運用母語教學(xué),并以母語為參照系統(tǒng)(Stern,1999),通過大量的翻譯練習(xí)和背誦語法規(guī)則來掌握外語,不重視發(fā)音和交際技能的培養(yǎng),積極運用目的語機(jī)會少。
傳統(tǒng)的語法翻譯法的目標(biāo)是要準(zhǔn)確、快速地閱讀和翻譯用目的語所寫的文章,教學(xué)的內(nèi)容是語言知識。主要課堂活動是逐字逐句朗讀課文,分析講解文中詞義、語法形式和句子結(jié)構(gòu),并做翻譯。語法翻譯法的教學(xué)模式:閱讀-分析-翻譯-講解-背誦(羅立勝,石曉佳,2004),通常采用三段式教學(xué):講解(翻譯)-領(lǐng)讀-做練習(xí)(明樹杰,2004)。課堂上先閱讀課文,然后對課文以及句型進(jìn)行語法分析,圍繞句子的結(jié)構(gòu)、語法現(xiàn)象、以及兩種語言的逐句翻譯、講解。學(xué)生熟背單詞和語法規(guī)則,以語法規(guī)則為準(zhǔn)繩,分析課文中的語言現(xiàn)象,以母語為基礎(chǔ)理解課文內(nèi)容。語法翻譯法主張在外語教學(xué)中通過理解和記憶語法知識來發(fā)展學(xué)生的思維能力,磨練學(xué)生意志。通過語法分析和外語與母語互譯,來充分理解原文作品內(nèi)容,實現(xiàn)外語學(xué)習(xí)(明樹杰,2004)。該法強(qiáng)調(diào)語言學(xué)習(xí)要記住語法規(guī)則和詞匯,通過在練習(xí)和翻譯中仔細(xì)研究并練習(xí)使用,使記憶牢固。
2.語法翻譯法的特點
2.1優(yōu)點
語法翻譯法需要學(xué)生分析和記憶語法規(guī)則、背誦詞匯,從而達(dá)到鍛煉學(xué)生思維和記憶能力的效果。英語在我國是一門外語而非第二語言,目的語環(huán)境的缺乏使得學(xué)生不可能大量獲得真實的語言輸入。加之學(xué)生課堂學(xué)習(xí)時間有限,也不可能有充足的時間接觸和模仿語言。中國缺乏語用和社會交際的具體語境和場合,缺少目的語語言環(huán)境的保障,無論在聽說還是閱讀量上都達(dá)不到自然習(xí)得的程度(張麗華,2003)。而語法翻譯法思維嚴(yán)謹(jǐn),操作方便,可以彌補(bǔ)這一缺陷,實現(xiàn)學(xué)生課外學(xué)習(xí)語言的要求。語法翻譯法以閱讀為主要教學(xué)目的和訓(xùn)練手段,有助于學(xué)生掌握良好的外語學(xué)習(xí)習(xí)慣,形成穩(wěn)固的自學(xué)能力,還有助于拓寬知識面,提高文化修養(yǎng)。
我國幅員遼闊,各地區(qū)之間發(fā)展極不平衡,基礎(chǔ)教育投入不足,教學(xué)設(shè)備落后,師資力量薄弱,語法翻譯法能彌補(bǔ)這些不足,很好的適應(yīng)我國目前的英語教學(xué)情況。特別是在農(nóng)村外語水平不高、師資條件差、班級偏大的情況下,由于語法翻譯法對教師英語能力要求較低,教師可以用母語講授教學(xué)內(nèi)容,采用母語與外語對比的方式進(jìn)行教學(xué)。語法翻譯法實施方便,一塊黑板,一盒粉筆,一本教材就可以滿足語法翻譯法的教學(xué)要求(張麗華,2003)。
目前考試仍是我國測試學(xué)習(xí)者英語水平的主要手段。四、六級考試、考研都涉及語言知識點,語法翻譯法能很好地滿足學(xué)生應(yīng)試需要,短時間提高學(xué)生英語成績。
此外,語法翻譯法有助于學(xué)生掌握外語知識結(jié)構(gòu),并將外語知識結(jié)構(gòu)內(nèi)在化,從而提高語言理解能力和靈活運用語言的能力。它有助于學(xué)生正確區(qū)分母語與外語各自的基本特征,從而使學(xué)生具有扎實的語言文字功底。由于語法翻譯法強(qiáng)調(diào)對語言點、詞匯和語法結(jié)構(gòu)的教學(xué),在長期的外語和母語對比過程中,語言學(xué)習(xí)趨于嚴(yán)密、精確,保證了學(xué)生對詞、句、篇、章的理解,使知識牢固地印在學(xué)生記憶中,使學(xué)生能準(zhǔn)確地使用外語。有助于學(xué)生從語法結(jié)構(gòu)上深入獲取語言信息,從而牢固地掌握外語的運用方法。
綜上所述,語法翻譯法不僅使用方便,不需要過多的語言設(shè)備,便于控制教學(xué)進(jìn)程,測試方法直觀,教學(xué)成績見效快,還能幫助學(xué)生牢固掌握系統(tǒng)的語法知識,使學(xué)生達(dá)到較高的閱讀和翻譯水平。同時,采用母語講課既減輕教師壓力,又節(jié)約課堂教學(xué)時間,提高了教學(xué)效率。
2.2缺點
語法翻譯法的缺點主要是過于注重知識的傳授,教師以“教”為主,課堂以教師為中心,學(xué)生被動接受知識,學(xué)生實踐機(jī)會少(Brown,2002),教學(xué)方式單一,教學(xué)過程機(jī)械枯燥,教學(xué)步驟固定不變,課堂氣氛沉悶,不易引起學(xué)生的興趣。語法翻譯法要記憶大量枯燥無序的語法規(guī)則和詞匯,并過于追求語言的準(zhǔn)確性,讓學(xué)生感到疲憊和厭倦(Brown,2002)。同時,教師用母語進(jìn)行授課,不利于營造目的語環(huán)境。
由于語法翻譯法過多注重語法規(guī)則的分析講解和翻譯練習(xí),而不重視交際技能(特別是聽說技能)的培養(yǎng)(張麗華,2003),忽視了必要的語音和語調(diào)教學(xué),忽視了學(xué)生口語交流的需求,從而妨礙了學(xué)生口語能力的發(fā)展,不利于培養(yǎng)學(xué)生的語言表達(dá)能力。此外,語法翻譯法過于強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性,使得學(xué)生在說話之前會猶豫不決,從而降低語言的流利性。由于語法翻譯法過于強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則,忽視語言技能,忽視語言發(fā)生的語境,使得學(xué)生在真正的交際場合中無法正確使用所學(xué)詞匯和語法規(guī)則。同時,該法過分強(qiáng)調(diào)翻譯,單純通過翻譯手段教外語不利于培養(yǎng)學(xué)生用英語思維和交際的能力。
3.語法翻譯法的現(xiàn)狀
在長期的教學(xué)實踐中,大家逐漸意識到語法翻譯法的不足,并有意識地對該法進(jìn)行改進(jìn)。語法翻譯法已經(jīng)從最初的只注重語法和翻譯的教學(xué)模式逐步過渡到以文字為依托,聽說讀寫齊頭并進(jìn)的教學(xué)模式。由于語法翻譯法具有使用方便,便于控制教學(xué)進(jìn)程和測試方式直觀、教學(xué)成績見效快等優(yōu)點(張麗華,2003),目前在我國的外語教學(xué)中仍普遍使用。加之我國各地教學(xué)狀況差異較大,在師資、生源、硬件設(shè)施條件較差的地方,語法翻譯法更是受歡迎。束定芳(1996)也指出,“人們重新強(qiáng)調(diào)語法教學(xué)的重要性并不是要回復(fù)到傳統(tǒng)的語法教學(xué)模式中去,而是要強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語法意識,但不贊成通過機(jī)械的句型操練達(dá)到這一目的。”
但是在當(dāng)前的英語教學(xué)中,回避語法教學(xué)的現(xiàn)象也普遍存在。無論是大學(xué)英語還是專業(yè)英語的教學(xué)大綱都強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)學(xué)生的交際能力,強(qiáng)調(diào)盡快提高學(xué)生的聽說能力,改變“啞巴英語”的現(xiàn)狀,從而導(dǎo)致部分教師片面追求口語的流利性,降低了語言的準(zhǔn)確性。同時,教材對語法知識系統(tǒng)介紹少或者過于簡單,使得教師在教學(xué)中不重視語法或回避語法講解。學(xué)生對語法知識了解太少,語法知識薄弱。并且語法知識繁瑣而枯燥,學(xué)生是很難自學(xué)掌握語法系統(tǒng)的,必須依賴教師的講解和引導(dǎo),讓學(xué)生形成語法結(jié)構(gòu)框架。語言學(xué)家比較一致地認(rèn)為,學(xué)生的語言交際能力應(yīng)該包括四個方面的要素:語法能力,社會語言能力,話語能力,策略能力(梁紅蘋,楊旭,2006)。語法能力是語言交際能力的重要組成部分,也是語言基礎(chǔ)的重要組成部分,語法能力的培養(yǎng)不應(yīng)該與交際能力的培養(yǎng)對立。
4.如何巧妙應(yīng)用語法翻譯法
外語教學(xué)的最終目的是運用語言知識的能力。若不重視聽說訓(xùn)練,培養(yǎng)出來的學(xué)生口語表達(dá)能力差,語音語調(diào)不純正,外語交際能力差。語法是對語言規(guī)律的歸納和總結(jié),學(xué)好語法能幫助學(xué)習(xí)和理解,強(qiáng)化記憶和系統(tǒng)化語言知識,對于任何一種語言來說都是事半功倍的。
在實際教學(xué)中,我們應(yīng)該有意識訓(xùn)練學(xué)生的聽說能力,實現(xiàn)聽說讀寫并進(jìn),培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運用能力。具體可以從以下幾個方面入手。
1)在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的交際能力為主,輔以適當(dāng)?shù)恼Z法教學(xué)。如采用交際教學(xué)法與語法翻譯法相結(jié)合的模式,取長補(bǔ)短,把兩種教學(xué)法的優(yōu)點結(jié)合起來,根據(jù)具體的教學(xué)情景,選擇使用適當(dāng)?shù)恼壑械慕虒W(xué)方法,使教學(xué)效果最優(yōu)化。
2)根據(jù)教學(xué)任務(wù)、教學(xué)對象以及教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行針對性的選擇。如教授聽力時,可以在強(qiáng)調(diào)聽懂的基礎(chǔ)上,給學(xué)生以適當(dāng)?shù)恼Z法分析、解釋,將更好地幫助學(xué)生理解所聽文章內(nèi)容,提高聽力教學(xué)效果。
3)在實際語法教學(xué)中,引進(jìn)相應(yīng)的語言情境,變枯燥為形象,引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。如在教授時態(tài)過程中,教師可以輔以形象的圖表,或設(shè)置相應(yīng)的語境,讓學(xué)生真實體驗過去時、現(xiàn)在時、將來時的異同。也可以讓學(xué)生自己發(fā)揮想象,自己創(chuàng)造相應(yīng)的語境,提高語法在實際交際環(huán)境中運用的準(zhǔn)確性。
語法翻譯法作為目前最古老的教學(xué)方法,雖然有其不足的地方,但是如果我們在實際教學(xué)中能夠結(jié)合其他教學(xué)法,加以巧妙運用,取長補(bǔ)短,也能取得好成績。教學(xué)有法,教無定法,沒有一種教學(xué)法是萬能的。語法翻譯法雖然有其不足的地方但也有其不可抹殺的優(yōu)點。我們應(yīng)當(dāng)清楚地認(rèn)識到語法翻譯法的優(yōu)缺點,結(jié)合其他教學(xué)法,取長補(bǔ)短,根據(jù)實際的教學(xué)條件,教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)對象采取相應(yīng)的教學(xué)法,實現(xiàn)教學(xué)法的最優(yōu)組合,提高英語教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]H. D. Brown. Principles of Language Learning and Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[2]H. H. Stern. Fundamental Concepts of Language Teaching [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1999.
[3]束定芳. 現(xiàn)代外語教學(xué)――理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]韓新民.外語教學(xué)法[M].北京:光明日報出版社,2005.
[5]舒白梅.外語教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1999.
[6]鄭紅蘋,楊旭.語法翻譯法再認(rèn)識[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2006,(3):131-134.
[7]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教育,2004,(1):84-86.
關(guān)鍵詞: 語法翻譯法大學(xué)英語語法教學(xué)合理應(yīng)用
如何教好語法,提高英語語法的課堂教學(xué)質(zhì)量,這是高校的英語教師需要認(rèn)真思考的問題。筆者認(rèn)為,只有根據(jù)學(xué)生的實際情況。選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,才能取得最佳的教學(xué)效果。而語法翻譯法符合中國學(xué)生語法學(xué)習(xí)的實際情況,在英語語法課堂中恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z法翻譯法可以積極地促進(jìn)語法教學(xué)。
一、語法翻譯法形成的背景和理論基礎(chǔ)
語法翻譯法(Grammar-Translation Method),亦稱翻譯法(Translation Method),是外語教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn),至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當(dāng)成功”(朱純,1994:64)的一種外語教學(xué)方法。語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。該法的最早倡導(dǎo)者是德國學(xué)者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費克(Johann Christian Fick)。這種教學(xué)方法提倡用母語教授外語、在教學(xué)中以翻譯和機(jī)械練習(xí)為基本手段、以學(xué)習(xí)語法為入門途徑、強(qiáng)調(diào)語法在教學(xué)中的中心地位。采用早期的語法翻譯法,教師教授外語生詞和語法往往是分頭孤立地進(jìn)行,要求學(xué)生死記硬背。后來在實踐過程中,該法逐漸克服了語法教學(xué)和詞匯教學(xué)嚴(yán)重脫離的弊端,并通過有意義的課文來實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
可是,從19世紀(jì)末至今的一百多年里,語法翻譯法一直遭到排斥和否定(王建勛,2003)。1882年,德國學(xué)者菲埃托(V.W.Vietor)發(fā)表的小冊子《語言教學(xué)必須徹底改革》(Der Sprachunterricht MuBumkehren)拉開了向語法翻譯法攻擊的序幕。從此,這種古老的教學(xué)方法大受撻伐與非難。在我國的外語教學(xué)中,從清朝末年到20世紀(jì)80年代,雖然也引進(jìn)了其他外語教學(xué)法,但其主流基本上采用的是語法翻譯法,提倡聽、說、讀、寫、譯“五技”并舉。但是,此后,我國外語教學(xué)隨著我國的改革開放也進(jìn)行了改革,“翻譯從中學(xué)外語教學(xué)目的中剔除了”(張正東,2001:3)。從此,語法翻譯法就被完全否定。
然而,盡管如此,語法翻譯法也沒因其它教學(xué)法的興起而被淘汰。相反,直至今天,在世界各國學(xué)校的外語課中語法翻譯法依然是很盛行的一種教學(xué)方法(周流溪,1995)。
二、語法翻譯法的特點及其在英語語法課上的應(yīng)用
1.語法翻譯法的基本特點
(1)句子是教授和語言時間的基本單位,注重目的語與母語的句子互譯。注重句子是這一教學(xué)法的區(qū)別性特征。所講授的語言材料多以標(biāo)準(zhǔn)的例句為主。
(2)強(qiáng)調(diào)精確。
(3)用演繹法教授語法,即先給出語法規(guī)則,然后通過翻譯練習(xí)再實踐這些規(guī)則。在大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識點的順序編排,教師有組織、有系統(tǒng)地教授語法。
可見,語法翻譯法最基本的特點是以語法為綱,以翻譯為教學(xué)基本手段,注重閱讀和寫作,忽視聽力和口語,背誦語法規(guī)則和詞匯是主要學(xué)習(xí)策略。
2.語法翻譯法的優(yōu)勢
(1)它可以使學(xué)生充分認(rèn)識兩種語言間的基本特征,形成扎實的語言文字功底。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)對語言點、詞匯和語法的教學(xué),在對目的語和母語的對比過程中,語言學(xué)習(xí)趨于嚴(yán)密、精確,保證了學(xué)生對詞、句、篇的深入理解。語法翻譯法還注重理解在學(xué)習(xí)外語方面的重要性,認(rèn)為學(xué)生能把一種語言成功地譯成另一種語言,被認(rèn)為是衡量成功語言學(xué)習(xí)的標(biāo)志。從這一點看來,語法翻譯法的教學(xué)思路符合學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律,這自然會加深學(xué)生對語言的深層領(lǐng)悟。
(2)語法翻譯法適合成人心理發(fā)展特點。現(xiàn)代教育“越來越重視‘以學(xué)習(xí)者為中心’的教學(xué)方法”(束定芳,1996:1)。研究表明,影響教學(xué)的因素不僅在教的方面,而且在學(xué)的方面。學(xué)習(xí)者的年齡、動機(jī)、甚至性格都是制約學(xué)習(xí)結(jié)果的主要原因。因此,教法的選擇、教學(xué)內(nèi)容的安排和設(shè)計都要符合學(xué)習(xí)者年齡特征及個性心理特征。語法翻譯法在成人外語教育方面的優(yōu)勢是顯而易見的。俞約法教授指出:“這種方法在一定程度上符合已掌握母語的人再學(xué)習(xí)第二種語言文字的習(xí)語規(guī)律。(王銘玉,1999:105)”對于高校英語專業(yè)學(xué)生來講,理性的邏輯思維已得到一定的發(fā)展,他們更傾向于理解性的學(xué)習(xí),他們的學(xué)習(xí)特點也具有了成人化的傾向,這時語法翻譯法的優(yōu)勢成分對他們更具適應(yīng)性。
(3)從教學(xué)方法上看,語法翻譯法在外語教學(xué)中具有自身的優(yōu)勢,是其它教學(xué)法所不具備的。教學(xué)簡便易行:對教學(xué)設(shè)備要求較低,教室只要有黑板、粉筆、桌子和椅子,就可進(jìn)行教學(xué)。對班額無特殊要求:班型可大可小,小則十幾人,大則可幾十人,甚至幾百人。課堂易于組織:語法翻譯法教學(xué)方法簡便,課堂教學(xué)易于組織,便于學(xué)生集中授課。檢測方便:課堂進(jìn)行英漢互譯即可得知學(xué)生理解與掌握語法點的情況。
(4)教學(xué)水平考試的要求使語法翻譯法有了存在的空間。目前大部分高校要求英語專業(yè)學(xué)生通過英語專業(yè)四、八級考試,大多數(shù)的英語專業(yè)的學(xué)生也把學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)定位為通過英語專業(yè)四、八級考試,以便取得畢業(yè)資格,獲取社會競爭的通行證。而在英語專業(yè)四、八級考試中語法都通過不同形式進(jìn)行檢測,因此,教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)以語法和翻譯為中心符合教學(xué)和社會的要求。
(5)學(xué)生的英語基礎(chǔ)需要語法翻譯法。高校的擴(kuò)招使生源大眾化,在高校,學(xué)生整體英語素質(zhì)有下滑跡象:語法沒有掌握,分不清謂語動詞的時態(tài)、語態(tài)及詞的變形;書面表達(dá)差,用漢語格式表達(dá)英語,語法概念差。因此,在英語語法教學(xué)中教師應(yīng)適當(dāng)?shù)厥褂谜Z法翻譯法促進(jìn)語法教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生鞏固基礎(chǔ)知識,練習(xí)基本技能,學(xué)習(xí)基本語法,學(xué)會理清基本句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)模式,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。
3.語法翻譯法的局限
語法翻譯法容易使學(xué)習(xí)者喪失學(xué)習(xí)的積極性。在教學(xué)過程中,語法翻譯法是通過大量機(jī)械練習(xí)來鞏固學(xué)習(xí)效果的;單調(diào)乏味,是為了語法項目而人為創(chuàng)造的一些無意義的練習(xí),很容易挫傷學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情。近年來學(xué)者們在對學(xué)習(xí)過程中非智力因素的研究表明:學(xué)習(xí)態(tài)度“是決定不同學(xué)習(xí)者取得不同程度的成功的主要原因”(束定芳,1996:48)。因此,在語法教學(xué)中應(yīng)用語法翻譯法時應(yīng)注意使用的度和量,與其他教學(xué)法一起促進(jìn)英語語法的教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱純.外語教育心理學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]王建勛.對語法翻譯法的再認(rèn)識[J]。基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003.
[3]王銘玉等.外語教學(xué)論:教研、教學(xué)、教藝[M].合肥:安徽人民出版社,1999.
[4]束定芳等.現(xiàn)代外語教學(xué)――理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]王才仁.英語教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.
[6]邵瑞珍.教育心理學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1997.
[7]周流溪.中國中學(xué)英語教學(xué)百科全書[Z].沈陽:東北大學(xué)出版社,1995.
語法的翻譯法具有悠久的歷史,在英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與閱讀中具有不容忽視的影響與作用。雖然長久以來人們把“交際”作為外語學(xué)習(xí)的目的,認(rèn)為語法的翻譯法已經(jīng)過時,已經(jīng)不被重視,但不可否認(rèn),語法翻譯法在目前的外語翻譯中仍發(fā)揮著不可替代的作用,它作為一種獨特的翻譯策略對英美文學(xué)的翻譯與閱讀有著深遠(yuǎn)的影響和意義。所以在英美文學(xué)的閱讀與學(xué)習(xí)中,語法的翻譯法必須要重視起來,才能真正實現(xiàn)外語翻譯的價值。作為一種外語學(xué)習(xí)的方法,語法翻譯法主要是為了使學(xué)生在閱讀英美文學(xué)作品時能夠提高自我的閱讀能力和鑒賞水平,并且由此提升學(xué)習(xí)英語的興趣和溝通應(yīng)用的水平。所以,語法的翻譯法在英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與閱讀中具有極大的影響和價值,是不容忽視的翻譯手段。
一、語法翻譯對詩歌學(xué)習(xí)的影響
詩歌是英美文學(xué)中的一種文體形式,蘊(yùn)涵著作者大量的思想感情與審美意境。語法的翻譯法對于詩歌的閱讀與學(xué)習(xí)具有非常重要的作用與意義。在雪萊的《致云雀》中,其中,許多英語的句子突出了押韻,比如:詩歌中的springest和singest押韻,《致云雀》翻譯成中文為:高飛/不斷高飛/從大地你騰空而起/像一團(tuán)火焰的云/展翅在藍(lán)天深處/邊唱邊飛/邊飛而邊唱不停/夕陽的輝煌的余暉/照亮云霞朵朵/沐浴在金光之中/你滑翔、盤旋/宛若剛啟程的無形體的歡樂/為你歡呼,歡樂精靈/你哪里是鳥兒啊/從天外或是從天頂/你打開滿溢的心/不假思索,唱出活力四射的樂音。在對原文的翻譯中,譯者也體現(xiàn)出了原詩的押韻模式,“靈”和“音”押韻,通過這種對詩歌押韻的學(xué)習(xí),就可以更好地運用翻譯中的押韻,從而更深入地學(xué)習(xí)與欣賞英美文學(xué)中的詩歌。《致云雀》將云雀人性化,使人們從云雀的身上看到一種樂觀向上、自由昂揚(yáng)的形象,作者通過云雀表達(dá)一種對自然與未來的美好憧憬。這是雪萊浪漫主義理想的表達(dá)。詩歌中蘊(yùn)涵著深刻的哲理,使讀者在閱讀過程中升華了自我,對人生有了更深刻的認(rèn)識與思考。這種極富思想內(nèi)涵的意境,通過對原文的翻譯,了解押韻在詩歌中的運用,使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的理解也更深刻,不容易忘記。了解了語法翻譯在詩歌中的特點,學(xué)生就可以自己體驗翻譯,這樣不僅積極性高,而且記憶更深刻,對原文所表達(dá)的意境也更理解。
二、語法翻譯對小說學(xué)習(xí)的促進(jìn)
小說是英美文學(xué)的精髓所在,許多英美文學(xué)中的小說都描述了驚心動魄的情節(jié)和深刻的思想意境。對于小說的翻譯,學(xué)生們在學(xué)習(xí)中可以就其中一個片段進(jìn)行翻譯閱讀,這樣就可更投入地進(jìn)行學(xué)習(xí),遇到不認(rèn)識或者不理解的詞句可以通過查找資料而獲得,這樣學(xué)生不僅可以認(rèn)識記憶更多的英語單詞,而且可以了解小說所包含的背景文化與意境,從而提高學(xué)生的英語水平。《老人與海》是一部極其經(jīng)典的文學(xué)作品。作為一部聞名世界的勵志小說,也出現(xiàn)了很多不同的譯本。小說所展示出的主人公樂觀、勇敢、堅持的精神使作品的審美品位得到了升華,也給讀者留下了極其深刻的印象,通過閱讀不僅可以使讀者從中感受到西方的文化價值觀,而且還可以升華自我,提升審美價值。由于小說具有極其深刻的文學(xué)魅力,所以在進(jìn)行小說的閱讀與學(xué)習(xí)時,并不能只將文字簡單地翻譯過來,對于主人公的內(nèi)心世界的解讀才是最重要的,只有將小說所表達(dá)的思想意境深刻地理解之后,才能使翻譯更貼近原著。在進(jìn)行閱讀與翻譯時,就要學(xué)會運用語法翻譯策略來進(jìn)行解讀,小說中不同的地方常常會出現(xiàn)相同的詞語,學(xué)生在翻譯中也會對同一個詞語產(chǎn)生不同的翻譯意思,所以在翻看詞典的時候,會查同一個詞語的所有意思,挑選最適合的譯詞,將主人公所表現(xiàn)出的形象與內(nèi)心世界刻畫得更接近于原著,這樣對于學(xué)生掌握詞語的全面意思非常有幫助,而且在翻譯過程中可以得到樂趣,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。由于小說的情節(jié)內(nèi)容非常精彩,通過翻譯小說段落,學(xué)生可以展開想象,將自己置身于小說意境之中,對于理解作品的主題思想有較大幫助。比如在《呼嘯山莊》中,有這樣一段句子:我現(xiàn)在才明白你有多么的殘酷和虛偽……既然你愛過我,那你有什么權(quán)利又要離開我,回答我,有什么權(quán)利?……難道只因為我夠強(qiáng)壯,所以就要格外苦。我還能活嗎?那將是什么樣的生活啊……。對于這樣一段帶有強(qiáng)烈感彩的內(nèi)容,想要通過翻譯真實再現(xiàn)原文的意境與作者的思想情感并不是一件容易的事,對于這樣的段落完全可以作為學(xué)生的翻譯作業(yè)去進(jìn)行練習(xí),然后將最貼近原文的譯文作為參考,這樣學(xué)生對于文章的內(nèi)容會有更深的記憶,體會中英文在翻譯中存在著哪些不同。學(xué)生在進(jìn)行閱讀和學(xué)習(xí)時,通過語法的不同用法,對其中的意義理解得更全面徹底,在分析研究的過程中,由字詞的直接解釋再延伸到更適合的文學(xué)詞語,從而使譯文與原文意思更貼近,這也對促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)理解能力極為有利。
三、語法翻譯對英美文學(xué)欣賞的促進(jìn)作用
英美文學(xué)的翻譯涉及的因素非常廣泛,包括文化、語法、審美等多個方面,是一個綜合的門類。由于英美文學(xué)代表著西方社會的民族特點和社會文化,在英美文學(xué)作品的學(xué)習(xí)中,語法翻譯法具有極其重要的作用,是英美文學(xué)翻譯的一種重要策略和方法,通過語法翻譯法的掌握與運用,學(xué)生們不僅可以掌握大量的英語詞匯,提升閱讀水平、陶冶情操,同時對于了解作品所表達(dá)的深刻內(nèi)涵具有極其深遠(yuǎn)的意義。英美文學(xué)帶有濃郁的民族特色與文化背景,所以英美文學(xué)作品中的內(nèi)容比較不易掌握,尤其是濃厚的思想感情與精神內(nèi)涵很難弄懂,而且段落句子較長,非常不易理解掌握,想要深刻地學(xué)習(xí)理解并欣賞英美文學(xué)的精華內(nèi)涵是不容易做到的。對于英語學(xué)習(xí)的學(xué)生來說,在對英美文學(xué)進(jìn)行閱讀與學(xué)習(xí)時,要掌握語法翻譯法的使用,通過一定的翻譯才能了解全文,從而進(jìn)一步地閱讀。在翻譯過程中只有了解了語法翻譯的方法與特點,才能更真實貼切地翻譯原文,提高對英美文學(xué)閱讀的興趣,使英語的學(xué)習(xí)成為一種樂趣。總之,語法翻譯法在英美文學(xué)的閱讀與學(xué)習(xí)中具有積極深遠(yuǎn)的作用,不僅可以使學(xué)生提升英語學(xué)習(xí)的主動性,而且通過學(xué)習(xí)和閱讀可以理解作品的特點與表達(dá)的思想內(nèi)涵。翻譯法在詩歌與小說的學(xué)習(xí)中的運用,使學(xué)生可以從中吸取營養(yǎng),開闊視野。
作者:曹敏單位:江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語法;意象理論;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2012)-03-0-02
一、引言
隨著國際交流的不斷深入,翻譯的作用越來越明顯,傳統(tǒng)的翻譯只局限于字面的對應(yīng),研究句子的真值條件及客觀意義。但我們應(yīng)看到語義不僅是客觀的真值條件,還是主觀和客觀的結(jié)合,研究語義要涉及人的主觀看法或心理因素,充分考慮到人的主觀心理,從人們表情達(dá)意的實際出發(fā),使翻譯在客觀和主觀方面都符合原文。意象理論把非語言因素,如人的認(rèn)知心理和社會因素等與語言形式聯(lián)系起來,一同成為語言描寫的對象,注重研究句子的主觀意義,對原文能夠作出更加適當(dāng)?shù)慕忉專瑥亩钛a(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯中的缺陷。
二、認(rèn)知語法理論概要
認(rèn)知語法是由萊可夫、蘭蓋克和約翰遜等語言學(xué)家發(fā)展起來的一種全新的語法理論,最初稱為“空間語法”。他們的基本觀點是:語法不是任意性的,自主的形式系統(tǒng),而是概念化的現(xiàn)實的符號表達(dá)。他們摒棄了以往的“客觀主義”關(guān)于意義是符號表達(dá)式與客觀現(xiàn)實之間的抽象關(guān)系的思想,代之以“經(jīng)驗主義”的語言觀,認(rèn)為客觀世界只有被大腦感知才能獲得意義;語言是按特定社會的文化規(guī)約建構(gòu)起來的概念內(nèi)容,才能對語言結(jié)構(gòu),特別是句法結(jié)構(gòu),做出重要的概括和自然的說明。(胡壯麟 朱永生 張德祿 李戰(zhàn)子, 2005)
認(rèn)知語法的對象,是語言系統(tǒng)的“心理表征”體系。心理表征語法由不斷演化的認(rèn)知習(xí)慣構(gòu)成,牽連著更為廣泛的認(rèn)知問題(Langacker,1987)。也就是說,說話人可憑借他們的分類能力和解決問題的能力對這些象征單位加以利用,以構(gòu)成和評價其新的表達(dá)方式。認(rèn)知語法認(rèn)為語義存在于人的心智經(jīng)驗和人的概念化過程中。語義結(jié)構(gòu)也就是概念結(jié)構(gòu),語言表達(dá)式的意義不僅取決于它本身的概念內(nèi)容,也取決于這些概念內(nèi)容是通過什么方式被觀察、感知和理解的。認(rèn)知語法描寫語義結(jié)構(gòu)的時候,不用“語義特征”,也不用“義素”,而是采用“認(rèn)知域”。所謂認(rèn)知域也就是描寫某一語義結(jié)構(gòu)時所涉及的概念領(lǐng)域。語義結(jié)構(gòu)可以借助“意象”來描寫。因此,語義描寫必須涉及到意象。意象構(gòu)成了語義結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),它是形成一個概念或概念結(jié)構(gòu)的具體方式。
三、使用意象理論分析翻譯
蘭蓋克的認(rèn)知語法使用識解這一認(rèn)知方式對語義進(jìn)行描寫,認(rèn)為同一情景之所以有不同的意象,取決于詳細(xì)程度、背景、轄域、突顯和視角五個方面。
(1)詳細(xì)程度(levels of specification):描寫某一客體時的精確和詳細(xì)程度。
(2)背景的假設(shè)和期待(background assumptions and expectations):指的是與不同的背景和期待有關(guān)的描寫。
(3)述義的比例和轄域(scale and scope of predication):比例指的是許多述義都蘊(yùn)含著某個值的允許的參數(shù)都是有個度的。轄域指的是述義的基體,即在相關(guān)認(rèn)知域中的覆蓋區(qū)。
(4)從屬結(jié)構(gòu)相對突顯(relative salience of substructures):突顯述義內(nèi)的焦點。
(5)視角(perspective):涉及視點(vantage point)和方向(orientation)以及“主觀”(subjective)和客觀(objective)等概念(王寅,2006)。
(一)從意象的詳細(xì)程度看翻譯問題
意象的詳細(xì)程度指描寫某客體時的精確和詳細(xì)程度。對于同一事物,可有多種表達(dá)形式,選擇何種表達(dá),體現(xiàn)了作者意圖,翻譯時譯者要根據(jù)原文語義含量,選擇不同程度概括性或具體性的詞語。另外,詳細(xì)程度還反映在復(fù)雜程度各異的語言表達(dá)式中。例如:
a.That mountain is tall.
b.That Mount Everest is over 8000 meters tall.
c.That Mount Everest is 8844.43 meters tall.
在例中,說話人究竟使用哪個句子去表達(dá)同一場景的一個方面取決于說話人運用英語的語用能力,另一方面取決于他旨在表達(dá)的特殊語義。不言而喻,c描寫的最詳細(xì),它可能是電視頻道或者教授授課時的所選;a最具概括性,可能是登山初見珠穆朗瑪時的感嘆之語。同樣在翻譯上述句子時,我們要考慮原文作者對場景描述的詳細(xì)程度,選擇符合原文的不同程度概括性或具體性的句子,以再現(xiàn)原文意象,使譯文在主觀意義上也與原文一致。
(二)從意象的視點看翻譯問題
視角是說話者從不同的方位來觀察實體或從不同關(guān)系位置來描述某一復(fù)雜場景。視點是說話人觀察某一場景時的不同參照點。方位是說話者在述義時預(yù)設(shè)所描寫場景的特殊方位。除了上述的實際客觀觀察角度外,還有主觀心理視角。所謂主觀心理視角是指說話者在觀察某一實物或場景時,會受到自身價值觀、情感及態(tài)度等因素影響而形成內(nèi)心帶有明顯個人色彩的主觀視角。這些主觀視角會反映在不同句子的表達(dá)中。視角對語義結(jié)構(gòu)具有重要意義,對于同一場景,由于觀察的角度不同,觀察的結(jié)果就會不同,形成的意象意義就會不同,從而語言表達(dá)式就會有差異(Croft, William and D. Alan Cruse,2004)。這對翻譯有很大啟示,譯者根據(jù)原文作者所選擇的視角的不同,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,才能更加準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文意象,例如:
a.The hill falls gently to the bank of the river.
b.The hill rises gently from the bank of the river.
c.The balloon rose swiftly.
a和b的語義內(nèi)容是相同的,但是它們體現(xiàn)了不同的意象,兩句的對立在于方向的差異。因此,在翻譯時為了把兩個句子意象意義的差異體現(xiàn)出來,a可譯為“山峰俯視著江面”,b則譯為“江面仰望著山峰”。另外,盡管a、b和c都涉及“運動”,它們之間也有差別,a和b是說話人心目中的主觀運動,c則是實際的物理運動,屬于客觀運動,翻譯時,這種主客觀視角的差別也應(yīng)引起我們的注意,可把它譯為“氣球騰空而起”。
(三)從意象的背景假設(shè)和期待與述義反比例和轄域看翻譯問題
意象的背景假設(shè)和期待指的是與不同的背景和期待有關(guān)的描寫。意象述義的比例指所要描述的意象有一個度。述義的轄域則是指述義的基體。假設(shè)與期待意義是一種非常重要的主觀意義之一,對于語義內(nèi)容相同的兩個句子,由于說話人的假設(shè)與期待的不同,可能會有完全不同的理解。研究假設(shè)與期待這種主觀意義,是研究說話人的真正交際意義。因此,在翻譯實踐中,關(guān)注原文作者的假設(shè)與期待,對于實現(xiàn)等值翻譯具有重要意義,如:
a.What he said was half-genuine.
b. What he said was half-sham.
雖然 a、 b兩個句子表達(dá)的客觀意義相同,但如果我們把作者的假設(shè)與期待考慮進(jìn)去,就會發(fā)現(xiàn)兩個句子傳達(dá)了完全不同的主觀意義。a的假設(shè)和期待是,說話人認(rèn)為“雖然他說的并不完全真實,但有一半是真實的”,說話人強(qiáng)調(diào)的是真實部分,暗示一種肯定心理。b的假設(shè)和期待是 “他說的話竟然一半是假的”,強(qiáng)調(diào)的是虛假部分,顯示一種否定和失望心理。弄清這兩個句子主觀意義上的差別,翻譯起來才會更加真實的表達(dá)原文的意思,而且在翻譯的尺度上的把握也尤其重要,防止偏頗的產(chǎn)生。
(四)從意象的突顯看翻譯問題
突顯主要指在觀察實體或場景時最能成為注意焦點的部分。在觀察周圍環(huán)境的某一物體時,這一物體成為突出部分是注意的焦點,是圖形,而周圍的環(huán)境則成為背景,一般來說,圖形有固定的形狀,有較為清晰的輪廓線和特色的內(nèi)在和諧結(jié)構(gòu),而背景則一般無固定的形狀,邊緣模糊,缺乏內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。因此圖形比背景更能引起人們的注意。同時較之靜態(tài)的事物,動態(tài)的事物更能引起人們的注意而成為圖形。
意象的突顯就是突出述義內(nèi)的焦點。突顯原則的基礎(chǔ)是我們有確定注意力方向和焦點的認(rèn)知能力。突顯的部分,就會成為語篇的焦點,不被突顯的部分則補(bǔ)充說明突顯的部分。在翻譯時,弄清原文意象的突顯方面對翻譯有很大的幫助。例如:在把“給這個嬰兒穿上上衣很容易”這句話翻譯成英語時,根據(jù)突顯的不同側(cè)面,會有不同的翻譯。如果原作者是從母親的視角出發(fā),突顯嬰兒聽話,穿衣時不亂動,翻譯為“This baby is easy to get into this coat”比較合適,但如果是從售貨員推銷上衣的角度出發(fā),突顯上衣寬松,適合嬰兒穿,則翻譯成“This coat is easy to get the baby into” 比較合適。有時要參照語境才能確定原文意象的突顯側(cè)面。
另外,突顯的情景涉及到語義的明顯和隱含,有時兩個詞語的語義組合成分可能是一樣的,而它們的組合途徑是不同的,在翻譯中需要側(cè)重的方面也不一樣。例如:
a. The glass has been broken by the naughty boy.
b. The naughty boy has broken the glass.
在把上面的句子翻譯成漢語時,許多人認(rèn)為兩個句子沒有差別,都可以譯為“淘氣的小男孩把玻璃杯打碎了”。但若根據(jù)認(rèn)知語法的觀點這兩句話由于突顯的側(cè)面不同,形成的意象意義也不同,因此在翻譯時,這種語義的明顯與隱含要區(qū)別對待,要分別譯為:a.玻璃杯被那個淘氣的小男孩打碎了。b.淘氣的小男孩把玻璃杯打碎了。
四、結(jié)語
語言是傳遞信息、交流思想和感情的工具,翻譯時應(yīng)該加入動態(tài)的心智與語言之間的互動分析以及認(rèn)知世界的作用分析。使用認(rèn)知語法可以把非語言因素,如人的認(rèn)知心理和社會因素等與語言形式聯(lián)系起來,對翻譯作出適當(dāng)?shù)慕忉專梢詮浹a(bǔ)傳統(tǒng)翻譯的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday&Hasan.Cohesion in English.[M].London:Longman,1976.
[2]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.Theoretical Prerequisites.[M].Stanford University Press,1987.
[3]Langacker,R.W.Concept image and symbol:the cognitive basis of grammar[M].Berlin de Cruyter,1990.
[4]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.1 Theoretical Prerequisites[M].Beijing: Peking University Press,2004.
[5]Croft,William and D.Alan Cruse. Cognitive linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.
【關(guān)鍵詞】高職高專 英語教學(xué) 語法翻譯法 交際法 結(jié)合
一、引言
在飽受詬病的傳統(tǒng)語法翻譯法主導(dǎo)著高職高專英語課堂,以及提高高職高專學(xué)生英語應(yīng)用能力的背景下,各高職高專院校都在對英語教學(xué)法進(jìn)行著探索和改革,在原有教學(xué)法的基礎(chǔ)上融入新的教學(xué)法以期達(dá)到更好的教學(xué)效果。
二、語法翻g法存在的必然性
目前,多數(shù)高職高專英語教師仍采用語法翻譯法主要是因為受到很多現(xiàn)實情況的限制:
1.英語課時的安排與班額。近年來,國內(nèi)多數(shù)高職高專院校的英語課時從原來的兩年縮減到一年,課時縮減了一半,一周只有四個學(xué)時的英語課,但對于課程設(shè)置的目標(biāo)卻沒有相應(yīng)的降低。因此,想要在有效的教學(xué)時間內(nèi)完成繁重的教學(xué)任務(wù),傳授給學(xué)生更多的英語知識,讓高職高專英語教師在英語課堂上只能選擇傳統(tǒng)的語法翻譯法。此外,教師資源和教室資源的限制致使高職高專采用大班上課的形式,兩個或者更多的自然班合成一個大班致使英語課的人數(shù)超過60人甚至更多。在這種環(huán)境下,大規(guī)模開展交際法教學(xué)難度巨大,不僅難于控制課堂,也無法讓多數(shù)學(xué)生在有限的課上時間得到有效的操練。教師退而求其次,只能無奈選擇傳統(tǒng)的語法教學(xué)法。
2.學(xué)生的英語水平。適齡學(xué)生人數(shù)的減少和高校擴(kuò)招兩大因素導(dǎo)致了高職高專生源整體水平的下降,學(xué)生英語水平的參差不齊不僅表現(xiàn)在專業(yè)上,也體現(xiàn)在個體差異上,但從整體來看,學(xué)生讀、寫、譯的技能較差,聽、說能力也僅限于最基本的日常用語。在這樣的現(xiàn)實狀況下,高職高專的英語教學(xué)仍應(yīng)該注重英語基礎(chǔ)知識的傳授和基本技能的培養(yǎng),從基礎(chǔ)入手,讓學(xué)生掌握基本的句式、語法及表達(dá)方式。因此,作為注重基礎(chǔ)的語法翻譯法適用于目前基礎(chǔ)薄弱的高職高專學(xué)生。
3.考試指揮棒和就業(yè)的要求。高校英語應(yīng)用能力測試B級和A級不僅是許多高職高專院校的教學(xué)要求,也是其升本和就業(yè)的硬性指標(biāo)。英語應(yīng)用能力測試內(nèi)容主要涉及聽力、詞匯、語法、閱讀、翻譯和寫作,聽力考試部分只占總體成績的百分之十。鑒于大部分學(xué)生自身的英語水平,要在有限的課時內(nèi)教授并指導(dǎo)學(xué)生通過考試,語法翻譯法仍是應(yīng)試模式中教師的首選。
三、交際法引入的必然性
1.語法翻譯法的局限。語法翻譯法容易使學(xué)習(xí)者喪失學(xué)習(xí)的積極性。學(xué)生在教學(xué)過程中進(jìn)行著孤立于語境和語用之外的單調(diào)乏味的機(jī)械練習(xí),在固定句式和語法規(guī)則的限制下創(chuàng)造著一些無意義的句子和表達(dá),很容易挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。而學(xué)習(xí)態(tài)度對于學(xué)習(xí)效果的影響巨大,因此,在高職高專的英語教學(xué)中不能只采用語法翻譯法,要適當(dāng)引入其他教學(xué)法促進(jìn)英語教學(xué)。
2.交際法的優(yōu)勢。交際法是以語言功能為綱,培養(yǎng)交際能力的教學(xué)法。自20世紀(jì)70年代出現(xiàn)以來備受各界教育人士推崇,甚至從中發(fā)展演化出了任務(wù)型教學(xué)法。該教學(xué)法以功能意念為綱,以培養(yǎng)交際功能為宗旨,采用交際化的教學(xué)過程,以話語為單位,以學(xué)生為中心,以綜合性技能為主進(jìn)行教學(xué),在實踐中容許學(xué)生出現(xiàn)一定程度內(nèi)的語言錯誤。交際法可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)的語法翻譯法因過于重視書面語而忽略學(xué)習(xí)者口語和聽力能力培養(yǎng)的弊端,改變單一的教學(xué)方法,活躍課堂,鼓勵學(xué)生成為課堂的主體,為學(xué)生提供更大的發(fā)揮空間,使教學(xué)過程成為一個雙向同等交流的過程。
3.培養(yǎng)目標(biāo)與就業(yè)的要求。交際法在高職高專大學(xué)英語課程的引入與高校對學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)和時代要求緊密相連。教育部提出的新的《大學(xué)英語課程要求》中提出要“培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力,特別是聽、說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素質(zhì)”。此外,中國的國際化程度與各就業(yè)單位對學(xué)生英語聽說能力的要求也逐漸增高,因此,學(xué)生交際能力的培養(yǎng)尤其是聽、說能力的培養(yǎng)就變得尤為重要。傳統(tǒng)的語法教學(xué)法已經(jīng)無法滿足這樣的需求,而交際法在培養(yǎng)學(xué)生英語聽說能力方面非常適合,所以,在高職高專英語教學(xué)中引入交際法是非常有益且必要的。
四、教法的采用
鑒于以上因素,高職高專英語教學(xué)的教法選擇不能一概而論,要在具體教學(xué)實踐中具體情況具體分析,在英語聽、說、讀、寫、譯這幾種基本技能的教學(xué)中采用不同的教學(xué)法,既不回避語法講解,也不排斥口語交際,二者優(yōu)勢互補(bǔ),以達(dá)到既授人以魚,又能授人以漁的效果。
1.聽、說課采用交際法。根據(jù)教育部對高職高專英語教學(xué)的目標(biāo)要求,高職高專英語教學(xué)中會適度向聽、說方面進(jìn)行傾斜,而聽、說課采用交際法進(jìn)行教學(xué)也毋庸置疑。教師根據(jù)聽說材料為學(xué)生模擬真實的情境,講解情景交際中主要的詞匯和表達(dá)方式,控制學(xué)生在給定的情境下用所給相關(guān)詞匯和表達(dá)方式來進(jìn)行交際訓(xùn)練,讓學(xué)生熟悉交際任務(wù),掌握相應(yīng)情景下的基本詞匯和表達(dá)方式,以達(dá)成學(xué)生在實際交際中能得心應(yīng)手、運用自如的效果。
2.閱讀課引入交際法。在閱讀課上,要既不回避語法講解,也不排斥口語交際。教師可以在新課開始之前安排任務(wù),給定學(xué)生材料,安排學(xué)生在課文講解之前做授課內(nèi)容相關(guān)的presentation,鼓勵學(xué)生在課堂上發(fā)言。所有課文的leading-in部分都可以根據(jù)該單元的主題設(shè)置一個語境,用交際法訓(xùn)練學(xué)生的口語能力。而對于課文中出現(xiàn)的復(fù)雜難懂的句子、特殊句式、以及復(fù)雜語法點則應(yīng)該采用語法翻譯法來進(jìn)行講解,以達(dá)到事半功倍的效果。
3.寫作和翻譯課采用語法翻譯法。當(dāng)前高職高專學(xué)生的英語水平?jīng)Q定了寫作課和翻譯課仍應(yīng)采用傳統(tǒng)的語法翻譯法。絕大多數(shù)學(xué)生在作文構(gòu)思時都采用母語思維,腦海中出現(xiàn)的作文的結(jié)構(gòu)、句子都是以漢語的形式呈現(xiàn)出后,才能用所掌握的英語知識將句子一個個轉(zhuǎn)譯成英語,進(jìn)而落于筆端。而翻譯更是體現(xiàn)了學(xué)生在詞匯、語法、句法等方面的綜合素質(zhì),只能采用傳統(tǒng)的語法翻譯法來進(jìn)行教學(xué)。
五、結(jié)論
既不能因為教學(xué)法傳統(tǒng)老舊而摒棄,也沒有用之四海而皆準(zhǔn)的教學(xué)法。在高職高專英語教學(xué)中要具體情況具體分析,將傳統(tǒng)的語法翻譯法與交際法相結(jié)合,在側(cè)重不同技能教學(xué)時采取不同的教學(xué)方法,這樣才能在培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時也能增強(qiáng)學(xué)生的交際能力,把學(xué)生培養(yǎng)成能夠滿足當(dāng)前社會需求的合格人才。
參考文獻(xiàn):
[1]張家勇.大學(xué)英語教學(xué)中語法翻譯法與交際教學(xué)法的結(jié)合策略研討[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(9):306-307.
[2]張仕萌.基于高職高專英語教學(xué)選擇語法翻譯法的合理性研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(6):100-101.
[3]龔白榮.初探交際法在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].考試周刊, 2016(84):95-96.
關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)換生成語法 逆轉(zhuǎn)換 動態(tài)對等
一、引言
近代以來,西方翻譯理論的一大特點是把翻譯問題納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域[1]。翻譯理論研究迎來語言學(xué)轉(zhuǎn)向――每一種翻譯理論都是以某種語言學(xué)思想為理論基礎(chǔ)。1957年美國著名語言學(xué)家諾姆?喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》中提出轉(zhuǎn)換生成語法,標(biāo)志著西方語言學(xué)理論達(dá)到了一個新的高度。與此同時,尤金?奈達(dá)在總結(jié)自身實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,成功地將其和翻譯理論實踐結(jié)合起來,創(chuàng)建了“逆轉(zhuǎn)換”、“動態(tài)對等”一系列重要概念。由此可見,喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法對奈達(dá)的影響深刻地反映出語言學(xué)和翻譯理論的緊密結(jié)合。下面將從喬姆斯基的理論出發(fā),討論二者的緊密聯(lián)系,揭示語言學(xué)理論對翻譯理論的重大影響。
二、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法
在喬姆斯基以前,西方語言學(xué)家將研究視角集中于語言的共時結(jié)構(gòu),側(cè)重于對語言現(xiàn)象的描寫,特別是對語言系統(tǒng)的精密描寫。轉(zhuǎn)換成語法改變了以描寫為主、側(cè)重語言共時結(jié)構(gòu)的傳統(tǒng)研究觀念,將視角放在闡釋人類的語言能力上。在某種程度上,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法是一場語言學(xué)領(lǐng)域的“哥白尼革命”。喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》一書中詳細(xì)地闡釋了轉(zhuǎn)換生成語法的理論內(nèi)涵。轉(zhuǎn)換生成語法的理論體系雖然龐雜,但核心思想很簡單:語言不是人腦以外的東西,而是人生來就有的思維行為[2]。在《語言理論的若干問題》一書中,喬姆斯基提出了“深層結(jié)構(gòu)”概念。他認(rèn)為,人生來就有應(yīng)用語言知識的天賦。語言學(xué)的目的是研究人的語言能力,研究人腦中的語言知識[3]。
具體來說,轉(zhuǎn)換生成語法的理論框架由三個部分構(gòu)成。首先是句法部分,這其中可以進(jìn)一步分為基礎(chǔ)部分和轉(zhuǎn)化部分。基礎(chǔ)部分主要描寫語言的基本結(jié)構(gòu)、基本結(jié)構(gòu),進(jìn)而構(gòu)成語言的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換部分則由轉(zhuǎn)換規(guī)則組成,句法部分的深層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則構(gòu)成表層結(jié)構(gòu)。第二是語義部分,即解釋句子深層結(jié)構(gòu)中所包含的語義。第三是語音部分,即句子憑借語音最后達(dá)到句子的表層結(jié)構(gòu)。所以,在喬姆斯基看來,任何一個句子都是由深層結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換規(guī)則和表層結(jié)構(gòu)三部分組成。將語言分成深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)是西方語言學(xué)發(fā)展史上的一次有益嘗試。撥開千變?nèi)f化的表層結(jié)構(gòu),人們可以看到隱藏在語言深處的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換規(guī)則的運用則使人們原本在深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)之間的“非理性”的位移變得有章可循。
三、奈達(dá)的翻譯理論
喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法不僅給語言學(xué)帶來了一場深刻的變革,而且直接推動了奈達(dá)翻譯理論的構(gòu)建。“奈達(dá)在闡釋自己的理論時借用了喬姆斯基的理論模式,其中包括人腦的固有結(jié)構(gòu)的概念、轉(zhuǎn)換生成規(guī)則以及將表層符號將表層符號認(rèn)做一種次要的表象的觀點等的觀點等”[4]。受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的啟發(fā),奈達(dá)認(rèn)為在語言的深層結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含語言的普遍規(guī)律。從深層結(jié)構(gòu)的維度觀察人類語言,會發(fā)現(xiàn)形形的人類語言背后實則埋藏具有普遍意義的語義規(guī)則。人類語言在語義層面的共通性和相似性正是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。
基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,結(jié)合自身的理論實踐,奈達(dá)提出“逆轉(zhuǎn)換”和“動態(tài)對等”兩個重要概念。轉(zhuǎn)換生成語法認(rèn)為,語言的深層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換機(jī)制可以得到其表層結(jié)構(gòu),然而,在翻譯時,譯者可以對源語言進(jìn)行解構(gòu),逆向運用轉(zhuǎn)換機(jī)制,即從源語言的表層結(jié)構(gòu)追溯到深層結(jié)構(gòu),進(jìn)而得出源語言的核心語義。由于人類語言在深層結(jié)構(gòu)層面具有相似性,譯者可以在目的語中找到和源語言語義對應(yīng)的深層結(jié)構(gòu),再通過轉(zhuǎn)換規(guī)則得出目的語的表層結(jié)構(gòu)。逆轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn)的關(guān)鍵之處在于人類語言在深層結(jié)構(gòu)具有相似性。因此,在從源語言到目的語的轉(zhuǎn)換過程中要始終牢牢抓住雙方的深層結(jié)構(gòu),進(jìn)而實現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的對等,由此推導(dǎo)出符合目的語語法規(guī)則和語境要求的表層結(jié)構(gòu)。
奈達(dá)的另一重要概念――動態(tài)對等則借鑒了“讀者反應(yīng)”理論。如果說逆轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)的是翻譯過程的話,那么動態(tài)對等注重的則是翻譯結(jié)果,即讀者對譯文的接受程度和理解程度。動態(tài)對等是指基于源語言和目的語雙方深層結(jié)構(gòu)所具有的相似性,由逆轉(zhuǎn)換機(jī)制得出的譯文,可以使目的語讀者獲得和源語言讀者一樣的閱讀體驗和審美感受。動態(tài)對等的獨特之處在于,翻譯行為最后應(yīng)以讀者對譯文的接受程度作為歸依。以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者的接受程度,從讀者的角度觀照翻譯,這是動態(tài)對等在理論上的一次創(chuàng)新。在很大程度上,動態(tài)對等在翻譯過程中實現(xiàn)與否及其實現(xiàn)程度的強(qiáng)弱直接決定了翻譯質(zhì)量的高低。因此,動態(tài)對等是衡量逆轉(zhuǎn)換是否正確、翻譯是否成功的一把標(biāo)尺。譯者在翻譯中不僅要在源語言和目的語之間取得表層結(jié)構(gòu)上的形式對等,更要實現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的動態(tài)對等。
四、結(jié)語
轉(zhuǎn)換生成語法作為語言學(xué)理論,不僅推動了語言學(xué)研究達(dá)到了一個新的高度,而且對翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。奈達(dá)在結(jié)合自身研究成果的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地將轉(zhuǎn)換生成語法融入自身翻譯理論構(gòu)建,他的逆轉(zhuǎn)換和動態(tài)對等成功地將語言學(xué)概念融入到翻譯實踐中,為翻譯理論研究開辟了新的方向。
參考文獻(xiàn):
[1]譚裁喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]謝媛媛.轉(zhuǎn)換生成語法和奈達(dá)的翻譯思想.宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009,12(6).
關(guān)鍵詞: 語法翻譯教學(xué)法 交際教學(xué)法 外語教學(xué) 運用
1.引言
語法翻譯教學(xué)法是在古典語言學(xué)研究,以及對語言傳統(tǒng)認(rèn)識的基礎(chǔ)上形成的,因此它有一定的局限性和自身的缺陷,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一、重讀寫,輕聽說;二、教師單方講解而使得學(xué)生過多地依賴課堂教學(xué);三、教學(xué)形式單一、實踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),課堂氣氛沉悶,等等。鑒于它的這些缺點,很多學(xué)者主張拋棄這種教學(xué)法,單純地采用能夠提高學(xué)習(xí)者語言綜合運用能力的交際教學(xué)法。然而,在語言學(xué)研究和語言學(xué)新觀點的影響下,在新時期新課標(biāo)的要求下,它也在不斷地調(diào)整,不斷地汲取新的教學(xué)思想。近年來,語法翻譯教學(xué)法的目的和方式都發(fā)生了一定的變化。今天的語法翻譯教學(xué)法基本上走出了完全以語法規(guī)則為中心,整個教學(xué)活動脫離語言交際環(huán)境的誤區(qū),也不再像過去那樣完全使用母語教學(xué)而忽略聽說技能的訓(xùn)練。這樣,我們不禁要問:語法翻譯教學(xué)法到底要不要沿用,在實際教學(xué)中,我們又能否避免采用這種教學(xué)方法?
2.語法翻譯教學(xué)法的歷史和現(xiàn)狀
語法翻譯教學(xué)法始于17世紀(jì)的歐洲,至今已有幾百年的歷史。1845年希爾斯(Sears)最早提出語法翻譯法的雛形,認(rèn)為語言的目的是閱讀,教學(xué)的重點是閱讀與寫作,因而教學(xué)方法是先學(xué)文法規(guī)則,然后用此知識翻譯課文。到20世紀(jì)中期,經(jīng)過歷代教育家們的不斷努力和實踐,克服了古典翻譯法中的一些缺點,從而發(fā)展成近代的“譯讀法”,即主張從語言開始,在教字母發(fā)音的同時,開始注意閱讀能力,由于他們意識到語法是閱讀和翻譯的前提,因而在實際教學(xué)中,語法仍占有十分重要的地位。這種教學(xué)法在我國影響很大,這與英語專家學(xué)者的指導(dǎo)思想和過于強(qiáng)調(diào)筆頭運用的各類統(tǒng)考是分不開的。
人們以往對語法翻譯教學(xué)法的不滿集中在于其培養(yǎng)出來的是“聾子英語,啞巴英語”,其實語法翻譯教學(xué)法在提高學(xué)生聽說能力方面所起的作用是不可否認(rèn)的。聽英語需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。而口語表達(dá),如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),往往就開不了口,要不就是一出口,就變得支離破碎,“洋徑汀英語”的癥結(jié)恐怕就在于此。可見語法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生聽說能力方面,依然是有效的。不僅如此,有效的語言教學(xué)也不可能完全脫離語法。因此,在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依舊很活躍。許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,并結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)。可以說,只要有外語教學(xué),語法翻譯教學(xué)法就是一種人們愿意采用的教學(xué)方式。在漫長的歷史過程中,它已經(jīng)顯示出了很強(qiáng)的生命力,其主要原因是它的一些特點符合了外語學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,符合了外語教學(xué)的實際需要。同時,它也在不斷地充實和完善,以更好地適應(yīng)教與學(xué)的需求。
3.語法翻譯教學(xué)法的特點及其與交際教學(xué)法的特點比較
我國著名的英語專家桂詩春教授曾對語法翻譯教學(xué)法的特點進(jìn)行過精辟的概括,具體有以下幾個方面:一,語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學(xué)法借助原“希臘一拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較好、較快地掌握目的語的整個結(jié)構(gòu)。二,語法翻譯教學(xué)法有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識和學(xué)習(xí)目的語的客觀規(guī)律。三,語法翻譯教學(xué)法能夠較好地實現(xiàn)兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語際信息交流的目的。四,語法翻譯教學(xué)法重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),也有利于語言知識的鞏固。人們甚至將語法規(guī)則比喻成房子的結(jié)構(gòu),詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,就掌握該語言。五,語法翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí),這樣它有利于學(xué)習(xí)者對目的語的深入理解和掌握。同時,語法翻譯教學(xué)法也存在著諸如“啞巴英語、聾子英語”、教學(xué)模式單一、課堂氣氛沉悶等缺點。
相比之下,交際教學(xué)法具有許多不同的特征。交際法(the communicative approach)又稱功能―意念法(the functional-notional approach),是英國著名語言教育專家威爾金斯(Wilkins)于1972年在第三屆國際運用語言學(xué)會議上提出的。交際教學(xué)法是一種以語言功能項目為綱,著重培養(yǎng)交際能力的教學(xué)法,它與人類語言學(xué)、社會語言學(xué)和語用學(xué)有著密切的聯(lián)系。它的理論基礎(chǔ)主要有兩個,即韓禮德(Halliday)的交際功能理論和海姆斯(D.H.Hymes)的功能語言理論。具體來說,交際法的特點可概括為:一,強(qiáng)調(diào)語言的意義和運用,而非語言形式。在教學(xué)中把語言運用的流暢性而非語言形式的正確性擺在首位。二,認(rèn)為學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中犯語言錯誤是正常的,不必糾正。三,課堂的交際活動應(yīng)以學(xué)生為主體。四,交際法特別強(qiáng)調(diào)語言材料要來源于真實的話語,反對使用“人為”的語言材料。五,主張給學(xué)生的攝入量要大,教材選材范圍要廣。六,交際法強(qiáng)調(diào)從學(xué)生日后的工作生活的實際需要出發(fā)來確定教學(xué)目的,以及制定教學(xué)內(nèi)容。
然而,人們在試圖運用交際教學(xué)法的實踐過程中也發(fā)現(xiàn)了交際法自身尚有難以解決的問題。首先,語言的功能項目很多,而且沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn);其次,在編寫交際法教材時,最大的困難是如何使題材、功能和語法融為一體;再次,實踐證明,理想的效果是語言能力和交際能力同時發(fā)展,齊頭并進(jìn),而不只是強(qiáng)調(diào)其中的某一方面;最后,把教學(xué)過程交際化是個理想,實現(xiàn)起來并不容易。
綜上,語法翻譯法注重語言的精確性,而交際法更注重交際的流暢性。后者由于過分注重語言的意義,強(qiáng)調(diào)語言使用的得體性,從而忽略了語言能力的培養(yǎng)。這里所講的語言能力是指建立在語音、語法、詞匯三者結(jié)合基礎(chǔ)上的綜合語言能力。如果根本沒有語言能力的這個基礎(chǔ),既不能像樣地發(fā)音,又沒有一定量的詞匯,更不會遣詞造句,那又怎樣使我們的語言富有意義,更不用說去要求語言的得體性了。沒有語法支撐的交際教學(xué)法就如同無源之水、無本之木。語法能力是語言能力的重要組成部分。而語法體系終究是經(jīng)過長時期總結(jié)出來的語言現(xiàn)象,是能起生成作用的。熟悉了語法規(guī)則就能夠舉一反三。可以說有了語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)再學(xué)語言功能會事半功倍。相反,如果先學(xué)語言功能,而要從中理出一個語言規(guī)律的頭緒來,一定是事倍功半。Johnson建議,最好的辦法是在基礎(chǔ)階段要考慮語言結(jié)構(gòu),而到高級階段則以語言功能為重點,這樣學(xué)生就可以由學(xué)會使用語言的規(guī)律進(jìn)而學(xué)會怎樣運用語言去進(jìn)行交際了。第二語言學(xué)習(xí)研究結(jié)果也表明,學(xué)習(xí)語法有助于外語學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效率,那些完全回避或忽視語法的教學(xué)法并沒有太多的依據(jù)。90年代以來的大多數(shù)研究結(jié)果也證明,在適當(dāng)學(xué)習(xí)階段,以適當(dāng)形式關(guān)注語法對語言學(xué)習(xí)者是很有益的。再者,語法錯誤也會對交際起阻礙作用。所以在教學(xué)中全然否定語法的作用是不可取的,尤其是我國學(xué)生在母語的環(huán)境里學(xué)習(xí)外語的情形,要真正掌握英語,就必須掌握基本的英語語法知識。在此基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者才能生成無限的英語句子來進(jìn)行交際。
4.翻譯教學(xué)法的開放性及其運用前景
當(dāng)然,我們有必要吸收交際教學(xué)法中一些好的觀點,開放式地運用翻譯教學(xué)法,為翻譯教學(xué)法注入新的血液。也就是說在運用翻譯教學(xué)法的時候,我們不僅要注重語法基礎(chǔ)知識的傳授、基本技能的培養(yǎng),而且應(yīng)注重學(xué)生交際能力的培養(yǎng),盡量多給學(xué)生提供一些自然、地道的語言材料,盡量多給學(xué)生創(chuàng)設(shè)聽說的情景,營造英語學(xué)習(xí)的良好氛圍,鼓勵學(xué)生大膽地開口,培養(yǎng)他們的交際意識。正如著名學(xué)劉潤清教授在評析交際法時所指出的:不論是否有條件采用交際法,交際法提出的理論見解都是外語教師不可忽視的。了解和分析語法翻譯教學(xué)法的特殊功能和最新發(fā)展,就是要利用它并證明它是行之有效的教學(xué)方法,結(jié)合我國英語教學(xué)的實際,發(fā)展適合目前英語教學(xué)的有效策略和教學(xué)模式。我國目前正實施新的課程標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)學(xué)生運用語言進(jìn)行交際的能力,而語法翻譯教學(xué)法的許多方法和最新發(fā)展表明它與新課程標(biāo)準(zhǔn)所設(shè)立的目標(biāo)是一致的。遵循適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)原則,探索語法翻譯教學(xué)法在具體的聽、說、讀、寫、語法和詞匯的教學(xué)中可采取的策略與模式,是發(fā)揮語法翻譯教學(xué)法在英語教學(xué)中作用的有效途徑。但關(guān)鍵是在具體的運用中要根據(jù)新課標(biāo)的要求不斷地改進(jìn)、發(fā)展和完善,結(jié)合教師自己所在學(xué)校的條件、層次和學(xué)生與班級的特點,靈活運用,使之最大效度地發(fā)揮作用,有效提高現(xiàn)代外語的教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,H.D.Teaching by Principles:An Interactive to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language teaching and Research Press,2001,(1994).
[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1985.
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)英語 交際法 語法翻譯教學(xué)法
一、語法翻譯教學(xué)法的評述
語法翻譯教學(xué)法,這種曾在外語教學(xué)界中最為廣泛采用的教學(xué)方法自從19世紀(jì)至上個世紀(jì)前半葉一直在外語教學(xué)界占據(jù)主導(dǎo)地位,且至今仍然在被廣泛使用。能受到如此追捧,當(dāng)然有其自身的優(yōu)越之處,但在最近過去的幾十年中,它一直被國內(nèi)外學(xué)界認(rèn)為是落伍的、不合時宜的教學(xué)方法而備受抨擊。交際法自20世紀(jì)70年代末引進(jìn)我國以來,已在我國逐步深入推廣,并使得在這之前一直處于主導(dǎo)地位的語法翻譯教學(xué)法受到了人們的種種質(zhì)疑。每一種教學(xué)方法都有它產(chǎn)生的背景和條件,每一種新方法都基于對過去教學(xué)方法的反思與修正,他們之間是一種承繼和延續(xù)關(guān)系,然而新方法對老方法時有“矯枉過正”之嫌,因此本文很重要的一個出發(fā)點和目的是希望人們能夠更加客觀地、科學(xué)地看待和使用語法翻譯教學(xué)法,合理利用其中有價值的地方。
然而,經(jīng)久不衰的翻譯法以其獨具的特點曾給外語教學(xué)帶來極大的效益和影響,這是不容否定的,通過對英語教學(xué)的多年實踐及對教學(xué)法的初步研究,筆者認(rèn)為適合我國大學(xué)英語教學(xué)實際的教學(xué)方法應(yīng)是在充分發(fā)揮傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法的積極作用的同時,利用交際理論的成果改革教學(xué),使英語教學(xué)適應(yīng)時展的要求。
雖然語法翻譯教學(xué)法和語法能力的培養(yǎng)被看成是所謂的“老套的教學(xué)法”、“迂腐的教學(xué)觀念”,而筆者在實際教學(xué)中卻發(fā)現(xiàn)這種方法在大學(xué)英語教學(xué)實踐中仍然被廣泛地運用,因此,我們不由得想問:這種教學(xué)法果真一無是處,無法適應(yīng)外語教學(xué)的需要了嗎?究竟其有沒有得以繼續(xù)存在的基礎(chǔ)?
筆者從高校學(xué)生的現(xiàn)狀及教師對學(xué)習(xí)英語的各專業(yè)學(xué)生的教學(xué)方法入手,根據(jù)第二語言習(xí)得研究及教學(xué)法研究領(lǐng)域中的相關(guān)理論,通過課堂觀察、問卷調(diào)查和個人訪談等手段,研究和探討了語法翻譯法在高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中的價值,認(rèn)為對于語法翻譯教學(xué)法不能完全拋棄,這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法仍有其存在價值。特別是在一些專門化程度較高的外語教學(xué)中,比如醫(yī)學(xué)英語、商務(wù)英語、法律英語、工程英語等。語法翻譯教學(xué)法重視語言的準(zhǔn)確性,認(rèn)為語言教學(xué)應(yīng)圍繞著語言語法和詞匯展開,教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握語言的技能。“語法是溝通概念和環(huán)境的橋梁……只有通過語法,學(xué)習(xí)者才能將詞匯用得恰到好處,才能駕馭周圍的語言環(huán)境”。沒有足夠的語法知識,學(xué)習(xí)者即使掌握再多的外語單詞,也不能準(zhǔn)確、清楚地表現(xiàn)自己,交際則不能順利、完整的實現(xiàn)。
語法翻譯教學(xué)法的另一個特點是它具有系統(tǒng)性,而語法習(xí)得的重要特征是它具有漸進(jìn)性。傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法教學(xué)也正符合這一趨勢,注意到語法的系統(tǒng)性,按部就班地有機(jī)地設(shè)計在程度不同、呈漸進(jìn)性的教材中。按照交際法理論,語法教學(xué)應(yīng)該讓學(xué)生在情景中有目的地進(jìn)行“真實交際”,在交際中習(xí)得語法,也就是說讓學(xué)生通過活動自己去發(fā)現(xiàn)語法規(guī)則。
二、當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題
高校大學(xué)生雖然經(jīng)過八年到十二年的外語學(xué)習(xí),然而大多數(shù)都還是不能熟練地閱讀外文原版書籍。尤其是聽不懂,講不出,難以與外國人直接交流,這說明我國的外語教學(xué)效果不理想,還不能適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展,特別是改革開放和擴(kuò)大對外交往的需要。因此應(yīng)當(dāng)重視外語教學(xué)方法的研究和改造工作。我們的目的就是要在不增加學(xué)生學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的前提下,通過改革教學(xué)方法,提高教學(xué)效率,用較少的時間,使學(xué)生學(xué)習(xí)更多的外語知識,提高外語水平。外語教學(xué)中的教材問題,教師問題,語言問題都很重要,但最重要的還是教學(xué)方法問題。因此,我們可以看出我國外語教學(xué)上存在的問題及找到有效學(xué)習(xí)外語方法的必要性。目前大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題有兩大方面。
1.交際法作為流行于世界的外語教學(xué)理論,經(jīng)傳入國內(nèi)便廣為實踐
許多教師在交際法出現(xiàn)的早期便著手進(jìn)行交際能力訓(xùn)練活動,“強(qiáng)調(diào)交際能力和流利程度同等重要,但似乎無視語法能力的培養(yǎng)”。由于對其理論沒有進(jìn)行細(xì)致、深入地研究,課堂教學(xué)往往過分強(qiáng)調(diào)課堂會話,過分要求學(xué)生獲得盡可能多的外國文化知識,破壞了語法學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性。學(xué)生以雜亂無章的方式來掌握語法知識,從而為他們樹立了過于龐大繁重的學(xué)習(xí)目標(biāo)。同時它也給教師帶來了沉重的負(fù)擔(dān)。正如桂詩春所指出的,掌握交際法的難點在于教師必須經(jīng)過嚴(yán)格的應(yīng)用語言學(xué)訓(xùn)練。完全單一地采用交際法還是步履維艱,忽視語法教學(xué)是交際法的誤區(qū)。片面采用交際法,而忽視語法教學(xué)同樣影響交際能力提高。
2.課堂教學(xué)依然沿襲著傳統(tǒng)的外語教學(xué)理論和模式
教育思想觀念沒有跟上時代的發(fā)展趨勢。教師在課堂教學(xué)中處于主導(dǎo)地位,注重語言規(guī)則和形式的講授,習(xí)慣于把英語作為知識和技能進(jìn)行講授,重視語法條目和詞匯的講解,割裂語言點,學(xué)生被動地模仿、記憶和進(jìn)行刻板的、孤立的、教條的句型操練及單句翻譯方法,以學(xué)生懂得語法知識,能造出語法正確的句子為教學(xué)目的。這種“滿堂灌”、“填鴨式”的方法造成教學(xué)效果極差,課堂氣氛沉悶,學(xué)生參與少,不能運用所學(xué)提高語言使用能力,知識儲備無法應(yīng)用。教師無法充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。
三、交際法教學(xué)的特點
交際法是隨著認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的興起而出現(xiàn),并很快在外語學(xué)界受到重視并得以迅速推廣和使用。交際法是基于語言教學(xué)目的中培養(yǎng)學(xué)生的交際能力這一理論基礎(chǔ)發(fā)展起來的一種新思想。交際法對語言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確程度要求不那么嚴(yán)格,把交際能力的培養(yǎng)作為外語教學(xué)的主要目標(biāo),外語教學(xué)的核心是培養(yǎng)交際能力。交際法的這一特征確定了教師在教學(xué)過程中必然采用學(xué)用結(jié)合原則,即根據(jù)學(xué)生的需求確定教材的內(nèi)容和教學(xué)大綱,根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)外語的目的和用途制訂專門的教學(xué)大綱,設(shè)計專門的教材,采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。
而且教學(xué)過程交際化,以提高學(xué)生運用英語交際能力為中心,提倡在課堂教學(xué)活動中師生合作模擬特定的語言環(huán)境進(jìn)行有針對性的練習(xí),形式包括復(fù)述、對話、小組討論、班級發(fā)言以及其他有利于調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的活動,充分活躍課堂氣氛,徹底改變了傳統(tǒng)法教學(xué)課堂氣氛沉悶的不利局面。學(xué)生們普遍感到主動參與性增強(qiáng),在很大程度上,交際法使學(xué)生們通過實踐來鞏固強(qiáng)化自己所學(xué)到的詞匯、語法等知識。交際法的這些特點是傳統(tǒng)法教學(xué)所不可替代的。
但是,交際法理論與實踐在我國都還距現(xiàn)實的要求有很大差距。交際法作為具體的外語教學(xué)方法和模式,必然受到諸如教師、學(xué)生、教材、情感、環(huán)境以及教學(xué)活動等各種各樣實際情況的制約。引進(jìn)的語言教學(xué)理論和思想要想在我國得到順利實施,就必須考慮到中國的實際情況。
四、傳統(tǒng)法與交際法的結(jié)合
從前面的論述我們清楚地看到了傳統(tǒng)法和交際法在外語教學(xué)活動中的不足,也充分了解到兩種方法各自的重要性和不可替代性。根據(jù)當(dāng)前形勢發(fā)展的需要,我國大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)博采眾長,建立一個傳統(tǒng)法與交際法相結(jié)合的教學(xué)模式。一方面,發(fā)揮語法教學(xué)的優(yōu)勢,重視詞匯語法等知識的講授,系統(tǒng)地講解語法,培養(yǎng)學(xué)生分析語言現(xiàn)象的能力,掌握語言體系,重視利用母語,盡最大限度有效地增進(jìn)教學(xué)效果。另一方面,充分認(rèn)識到英語是一種交際工具。英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有使用這種交際工具的能力。教師的教學(xué)活動需時刻注意和認(rèn)真對待交際能力的培養(yǎng)。
許多教師的實踐證明,單純運用傳統(tǒng)的教學(xué)法并不能滿足學(xué)生的實際需要,而交際法卻可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)的語法教學(xué)的缺陷,滿足學(xué)生學(xué)習(xí)英語的實際需要,有效地提高我們的英語教學(xué)質(zhì)量。事實上,交際法教學(xué)中的語法講解,并不意味著我們做機(jī)械性的句型練習(xí),語法講解可在先進(jìn)行一定量的閱讀或幾個課堂會話練習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行。然后,教師留出一些時間來明確講解語法,吸引學(xué)生參與來理解和掌握語法知識。
同樣,傳統(tǒng)教法強(qiáng)調(diào)的語法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和掌握又可促進(jìn)交際能力的提高。眾所周知,交際的核心不是句子平面以上的知識,而是語言知識,而詞匯則是核心的核心,過分強(qiáng)調(diào)語篇水平上的交際難以實現(xiàn)交際的宗旨,而傳統(tǒng)教學(xué)法往往鼓勵學(xué)生背單詞,有促進(jìn)交際能力的功效。學(xué)習(xí)者普遍了解一條語法規(guī)則可幫助理解無數(shù)句子。掌握一定量語法規(guī)則的學(xué)生可迅速提高其閱讀理解能力。由于閱讀能力也是一種交際能力,而語法可有助于發(fā)展閱讀能力,所以語法教學(xué)符合交際教學(xué)的宗旨。
五、結(jié)束語
語言教學(xué)法是一門科學(xué),是不斷發(fā)展不斷完善的。“教必有法,但無定法”,這是外語教學(xué)界所達(dá)成的一個共識。我國的英語教學(xué)的特殊環(huán)境需要其有中國特色的教學(xué)方法,而這一方法絕不會是現(xiàn)行各種教學(xué)法中某一個的全盤照搬。我們的教學(xué)需在吸收交際法和傳統(tǒng)法精華的基礎(chǔ)上把引進(jìn)的先進(jìn)理論和思想與本地實際結(jié)合起來走出一條符合國情的新路。因此,我們在加強(qiáng)語法翻譯教學(xué)法教學(xué)的同時,應(yīng)該研究世界先進(jìn)的外語教學(xué)理論,以進(jìn)行教學(xué)法的合理改革。
參考文獻(xiàn):
[1]溫厚一.運用交際法教語法培養(yǎng)學(xué)生運用語言的能力[J].外語界,1998.1.
[2]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)和探究出版社,1999.
本文作者:張艷臣工作單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院
語法隱喻是一種普遍的語言現(xiàn)象,在翻譯教學(xué)中,教師要注意導(dǎo)入語法隱喻,因為語法隱喻的運用使篇章成為一個整體,對于學(xué)生從整體上把握翻譯文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)積極引用語法隱喻研究的成果,在介紹翻譯技巧和方法的同時,鼓勵學(xué)生有意識地搜集整理語法隱喻語料,使學(xué)生在翻譯時不局限于字面含義,而是理解其隱含的真實意義和情感,從而逐步培養(yǎng)學(xué)生的語法隱喻思維能力,提高他們對語言的感悟和理解能力,調(diào)動其主觀能動性,激發(fā)和培養(yǎng)其翻譯交際能力和創(chuàng)造能力。(一)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻理論,培養(yǎng)學(xué)生的語篇和語境意識傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的缺陷主要在于教師僅僅把詞匯、句法、語法作為翻譯教學(xué)的重點。大多數(shù)翻譯教材也主要是講解如直譯、意譯、增詞、減詞、拆句、合句、調(diào)整句子順序等以詞匯和語法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的翻譯技巧。教師只注重提高學(xué)生的語法和語言能力,從而忽視對提高學(xué)生翻譯能力具有至關(guān)重要意義的語境和語篇意識的培養(yǎng)。在翻譯過程中,要達(dá)到忠實于原文的目的,除了弄清詞、句、段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語上的文化信息和隱喻意義。語法隱喻的理解與語境密切相關(guān),是語法隱喻的字面意義和語法隱喻所在語境中的聯(lián)想意義的動態(tài)順應(yīng)過程。語境對創(chuàng)造和理解語法隱喻的聯(lián)想意義起著至關(guān)重要的作用。語法隱喻聯(lián)想意義的理解是在選擇、建構(gòu)和順應(yīng)動態(tài)語境的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的。例如“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義就要通過其字面意義不斷順應(yīng)動態(tài)語境來獲得。如果一位飽經(jīng)風(fēng)霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顧自己的人生和對人生多變、人世無常所做的感慨。如果一位初出茅廬的年輕人說“Lifelikeaplay”,則表示他對未來精彩人生的熱切期盼。這樣,對“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義的理解就隨著語境不同而不斷改變。因此語法隱喻聯(lián)想意義的創(chuàng)造性、復(fù)雜性、差異性和選擇性決定了翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語境意識和語篇意識。(二)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻的思維方式,培養(yǎng)學(xué)生對語篇內(nèi)容和作者意圖的總體認(rèn)知能力語法隱喻是一種思維模式,人類的思維過程是隱喻性的。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言根本上是隱喻性的。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生會頻繁接觸到作為修飾功能及認(rèn)知思維方式的語法隱喻現(xiàn)象,其特殊的深層語義特征往往會使他們對語篇內(nèi)容和作者意圖的理解帶來困難。學(xué)生常常會遇到這種情況:盡管單詞都認(rèn)識,但是對句子的意思不甚理解或根本無法理解,只好看一句譯一句,碰到生詞翻詞典。這樣的譯文不可能做到貼切地表達(dá),也不可能再現(xiàn)原語的精髓。究其原因,主要是句子中出現(xiàn)了語法隱喻性單詞以及對語法隱喻的不理解所致。因此,對語法隱喻的理解與否直接影響到對文章的認(rèn)知程度和理解程度。在翻譯教學(xué)中,教師可利用語法隱喻的組合創(chuàng)新能力來理解原文,提高學(xué)生對語言的領(lǐng)悟和觀察能力。語法隱喻可以增強(qiáng)學(xué)生對未知事物進(jìn)行組合的能力,這種能力可表現(xiàn)在既能借詞造詞,又能賦予舊詞新義,從而增加語言的內(nèi)涵,豐富語言的表達(dá)方式。(三)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻的使用方法,提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯質(zhì)量在翻譯教學(xué)過程中,只有學(xué)習(xí)和掌握一種語言的語法隱喻用法,進(jìn)行不同語言的語法隱喻比較,進(jìn)一步了解和認(rèn)識不同民族的社會文化異同,才能使學(xué)生最大限度地理解原語文本,才能掌握語言翻譯的實質(zhì),提高學(xué)生的翻譯水平,提高譯文的質(zhì)量,所以在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語法隱喻的使用方法非常重要。
在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)講授語法隱喻的用法,使學(xué)生能夠在目的語中尋找恰當(dāng)、靈活的表達(dá)方式,準(zhǔn)確而富有創(chuàng)造性地傳達(dá)源文中的信息,提高譯文質(zhì)量。教師可通過對英漢兩種語言的語法隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究,選擇英語和漢語中具有顯著相似性和差異性的語法隱喻作為翻譯教學(xué)重點,由淺入深,由具體到抽象,由相同到不同,循序漸進(jìn)地揭示如何在翻譯過程中識別和使用語法隱喻現(xiàn)象。翻譯從本質(zhì)上說是一種認(rèn)知方式,翻譯質(zhì)量取決于譯者能否通過創(chuàng)造性思維自覺運用語法隱喻的認(rèn)知方式,巧妙地利用譯文語言范疇去解釋、表達(dá)源文語言范疇。因此教師應(yīng)盡力提高學(xué)生的語法隱喻意識,使其自覺地運用語法隱喻這一認(rèn)知工具,處理好翻譯中的具體問題,提高翻譯質(zhì)量。
M.A.K.Halliday所創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué)是一個普通語言學(xué)理論(黃國文,2007),對語篇分析以及翻譯研究具有重要的指導(dǎo)作用。在國外,一些學(xué)者將功能語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,Catford(1965)提出的“語境”和“語境意義”對后來翻譯研究的功能語篇分析轉(zhuǎn)向產(chǎn)生了重要影響,HatimandMason(1990/2001)關(guān)注譯文對原文概念功能和人際功能的實現(xiàn)。在國內(nèi),黃國文(2002)從經(jīng)驗功能的視角對詩歌的翻譯進(jìn)行了探討,趙德全(2007)論述了純理功能的傳譯以及系統(tǒng)功能視角下的直譯與意譯。這些翻譯研究主要從功能語言學(xué)的三大純理功能對譯文進(jìn)行分析和質(zhì)量評估,但在對原文和譯文的概念功能進(jìn)行討論時局限在及物性過程和語義功能成分的論述上,對及物性過程轉(zhuǎn)化引起的語法隱喻缺乏必要的分析。目前語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用大多針對科技語篇,對文學(xué)語篇少有涉及,忽視了語法隱喻在文學(xué)翻譯研究中的重要性。本文借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念語法隱喻理論,將這一理論應(yīng)用于文學(xué)語篇的翻譯分析中,通過原文及其譯文的一致式和隱喻式的對比分析,討論了概念語法隱喻理論對文學(xué)語篇英漢翻譯的啟示,同時,結(jié)合張谷若所譯的《德伯家的苔絲》對此進(jìn)行了分析。
一、概念語法隱喻理論
在功能語言學(xué)中,根據(jù)三大純理功能,語法隱喻可以分為概念語法隱喻、人際語法隱喻和語篇語法隱喻。概念語法隱喻對應(yīng)于功能語言學(xué)中的概念功能。概念功能主要用于描述人類活動和自然界的各種事件,根據(jù)活動和事件的性質(zhì)可區(qū)分出六種不同的過程類型:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。每種過程類型都有其相應(yīng)的功能組成成分即參與者、過程和環(huán)境成分。在實際語言表達(dá)中,一個過程可以隱喻為另一個過程,含有不同過程的小句的各功能組成成分也可互相隱喻化,而這些功能成分在詞匯語法層又可以從一個形式隱喻為另一個形式,這種現(xiàn)象被稱為概念語法隱喻,它既在語義功能層次上得到體現(xiàn),又在詞匯語法層次上得到體現(xiàn)。同一意義的表達(dá)形式又可以分為一致式和隱喻式,一致式接近外部世界事情本身的狀況,符合人們原有的對語言理解的期望,而隱喻式與人們對語言理解的期望不一致,這種不一致就會產(chǎn)生概念語法隱喻。在把一種語碼轉(zhuǎn)換成另一種語碼的過程中,翻譯者面臨的是多種語言形式的選擇(黃國文,2009),語言表達(dá)中一致式與隱喻式的相互配對豐富了意義表達(dá)的語言形式,拓寬了語言理解、闡釋的新視角,也為文學(xué)語篇及其譯文提供了概念語法隱喻的分析框架。
二、概念語法隱喻在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用分析
在文學(xué)翻譯中,直譯不順時,一方面,譯者對原文句子可以進(jìn)行“去隱喻化”解讀,從小句過程類型轉(zhuǎn)變和語義功能成分調(diào)整的視角對原文句子重新解讀;另一方面,譯者在對原文句子重新解讀的基礎(chǔ)上,可以在詞匯語法層面選擇符合漢語表達(dá)方式的詞語和句式。原文小句的過程類型在譯文中轉(zhuǎn)變后,伴隨的是小句的參加者、過程和環(huán)境成分之間的關(guān)系的變化,進(jìn)而在詞匯語法層體現(xiàn)為:詞類轉(zhuǎn)換、信息的增減、視角的轉(zhuǎn)換。以下以著名翻譯家張谷若所譯的《德伯家的苔絲》(張谷若,2002)為例,從這三個方面說明概念語法隱喻對文學(xué)翻譯的啟示。
(一)詞類轉(zhuǎn)換直譯不順時,原文過程類型和語義功能成分的變化在譯文中會引起詞類轉(zhuǎn)換。“漢語中,一個詞的詞性只能根據(jù)該詞在句子中的功能和位置來判定。這樣,在翻譯時有時就需要改變詞的組合方式,把原文中某一詞性的詞譯成譯文中另一詞性的詞或者在譯文中添加某些詞,而不能逐詞對譯。”(許余龍,2001:343)例如:(1)Beinggracefulandinteresting,standingmoreoveronthemomentarythresholdofwomanhood,herappearancedrewdownuponhersomeslyregardsfromloungersinthestreetsofChase-borough…(Hardy,2005:61-62)(1a)因為她文雅溫柔,使人動情,又正在一瞬即逝那種含苞欲放的綺年韶華,所以她在圍場堡出現(xiàn),很招得街上一些游手好閑的人偷眼暗窺。(張谷若,2005:76)譯文(1a)借助了適當(dāng)?shù)母拍钫Z法隱喻手段,將原文(1)中的分詞短語“beinggracefulandinteresting”在譯文(1a)中轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€關(guān)系過程小句和一個心理過程小句,增加了參與者“她”,原文的形容詞“graceful”和“interesting”被譯為謂詞“文雅溫柔”和“使人動情”,符合中文表達(dá)習(xí)慣。此外,原文(1)中的主句“herappearancedrewdownuponhersomeslyregardsfromloungersinthestreetsofChaseborough”是一個物質(zhì)過程小句,而譯文(1a)根據(jù)漢語多小句的特點,轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€物質(zhì)過程小句“她在圍場堡出現(xiàn)”和一個心理過程小句“很招得街上一些游手好閑的人偷眼暗窺”,原文的參與者“herappearance”在譯文中轉(zhuǎn)變?yōu)椤八保牡拿~“appearance”和“regards”都被譯為動詞“出現(xiàn)”和“偷眼暗窺”,使譯文表達(dá)符合漢語多動詞的特點,語言通順流暢。
(二)信息的增加過程的轉(zhuǎn)化有時會造成施事者被隱喻出語篇外,因此要補(bǔ)譯出這些信息。在過程重新轉(zhuǎn)化時,要補(bǔ)出被隱出語篇外的成份,否則語篇有可能出現(xiàn)斷層,艱澀難懂。例如:(2)Itwaslessareformthanatransfiguration.Theformercurvesofsensuousnesswerenowmodulatedtolinesofdevotionalpassion.(Hardy,2005:311)(2a)他這時候與其說是洗心革面,不如說是改頭換面,從前他那臉上的曲線,表現(xiàn)一團(tuán)之氣,現(xiàn)在貌是神非,卻表現(xiàn)一片虔誠之心了。(張谷若,2005:356-357)原文(2)是兩個關(guān)系過程小句,而在譯文(2a)中轉(zhuǎn)變?yōu)槲鍌€過程小句,譯文小句的增加必然要求動詞相應(yīng)的增加,分別出現(xiàn)了五個動詞“洗心革面”、“改頭換面”、“表現(xiàn)”、“貌是神非”和“表現(xiàn)”。英語多用名詞,名詞有時承載著大量的信息,包含多層意思,譯者在對原文名詞進(jìn)行解構(gòu)時,需要按照上下文語境增補(bǔ)和完善信息。原文(2)中的名詞“reform”、“transfiguration”、“sensuousness”和“passion”在譯文(2a)中分別被譯為“洗心革面”、“改頭換面”、“之氣”和“虔誠之心”,譯文根據(jù)文化語境和情景語境,將原文的名詞相應(yīng)地譯成了漢語的動賓結(jié)構(gòu)或偏正短語。另外漢語是主題顯著性語言,譯文借助了概念語法隱喻手段,調(diào)整了敘述視角,增加了“他”這一主語,行文順暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(三)視角的轉(zhuǎn)換原文過程類型和語義功能成分在譯文中發(fā)生變化后,過程類型中的參與者、過程和環(huán)境成分之間的關(guān)系也會發(fā)生變化。因此,譯者應(yīng)在調(diào)整這些關(guān)系的同時,理清信息層,并在適當(dāng)?shù)臅r候轉(zhuǎn)換翻譯的視角。例如,(3)Concludingthustheparsonrodeonhisway,withdoubtsastohisdiscretioninretailingthiscuriousbitoflore.(Hardy,2005:4-5)(3a)牧師說完了以后,就騎著馬走了,心里直疑惑,不知道把這一段稀的家史,對他說了,是不是不夠慎重。(張谷若,2005:15)原文(3)是一個物質(zhì)過程小句,包含兩個環(huán)境成分“Con-cludingthus”和“withdoubtsastohisdiscretioninretailingthiscuriousbitoflore”,而在譯文(3a)中該小句被轉(zhuǎn)變?yōu)樗膫€小句,分別為言語過程、物質(zhì)過程和兩個心理過程。原文的敘述是圍繞“parson”這一主語展開的,而譯文選定“牧師”這一主題,將第三個心理過程小句的敘述視角轉(zhuǎn)換為“心里”。此外,原文在表達(dá)牧師的“疑慮”和“慎重”時均使用了名詞doubts和discretion,如采取直譯,顯然會晦澀難懂,譯者將視角轉(zhuǎn)換到牧師身上,翻譯為“心里直疑惑”和“是不是不夠慎重的”,切中原文,恰到好處。上述例子讓我們看到了語法隱喻理論對文學(xué)翻譯的啟示。在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)綜合運用這三種翻譯策略,因此,直譯不順時,譯者應(yīng)借助適當(dāng)?shù)母拍铍[喻手段,進(jìn)行“隱喻化”和“去隱喻化”處理,這樣才能使譯文更通順,更符合各自語言的表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語
以上我們從系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念語法隱喻理論的角度分析了文學(xué)語篇《德伯家的苔絲》及其對文學(xué)翻譯的啟示。概念語法隱喻對文學(xué)翻譯有重要的啟示:直譯不順時,譯者宜借用概念語法隱喻手段,進(jìn)行“去隱喻化”處理,從小句過程類型轉(zhuǎn)變和語義功能成分調(diào)整的視角對原文句子重新解讀譯者在對原文句子重新解讀的基礎(chǔ)上,從詞匯語法層面選擇符合漢語表達(dá)方式的詞語和句式。具體的翻譯手段中體現(xiàn)為:詞性的轉(zhuǎn)換、信息的增加,以使譯文更通順,更符合各自語言的地道表達(dá)習(xí)慣。