時(shí)間:2022-07-13 21:48:25
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇尋找意思相近的詞,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:通假字;形聲字;以聲求義
中圖分類號:G633.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2013)09-0092-01
在古文的閱讀學(xué)習(xí)中,我們常遇到各種文言文字詞語法現(xiàn)象,"通假字"就是其中之一。閱讀文言文,不明了古字通假,只照字面意思理解,往往會(huì)解釋不通或者解錯(cuò)句意。
所謂通假字,就是音同音近的替代字。確切一點(diǎn),就是用音同音近的字代替本字的用字現(xiàn)象。"通",意思是通用;"假",意思是借用。作為古代的用字的現(xiàn)象,我們在學(xué)習(xí)中必須掌握它在音、形、意方面的獨(dú)特的語法現(xiàn)象,從而為我們學(xué)習(xí)文言文和更好地掌握母語服務(wù)。對于通假字的學(xué)習(xí)我覺得可以從以下幾個(gè)方面來把握:
1.在讀音中辨析
古人在記錄語言里的某一個(gè)"詞"的時(shí)候,往往用聲音相同或相近的字來書寫。例如《鴻門宴》:"項(xiàng)伯許諾,謂沛公曰:'旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。'"其中"蚤(zǎo)"字通"早"。本來表示"早晨"的zǎo應(yīng)寫作"早",但這里卻寫成"蚤"。"蚤"的本義是"跳蚤",早晨的"早"所以寫成"蚤",只是因?yàn)槎呗曇粝嗤嗤ǎ?蚤"借用了"早"的意義。即"蚤"是"早"的假借字,"早"是"蚤"的假借義。為解決字少詞多的問題,古人于是就用了這種同音假借的方法,類似的還有象"頒(斑)白者不負(fù)戴于道路矣"。(《孟子o梁惠王上》),"板(版)印書籍,唐人尚未盛為之。"(畢升《活板》),"被(披)明月兮寶璐。"(屈原《涉江》)等。所以辨析古文中的通假字,可以利用通假字與本字音同或音近的特點(diǎn),聯(lián)系上下文的意思來辨析,就是古人所說的"以聲求義"的方法。具體作法,就是在我們閱讀文言文時(shí),如果發(fā)現(xiàn)某個(gè)字,其按通常的意義解釋不通,就可以用某一個(gè)音同或音近的字解釋,以達(dá)到辨析通順、找出本字的目的。如"謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣"(《孟子》)一句中,"頒白"二字不成語,不可解,必須知道"頒"是"斑"的借字,意思才通。古音通假最重要的一條原則是:通假字和本字必須音同或音近,必須以兩者古音相通為依據(jù),然后根據(jù)字音尋找它所替代的本字。
2.熟悉規(guī)律,掌握通假字
2.1讀音相同或相近的通假字。讀音相同或者相近的通假字在所有通假字中所占比例是最大的,也是最能體現(xiàn)通假字本身特點(diǎn)的一部分。這部分通假字有的讀音完全相同。例如,《愚公移山》中"甚矣,汝之不惠"的"惠"通"慧",《魚我所欲也》中的"所識窮乏者得我與"的"得"通"德"等。當(dāng)然也有些讀音相近的字詞,如《狼》中"止有剩骨"中的"止"通"只",《桃花源記》中"便要還家"中的"要"通"邀",這些屬于聲母相同而讀音相近的情況;也有一些韻母相同讀音相近的字詞,比如《望岳》中"蕩胸生曾云"中"曾"通"曾",《出師表》中"是以先帝簡拔之"中的"簡"通"揀","孤不度德量力,欲信大義于天下"中的"信"通"伸"。這些字詞因?yàn)樵谧x音上的相同或者相近很容易被作者拿來作為通假字使用,教師在教學(xué)時(shí)也要注意讓學(xué)生仔細(xì)的辨別和閱讀。
2.2相同聲旁的通假字。通假字和形聲字有非常密切的關(guān)系,有些字詞就是根據(jù)各個(gè)字聲旁相同而通假使用的,比如《十則》中的"不知為不知"中的"知"通"智",《傷仲永》中的"賢于材人遠(yuǎn)矣"中的"材"通"才",《木蘭詩》中的"火伴皆驚忙"中的"火"通"伙",《送東陽馬生序》中的"四支僵勁不能動(dòng)"中的"支"通"肢"等都是利用形聲字的聲旁與某個(gè)字的讀音相近通假的情況。當(dāng)然我們所說的"同音相代"是從古音來講的,隨著語言的演變,有些通假字的讀音在現(xiàn)今已經(jīng)有了很大的不同,但我們亦然把它們作為通假字。如《送東陽馬生序》中的"同舍生皆被綺繡"中的"被"通"披",《孟子二章》中的"入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡"中的"拂"通"弼"等字在古音中都是相近的,在進(jìn)行文言文教學(xué)中要尤其注意這些字的讀音,讓同學(xué)們多讀多練。
3.中學(xué)階段的通假字教學(xué)應(yīng)堅(jiān)持以下方法
3.1追溯歷史,明白原因。中學(xué)生初次接觸到通假字時(shí),要做好引入工作。告訴學(xué)生,古人造字較少,口語中有了一個(gè)詞,而文字里卻沒有表示該詞意義的相應(yīng)的字。當(dāng)然一般多因?yàn)樵撛~義較抽象,不易造字,只好用一個(gè)同音字代替。這樣就出現(xiàn)了那些別字--通假字。且離我們時(shí)代愈遠(yuǎn),字量就越少,通假的情況也就越多。
當(dāng)然也有本身已有相應(yīng)的字,作者仍寫別字的情況。特別是上古時(shí)期,文字的使用還沒有規(guī)范,所以當(dāng)時(shí)允許同音代替。且漢代以前無字典,書寫工具又落后,文章輾轉(zhuǎn)相抄,人們也較易用同音代替的辦法為文,多用筆畫簡單的字代替繁多的字。后代作家為了仿古,也使用通假字。但相對來說隨著歷史發(fā)展,漢字的豐富,通假字的數(shù)量也在逐漸減少。
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;來源 翻譯策略
中圖分類號:G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2014)07-0016-01
為了更好地了解西方文化,豐富漢語言知識,英語習(xí)語的翻譯也是我們探討了解的一個(gè)重要方面。下面簡單探討一下我們?nèi)粘7g中經(jīng)常會(huì)用到的幾種翻譯方法。
1.直譯法
1.1 直譯法主要用于翻譯那類平鋪直敘的、既無很深含義又無難解典故的、用詞與搭配相對固定的英語習(xí)語。因?yàn)閷@類習(xí)語采取直譯法, 既能較完整地保存原文的表達(dá)方式, 又可體現(xiàn)我們自己的語言文化特色。例如:
Knit one's brow. 皺眉頭
Laugh in somebody's face. 當(dāng)面嘲笑
Lay something to heart. 把某事放在心上
Have pity on sb. 同情某人
A cat has nine lives. 貓有九命。
Blood is thicker than water. 血濃于水。
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔。
Money is the root of all evil. 金錢是萬惡之源。
1.2 英語中另有一類習(xí)語, 看上去有相當(dāng)明顯的比喻意義, 但其中也有一定的歷史或神話典故, 不過由于使用范圍廣、歷史也悠久, 其字面意義和比喻意義早已經(jīng)被中國讀者所接受, 對于這類英語習(xí)語, 我們也可采取直譯法。例如:
An olive branch. 橄欖樹枝――象征和平
The Trojan horse. 特洛伊木馬――比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn)
The heel of Achilles. 阿基里斯的腳踵――比喻致命的弱點(diǎn)
The sword of Damocles. 達(dá)摩克里斯頭頂上的劍――比喻危險(xiǎn)的局勢
A Judas' kiss. 猶大之吻――比喻背叛行為
Tower of ivory. 象牙之塔――比喻世外桃源
Sour grapes. 酸葡萄――相當(dāng)于阿Q精神
Sphinx? s riddle. 斯芬克斯之謎――比喻難解之謎
Crocodile tears. 鱷魚眼淚――比喻假慈悲
New wine in old bottles. 舊瓶裝新酒――比喻舊形式不適合新內(nèi)容
2.漢語習(xí)語套用法
2.1 某些英語習(xí)語和漢語習(xí)語在表現(xiàn)形式和含義方面一致, 或基本一致, 翻譯這些習(xí)語時(shí), 可借用與其喻義相同或相近的漢語成語、諺語或俗語直接對譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式, 又可使聽者或讀者易于理解和接受。例如:
Enough is as good as a feast. 知足常樂
Walls have ears. 隔墻有耳
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵
To fish in troubled water. 渾水摸魚
To be on thin ice. 如履薄冰
Burn the boat. 破釜沉舟
Castle in the air. 空中樓閣
A bolt from the blue. 晴天霹靂
2.2 有些英語習(xí)語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面與其相對的漢語習(xí)語之間存在差異, 比喻的事物也不相同,但它們的喻義相互比較吻合, 表達(dá)方式也比較相似, 翻譯這些英語習(xí)語時(shí), 我們也可以套用形象近似的漢語習(xí)語,以使譯文既喻義明顯, 又可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達(dá)意。例如:
Speak of the devil and he appears. 說曹操, 曹操到
Put the cart before the horse. 本未倒置
Call a spade a spade. 直言不諱
By the skin of one's teeth. 九死一生
Have an axe to grind. 別有用心
A drop in the ocean. 滄海一粟
To laugh off one?s head. 笑掉牙齒
To spend money like water. 揮金如土
2.3 某些英語習(xí)語意在言外, 語意含蓄, 寓意深刻, 若直譯則不能完全表達(dá)其意思, 又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。因此, 在翻譯時(shí), 我們可以在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達(dá), 這樣則會(huì)使譯文形象更生動(dòng), 達(dá)意更準(zhǔn)確。例如:
People who live in glass houses should not throw stones.責(zé)人必先責(zé)己
In fair weather, prepare for the foul. 居安思危, 未雨綢繆
Murder will out. 紙包不住火
Fools rush in where angles fear to tread. 初生牛犢不怕虎
One can?t make an omelet without breaking eggs.有得必有失, 不破則不立
3.意譯法
英語中有一部分習(xí)語, 由于文化背景的緣故, 我們用直譯法根本無法傳達(dá)原文的信息, 所以在翻譯這類習(xí)語時(shí)我們就要仔細(xì)在漢語言文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式, 有時(shí)還要配合英語上下文的含義, 作些必要的轉(zhuǎn)化, 進(jìn)而用恰當(dāng)?shù)臐h語意思把英語習(xí)語的含義表達(dá)出來, 這就是所謂的意譯法。例如:
Cats? paw. 被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人
No respecter of person. 一視同仁
Rain cats and dogs. 大雨傾盆
Viper and File. 騙人者反受人騙
Swan song. 最后作品
A feather in your cap. 值得榮耀的事, 榮譽(yù)
The apple of discord. 爭斗的原因或根源
In a pigs? whisper. 低聲地, 頃刻間
Draw blood. 傷人感情, 惹人生氣
Hang on somebody?s lips. 對某人言聽計(jì)從
Blow hot and cold. 朝三暮四
【關(guān)鍵詞】英語,英語名稱,漢譯方法
英語名稱的漢譯,有直譯(literal translation)、音譯(sound translation)、意譯(sense translation)、音義結(jié)合(combination of sound and sense)、以及音義巧合(coincidence of sound and sense)等五種方法。
一、英語名稱的直譯
直譯是根據(jù)英語詞匯意思尋找對應(yīng)的漢語詞匯直接表達(dá)出來。大量的譯名都是直譯的。直譯構(gòu)成了漢譯英名稱的重要方法。但是在處理英語詞組的漢譯時(shí),字對字的、或逐字的直譯,往往會(huì)產(chǎn)生誤譯,導(dǎo)致誤解。原因在于:兩個(gè)詞組成的搭配有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同于文字的原來字面意義的新的伴隨意義或隱含意義。例如:有些人看見child’s play,可能會(huì)望文生義將其譯為“兒戲”,進(jìn)而理解為“像小孩子鬧著玩似的、不用負(fù)責(zé)任、無足輕重的事情”。其實(shí)這個(gè)詞組的意思是:something very easily done(輕而易舉所做的事情)。直譯詞組時(shí),還要考慮其蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。人們在接受一種新事物,包括新事物時(shí),往往根據(jù)其命名理據(jù),尤其是其主要理據(jù)而望文生義或望形生義。由于動(dòng)物,例如“狗”,在不同民族中常常具有不同的文化含義,在上述“熱狗”的例子里,將以動(dòng)物名稱命名的食物名稱直譯的做法會(huì)引起誤解,甚至反感。
二、英語名稱的音譯
一開始,英語名稱的漢譯,大都采用音譯的方法。因?yàn)橹袊鴽]有這種事物,找不到類似的命名理據(jù),就直接將英語按照聲音用相近的漢字表述出來,例如:三明治(sandwich)、摩托(motor)、吉普(jeep)等。近年來,隨著科學(xué)技術(shù)的飛躍發(fā)展,英語出現(xiàn)了大量的新名詞術(shù)語,其中不少漢譯采用“拿來主義”,直接音譯,構(gòu)成一批新的外來詞,例如:克?。╟loning)。在日常生活中,人們還習(xí)慣將有些外來詞當(dāng)作修飾詞,再加上漢語固有的表示類別、功能或形狀的基本詞,變成修飾詞+基本詞的模式,例如:披薩餅(pizza)、威士忌酒、漢堡包(hamburg)等。
上述音譯時(shí)所用的漢字沒有什么語義的聯(lián)想性。所構(gòu)成的名詞中的大多數(shù)已被漢語詞匯接受和吸收,仍在使用。這些外來詞,已成為漢語的不可分割的組成部分。但是,音譯時(shí)所用的聲音相近的漢字,如果在語義上具有聯(lián)想性,可能會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。
近年來,隨著人們科學(xué)技術(shù)知識的增長和英語文化的提高,對那些大量的從國外引進(jìn)我國百姓生活的日新月異的高科技產(chǎn)品和事物,在一時(shí)難以找到合適譯名的情況,就直接用英語原名表述,不必按照聲音找相近的漢語音譯,例如:MTV, VCD等,大都是英語字母組成的縮略詞,容易讀,容易記憶。不僅專業(yè)人員這樣用,而且包括報(bào)紙、電視和廣播等媒體也這樣用,實(shí)際上起著一種推廣的作用。人們都不同程度地會(huì)講一些英語,表達(dá)和理解都不成問題,因而對此采取一種容納的心態(tài)。當(dāng)然,專業(yè)人員很快就找到了相應(yīng)的、合適的譯名。但是,在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi),英語原名和漢語譯名會(huì)并存共用的。
三、英語名稱的意譯
漢語具有悠久的歷史,蘊(yùn)含著獨(dú)特的、豐富的文化,不但善于吸收反映外國文化的外來語匯,而且能把其中大部分消化、改造成符合漢語命名習(xí)慣的詞匯。這就是意譯的方法,即利用漢語固有的基本詞,加上相應(yīng)地修飾詞,組成新的漢語詞匯。歷史上,我們的祖先接受了從外國傳入的事物,賦予了符合我們傳統(tǒng)的命名,例如:西紅柿、洋蔥、胡椒等。近百年來,有些舶來品的譯名,一開始曾采用音譯的方法,例如:維他命、盤尼西林等。但是科學(xué)家們在利用這些外來事物的同時(shí),又根據(jù)漢語傳統(tǒng)的命名方法,利用意譯的方法改造了它們名稱,使之變?yōu)椤熬S生素”和“青霉素”等符合漢語命名習(xí)慣的詞匯。“素”是化學(xué)中表示帶有根本性質(zhì)的物質(zhì)的基本詞。
四、英語名稱漢譯的音義結(jié)合
有些英語名稱的漢譯方法是音義結(jié)合,即將英語按照聲音用相近的漢字表述出來。結(jié)果是,產(chǎn)生的漢語名稱與原來的英語名稱聲音有近似之處,但是語義上有不同的聯(lián)想性。例如,下列外國肥皂品牌的漢譯采用了音義結(jié)合的方法。Dove的原義是“鴿子”,具有“和平”(peaceful)與“溫柔”(gentle)的含義。漢譯為“多芬”,具有“富有芬芳”的新義。Safeguard的原義是to protect,具有“保護(hù)”的含義。漢譯為“舒膚佳”,具有“使皮膚舒適”的新義。Lux的原義是“奢侈”(luxury)與“優(yōu)雅”(elegance)。漢譯為“力士”,具有“富有力量”的新義。又如,美國著名飲料品牌Coco Cola的漢譯方法是音義結(jié)合的絕妙例子。“可口”(delicious)和“可口”構(gòu)成漢語表示飲料的基本詞。
五、英語名稱漢譯的音義巧合
理想的英語名稱的漢譯方法是音義巧合,即將英語按照聲音用相近、而且語義上有聯(lián)想性的漢字表述出來,達(dá)到聲音和意義完全吻合的效果。當(dāng)然,這樣的音義巧合純屬偶然。例如:將laser(激光)譯為“鐳射”;基因(gene)是個(gè)絕妙的例子;港臺(tái)將UFO(不明飛行體)譯為“幽浮”,都是人們常常引用的例子。
總之,英語名稱的常見漢譯方法有直譯、音譯、意譯、音義結(jié)合以及音義巧合五種。掌握英語名稱的漢譯方法,不僅能夠提高專業(yè)人員的翻譯質(zhì)量和水平,推動(dòng)報(bào)紙、電視和廣播等媒體的翻譯工作的發(fā)展,而且還能夠?qū)τ⒄Z的學(xué)習(xí)者有著理論的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李永紅;廣告翻譯中的認(rèn)知圖式[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
[2]蔣磊;英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J];中國翻譯;2002年03期
關(guān)鍵詞:心理學(xué)角度 職高英語 晨讀效率
作為一種語言的學(xué)習(xí),職高英語繼承了聽說讀寫的一貫要求。其中的“讀”有兩層含義:一層含義是學(xué)生在課堂教師的指導(dǎo)下,以自己的模仿或基于原有經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的有聲學(xué)習(xí);另一層含義是利用學(xué)生在早晨記憶力相對較好的特點(diǎn),讓學(xué)生在一定的任務(wù)驅(qū)動(dòng)之下,自主地通過有聲語言進(jìn)行英語知識的鞏固,提高讀的技能。在實(shí)際的職高英語教學(xué)中,晨讀常常被說成是“早讀”,這是一種語言習(xí)慣。事實(shí)上,晨讀比早讀更具科學(xué)含義,因?yàn)椤霸纭备嗟氖且环N相對標(biāo)準(zhǔn),而“晨”相對而言則更多的是一種絕對時(shí)刻,當(dāng)然這并非本文的討論重點(diǎn),其與腦科學(xué)有一定的關(guān)系,有研究興趣的同行們不妨研究一下。
作為學(xué)生在職高英語學(xué)習(xí)中的重要時(shí)光,晨讀具有重要的意義。但有意思的是,對于這段重要時(shí)光,我們卻很難在關(guān)于英語教學(xué)的研究中尋找到更多的成果,似乎因?yàn)檫^于尋常,反而成為英語同行甚至是課程專家們遺忘的角落。近年來,筆者對不同時(shí)間段的英語學(xué)習(xí)效果進(jìn)行了研究,并一直在思考應(yīng)如何提高英語晨讀的效率,希望自己所考慮的內(nèi)容能對同行們有一些幫助,因此現(xiàn)將自己的一些思考形成文字,供同行們批評指正。
一、晨讀的時(shí)間意義再探究
晨讀的設(shè)置背景是什么?如果只是簡單的“一日之際在于晨”,那是不足以反映這一看似簡單實(shí)則極有道理的教學(xué)選擇的。根據(jù)目前較為流行的腦科學(xué)研究成果,我們注意到人的大腦重量雖然一般為1.5千克左右,但卻控制著人的行動(dòng)、語言、思想、記憶、情感等。我們只選其中的語言及其記憶知識,并通過目前的語言模型與記憶模型,來發(fā)現(xiàn)晨讀這一日常設(shè)置背后的科學(xué)道理。
在這里,首先來普及一下心理學(xué)和神經(jīng)學(xué)的基本知識。從目前流行的趨勢來看,心理學(xué)家對記憶的科學(xué)研究主要有兩個(gè)方面:一個(gè)方面是著重研究記憶的組成,努力通過常規(guī)方法來研究記憶的結(jié)構(gòu)加工;另一個(gè)方面是通過腦成像技術(shù)來研究腦神經(jīng)結(jié)構(gòu),通過對腦神經(jīng)的研究試圖去發(fā)現(xiàn)記憶的生理機(jī)制。這兩個(gè)方面目前都取得了一定的成果,前者通過對外部條件的控制,例如讓被研究者在一定的控制條件作用下,如呈現(xiàn)數(shù)量的不同、呈現(xiàn)方式的不同等,對記憶材料進(jìn)行記憶,然后讓其重現(xiàn),從中得出許多記憶與控制條件的關(guān)系。后者則是從內(nèi)部機(jī)制著手分析研究腦部結(jié)構(gòu)與記憶的對應(yīng)關(guān)系。
介紹以上一些知識的目的在于,讓我們英語教學(xué)同行們明確晨讀背后隱藏著的復(fù)雜的心理學(xué)和神經(jīng)學(xué)規(guī)律,因此晨讀及其指導(dǎo)不只是一件經(jīng)驗(yàn)性的事情,也是一件科學(xué)性的事情。學(xué)生在晨讀中對單詞或詞組進(jìn)行記憶時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)英語成績好的學(xué)生除了記憶力比較強(qiáng)之外,往往還都有一套比較好的記憶方法,如將意義相近的單詞或詞組進(jìn)行組合等。對這種學(xué)生自發(fā)生成的方法背后的心理學(xué)解釋是:意義相近的單詞或詞組組合到一起之后,相當(dāng)于增加了學(xué)生記憶對象的長度,而縮小了記憶的寬度,因而能夠增大學(xué)生的記憶容量。而從神經(jīng)科學(xué)的角度來看,與學(xué)生記憶直接相關(guān)的腦部組成部分是大腦皮層、小腦和海馬體等。目前有專家提出,在早晨的時(shí)間段里,人的大腦皮層、小腦和海馬體的記憶功能更容易被激發(fā)出來,如果這一結(jié)論能夠進(jìn)一步得到腦神經(jīng)科學(xué)家的證明,那對于注重晨讀的做法將是一個(gè)更為有力的注解。
二、常規(guī)晨讀指導(dǎo)措施背后的心理因素
在晨讀過程中,為了提高學(xué)生晨讀的效率,英語教師往往都想出了不少措施,這些措施在經(jīng)過實(shí)際檢驗(yàn)之后,很多都成為了行之有效的“金點(diǎn)子”。那這些措施為什么會(huì)起作用呢?這個(gè)問題很多人都說不清也道不明,因?yàn)樵谝恍┤丝磥碛行Ь托?,沒有必要尋求其中的原因。但對筆者來說,如果能夠?qū)ふ业狡渲械脑?,那就有可能生成更多的“金點(diǎn)子”,因此筆者進(jìn)行了不懈的探究。
以常見的任務(wù)驅(qū)動(dòng)措施為例,為了讓學(xué)生晨讀具有一定的目的性,確保在一定時(shí)間內(nèi)完成一定的任務(wù),常常在晨讀開始之時(shí)給學(xué)生一個(gè)明確的晨讀任務(wù),在晨讀結(jié)束之時(shí)通過測試等手段來檢查學(xué)生的晨讀效果。
如果從心理學(xué)角度來分析這一措施,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其確實(shí)存在著合理的心理學(xué)解釋。在晨讀之始,教師提出明確的內(nèi)容和要求具有兩個(gè)方面的心理促進(jìn)作用,明確的內(nèi)容有助于讓學(xué)生的注意力集中到明確的目標(biāo)上來,而注意力的集中正是學(xué)習(xí)的基本要求。筆者曾經(jīng)歷過這樣的早讀課,由于沒有明確的目標(biāo),好多學(xué)生每次都讀第一課,到最后也只記得第一課的內(nèi)容。而有了明確的要求,這意味著在有了晨讀動(dòng)機(jī)和注意之后,學(xué)生還會(huì)在一定的標(biāo)準(zhǔn)之下進(jìn)行晨讀,從而保證了讀的過程的高效。而晨讀最后的檢測則可以保證學(xué)生的晨讀過程帶有適度的壓力與期待,壓力是不言而喻的,而期待則更多地存在于那些認(rèn)真晨讀的學(xué)生,他們希望能夠在最后的檢測中得到較好的評價(jià)來獲得一種心理滿足。而如果沒有這一措施,那晨讀往往會(huì)無果而終。如筆者上述的自己的親身經(jīng)歷,就是由于最后沒有檢測,因此很多學(xué)生在讀二十分鐘后自然就是開始疲倦,從而降低了晨讀效率。
三、基于心理學(xué)角度提高晨讀效率的思考
(華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌330013)
摘要:隱喻在商務(wù)英語中非常普遍,對商務(wù)交流起著重要作用。本文通過具體的事例對商務(wù)英語隱喻的特點(diǎn)及中英文化隱喻化認(rèn)知的相似性和差異性進(jìn)行了簡要分析,并從關(guān)聯(lián)理論的翻譯視角探討了商務(wù)英語隱喻漢譯方法,指出商務(wù)英語隱喻漢譯可采用直譯、意譯和轉(zhuǎn)喻法。
關(guān)鍵詞 :隱喻;關(guān)聯(lián)理論;商務(wù)英語;漢譯
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.057
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1671—1580(2015)06—0122—03
收稿日期:2014—12—28
作者簡介:張秀梅(1962— ),女,江西黎川人。華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
一、隱喻認(rèn)知
隱喻在傳統(tǒng)語言研究中通常只被看成是常規(guī)語言的一種變異,它是一種修辭話語的修辭現(xiàn)象,因此隱喻式表達(dá)被認(rèn)為是屬于非常規(guī)語言范疇。而現(xiàn)代隱喻研究不僅將隱喻看成一種修辭手段,而且認(rèn)為是人類認(rèn)知、思維、經(jīng)歷、言語和行為的基礎(chǔ),是人們賴以生存的基本方式。隱喻作為人們重要的認(rèn)知方式,在人們對事物、事物結(jié)構(gòu)概念的形成和語言的發(fā)展方面所起的作用非常重要?!段覀冑囈陨娴碾[喻》的作者萊考夫和約翰遜在書中指出:“隱喻無所不在,在我們的語言中、思想中。因?yàn)殡[喻是人類思維過程的主要特征,人類的認(rèn)知系統(tǒng)是隱喻構(gòu)造的。隱喻是從一個(gè)‘始發(fā)模型’(source model)向‘目的模型’(target model)的映射(mapping)?!保?]在隱喻結(jié)構(gòu)中,人們往往把兩種看上去根本沒有任何關(guān)聯(lián)的事物放在一起談?wù)?,其主要原因是人類在認(rèn)知領(lǐng)域?qū)λ鼈儺a(chǎn)生了相似聯(lián)想,因此,利用對兩種事物感知的交融來解釋、評價(jià)、表達(dá)他們對客觀現(xiàn)實(shí)的真正感受,可以說隱喻是語言發(fā)展和變化的一個(gè)重要方式。
二、商務(wù)英語隱喻的特點(diǎn)
商務(wù)英語也被稱作外貿(mào)英語,是經(jīng)濟(jì)生活順利運(yùn)行的媒介和載體。在商務(wù)活動(dòng)中,人們?yōu)榱烁玫販贤ā⒑献鳌f(xié)調(diào),喜歡用相對為大家熟悉的經(jīng)驗(yàn)去理解商務(wù)領(lǐng)域中不熟悉的概念、行為和理論。由于隱喻概括性較強(qiáng),它的運(yùn)用使得語言變得更加簡明扼要,強(qiáng)化了語言的表達(dá)。這種隱喻在商務(wù)英語中的運(yùn)用非常普遍,且人們喜歡把兩種具有共同特點(diǎn)的事物聯(lián)系起來,例如:The electricity failure caused the train service paralysis.這句英文的中文意思為“斷電致使火車運(yùn)輸處于癱瘓狀態(tài)”,paralysis一般用來指人“癱瘓”,但在這句英語中比喻火車運(yùn)輸完全癱瘓。
商務(wù)英語隱喻可分為形象喻和概念喻。形象喻包括有生命的形象喻和無生命的形象喻,如blue chip(績優(yōu)股)為無生命的形象喻。概念喻包括實(shí)體隱喻和概念隱喻。實(shí)體隱喻指目的域和始源域都是實(shí)體,downstream (后續(xù)企業(yè))為實(shí)體隱喻。概念隱喻是指用一個(gè)概念去理解另一概念,如price war(價(jià)格戰(zhàn))。
商務(wù)英語中隱喻主要以名詞、動(dòng)詞和形容詞的方式表現(xiàn)。例如:為了讓人們更好地了解商務(wù)的行為、運(yùn)作等,一些動(dòng)詞flow、shrink、sharpen等被運(yùn)用于商務(wù)英語中。
商務(wù)英語隱喻有固化的特點(diǎn),喜歡把經(jīng)濟(jì)喻人化,將商場比作戰(zhàn)場、市場比作液體等,如economy recovery,trade war,currency float等,這類表達(dá)法已成為人們認(rèn)知思維的一部分。
三、中英商務(wù)隱喻化認(rèn)知的相似性和差異性
隱喻在英漢商務(wù)語言中的應(yīng)用較為普遍。隱喻是語言現(xiàn)象,也是思維現(xiàn)象,還是文化現(xiàn)象。由于隱喻普遍存在,人類認(rèn)知活動(dòng)來自于人們?nèi)粘5纳眢w體驗(yàn),在本質(zhì)上不同民族的身體體驗(yàn)是相似的,因此,各種語言間的隱喻有很多相似的地方。在商務(wù)英語中,人們喜歡用另一個(gè)熟悉的結(jié)構(gòu)概念來類比想要表達(dá)的商務(wù)概念。例如:對股票行情的隱喻,英語中用bear market(熊市)來比喻股票市場的萎靡不振。中英文化一般都喜歡用戰(zhàn)爭來形容經(jīng)濟(jì)活動(dòng),這是由于戰(zhàn)爭是人們普遍經(jīng)歷過的。例如:The cola wars in China are heating up.這句英文的中文意思為“在中國展開的這場可樂大戰(zhàn)正日趨白熱化”。
有的喻體相同,含義也相同。但是,隱喻作為語言現(xiàn)象又體現(xiàn)著文化的差異,人類本身對世界的認(rèn)識受到許多因素的影響,如生存環(huán)境、歷史、文化、風(fēng)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的影響。各種語言的隱喻化系統(tǒng)并不完全對等。商務(wù)英語隱喻明顯與中文商務(wù)語言存在差異性,它帶有英美文化特征。有時(shí)喻體不同,含義相同。如表示某公司在各地紛紛建立子公司,英語用mushrooms 表達(dá),而漢語用“雨后春筍”來表達(dá);商務(wù)英語中用cash cow 表示掙錢的門路,而漢語中用“搖錢樹”,兩者雖然都是實(shí)體隱喻,但一個(gè)是動(dòng)物實(shí)體隱喻,一個(gè)是植物實(shí)體隱喻。
鑒于商務(wù)英語領(lǐng)域隱喻的普遍性和中英文化對事物的隱喻化認(rèn)知存在的差異性,在商務(wù)活動(dòng)中正確理解和翻譯商務(wù)英語就顯得尤為重要。
四、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知自然語言理論里的一種。1986年,法國學(xué)者D.Sperber和英國學(xué)者D.Wilson共同提出了關(guān)聯(lián)理論,該理論認(rèn)為要正確理解自然語言,最重要的是要尋找關(guān)聯(lián)。因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論涉及的主要是語言交際的問題,所以,該理論的關(guān)注點(diǎn)是交際和認(rèn)知,它的作用就在于對人類認(rèn)知和交際的規(guī)律做出了較為合理的解釋。其觀點(diǎn)可以概括為:聽話人對話語有不同的理解可取決于話語的內(nèi)容、語境和各種暗含;無論在任何場合聽話人未必能理解話語所傳達(dá)的所有意義;對于話語聽話人所能做的只有用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)完全可以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。[2]關(guān)聯(lián)理論的明示—推理過程強(qiáng)調(diào):為了給推理提供必要的理據(jù),在言語交際過程中,說話人如果想把自己的信息意圖和交際意圖表達(dá)給聽話人,他就有必要給予一些明示行為;聽話人進(jìn)行推理主要靠對方的明示行為來尋找關(guān)聯(lián)。聽話人對話語里所暗含的意思,如隱喻和言外所含之意,主要通過推理來認(rèn)知。推理的過程也等同于竭盡全力尋求話語與語境關(guān)聯(lián)的過程。聽話人為了達(dá)到正確認(rèn)知和理解自然語言的目的,會(huì)不同程度地加以努力,力求在推理中選擇最為合適的語境,以達(dá)到話語與語境兩者之間的最佳關(guān)聯(lián)。[3]
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的主要觀點(diǎn)是:譯者要認(rèn)真研究并分析語境,盡最大努力找出原文與語境兩者之間存在的最佳關(guān)聯(lián),最終目的是要理解原文作者想向讀者傳達(dá)的意思。但是,翻譯活動(dòng)是一種跨文化交際的活動(dòng),對交際雙方來說,在文化背景和認(rèn)知環(huán)境方面都可能不同,雙方對于同一語境的理解和推理很有可能存在不一致的地方,即可能原文作者的意圖和譯文讀者的企盼不相吻合。此時(shí)譯者要特別關(guān)注兩個(gè)方面:一方面要準(zhǔn)確地理解原文作者想傳達(dá)的意圖,另一方面要認(rèn)真考慮譯文讀者的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣。譯者不能完全受原文的詞句和原文的內(nèi)容的約束,而應(yīng)把原文作者和譯文讀者在認(rèn)知上的差異情況充分考慮進(jìn)去,在仔細(xì)分析原文與譯文語境后再確定最佳關(guān)聯(lián),并且運(yùn)用多種翻譯方法將原文的交際意圖再現(xiàn)出來。
五、關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)英語隱喻漢譯方法
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),商務(wù)英語隱喻漢譯實(shí)際上也是一個(gè)對原語進(jìn)行闡釋的明示推理過程。在翻譯過程中,譯者理所當(dāng)然應(yīng)對原文作者的意圖和譯入語讀者的企盼進(jìn)行取舍,一些相關(guān)因素的趨同度可作為評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。好的譯文應(yīng)該是在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)方面與原語文本方面使原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼取得最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯時(shí)譯者用譯文讀者熟悉的隱喻特征來達(dá)到順利進(jìn)行商務(wù)交易的目的,產(chǎn)生最佳相關(guān)性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和商務(wù)英語隱喻的特點(diǎn),筆者認(rèn)為,可以采取以下幾種方法來進(jìn)行商務(wù)英語隱喻的漢譯:
(一)直譯法
當(dāng)商務(wù)英語隱喻和漢語的隱喻有相同之處時(shí),也就是說兩種語言的映射方式相似時(shí),可以采用直譯法來保留原文的喻體形象和喻義。
例如:一些含隱喻的英語商標(biāo)的漢譯可以采用直譯法,汽車“Blue Bird”可以譯成 “藍(lán)鳥”。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者首先確認(rèn)了原文作者的意圖,想表達(dá)車子速度飛快的含義,同時(shí),譯者又考慮到了譯文讀者的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣,找到了意義相同或相近的詞。在這里原文作者的意圖和譯文讀者的企盼比較吻合。
又如:The price rocketed up.這句英文可以譯為“價(jià)格像火箭一樣飆升”。這個(gè)英語句子里rocket是喻體,表達(dá)價(jià)格像火箭一樣快速上漲,漢語里也有這種比喻和喻義。該句翻譯達(dá)到了原文和譯文的關(guān)聯(lián)。
(二)意譯法
有時(shí)商務(wù)英語里的隱喻具有較深層的文化內(nèi)涵,而漢語無法用相同或相近的形式表達(dá)出來,這時(shí)譯者就不能拘泥于原文的形式而應(yīng)保存原文的思想內(nèi)容,可以采用意譯的方法。
例如:baby bond,如果直譯為“嬰兒債劵”,與漢語讀者的企盼不一致,會(huì)使人產(chǎn)生誤會(huì),以為是哪個(gè)機(jī)構(gòu)發(fā)行的一種特殊債劵,而實(shí)際上英語里是指“面值小于1000美元的債劵”。所以,這時(shí)可采用意譯法,翻譯成“小額債劵”較為準(zhǔn)確、合適。
又如:You will miss the boat if you consider much about your family.[4]這句中的miss the boat如果直譯為漢語“搭不上這條船”或“誤了上船的時(shí)間”,估計(jì)人們很難理解。根據(jù)句子的意思可以意譯為“坐失良機(jī)”,所以,此句可譯為“過多地考慮你的家庭,你將坐失良機(jī)”。
再如:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.這句英文可以翻譯為“讓外國商人感到令人鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了”。在句中in the driver’s seat含有“控制”的意思,如果直譯成“坐在司機(jī)的座位”,不符合漢語讀者的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣,為了使原文的意圖和讀者的企盼較為一致,翻譯為“左右或控制”較好。
(三)轉(zhuǎn)喻法
當(dāng)商務(wù)英語隱喻和漢語的隱喻喻體不相同,但喻義一致時(shí),翻譯可采用轉(zhuǎn)喻法。這種方法既能保證原文意思的準(zhǔn)確性,又能保留生動(dòng)性,一舉兩得。
例如:blanket price譯為“一攬子價(jià)格”。blanket的原義為“毛毯”,喻義為“總括”,為了使?jié)h語譯文和英語原文保持最大限度的契合,譯文要盡最大可能靠近原文,譯者可以用喻體“一攬子”來取代英語中的喻體“地毯”。
又如:在商務(wù)英語中經(jīng)常用waterloo這一英語典故隱喻說明某個(gè)人或團(tuán)體遭受到致命的打擊,而在漢語中“走麥城”可以表達(dá)這個(gè)意思,所以譯成漢語時(shí)可以采用借用法翻譯為“走麥城”,這種翻譯使譯文達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
在上面的兩個(gè)例句中,譯文表達(dá)了文本的意義。主要是譯者先理解了原文的意思,然后根據(jù)漢語的文化背景,使文本和譯文最終取得了最大關(guān)聯(lián)。
在漢譯商務(wù)英語的過程中,譯者要切實(shí)把握商務(wù)英語中隱喻的特點(diǎn),了解中英兩種語言、文化、思維關(guān)聯(lián)的相同、相似和不同性,尤其要特別關(guān)注一些英漢文化中不甚相關(guān)的隱喻??傊?,在漢譯商務(wù)英語隱喻時(shí),為了更加全面、科學(xué)地再現(xiàn)原文作者信息,譯者務(wù)必要理解作者的交際意圖并且做出較為正確的推理和判斷。要充分考慮原語作者的意圖和譯入語讀者的企盼取得最佳關(guān)聯(lián),堅(jiān)持對等、關(guān)聯(lián)、相似的原則,用漢語讀者熟悉的隱喻特征,采用適當(dāng)方法把英語隱喻很好地用漢語翻譯出來。
[
參考文獻(xiàn)]
[1]Lakeoff George,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]D.Sperber.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge,MA:MIT Press,1986.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
一、把握整體內(nèi)容,從分析記敘的“六要素”入手,重點(diǎn)放在事情上。
二、分析文章結(jié)構(gòu),先從時(shí)間的變化、地點(diǎn)的轉(zhuǎn)變、人物的行蹤、事情的主次、作者感情的轉(zhuǎn)變等方面切入,尋找文章線索,再結(jié)合記敘的順序(順敘、倒敘、插敘)來思考,方可把握全文的思路和結(jié)構(gòu)。
三、概括文章中心,或從標(biāo)題著手挖掘,或從文章結(jié)尾的議論抒情句子中探尋,因?yàn)樯⑽膶懽饔小白湔嘛@志”一法。當(dāng)然,文中其他地方的議論抒情句也是不能隨便放過的。
四、分析字詞的語境含義,本著“字不離詞、詞不離句,句不離章”的原則進(jìn)行,結(jié)合具體語境分析闡釋。
五、分析表達(dá)方式的作用,要結(jié)合中心思想、人物情感、寫作特點(diǎn)三個(gè)方面來分析。
六、對于欣賞題,分析一要語言簡潔,二要內(nèi)容多而全(在沒有文字量限制的情況下),三要有層次感,四要聯(lián)系現(xiàn)實(shí)生活,適當(dāng)運(yùn)用時(shí)代語言。
【實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練】
那天,我和父親在電話里斷斷續(xù)續(xù)聊了一個(gè)多小時(shí):要不是母親不在家,我想我們是沒有機(jī)會(huì)這么聊天的。從小到大,我與父親的交流多半是用眼神和肢體動(dòng)作來暗示的。父親接到電話時(shí),我有些詫異,因?yàn)楦赣H明顯有些緊張,然后他說,你母親不在家。我知道父親的意思:每一次都是母親先接上電話,就算是父親接的,也會(huì)馬上把話筒遞給母親。
我十五歲就離開家在外求學(xué)。父親為了我的學(xué)費(fèi)也一直在外打工,每一次回家,都難得見到父親的身影。偶爾有幾次碰見,父親也很少跟我說話,只是提醒我早點(diǎn)休息。見我看書趴在桌子上睡著了,父親會(huì)把我抱起來放到床上,蓋好被子。到夜里小解時(shí)還會(huì)幫我掖掖被子。當(dāng)然,這些都是母親后來告訴我的,父親從未提及。
上初中時(shí),我拒絕父親到我的學(xué)校。別人的父親都是開著小轎車到學(xué)校送菜送衣,而父親只能在我看不見的土地里刨食,掙那點(diǎn)可憐的辛苦錢。有一次,父親冒著雨給我送來了被子,父親不認(rèn)識路,只好一直打聽到上課的教室。我生氣地從父親手里奪過雨衣包好的棉被,逃也似的跑了。我沒有去想身后的父親是怎樣的表情,在眾目睽睽下,他又是怎樣一步步地在雨中走出學(xué)校的。
電話里,父親的言語帶著些歉疚和無奈,父親說這些年你受苦了,從小就沒有像其他的孩子一樣被寵過疼過。我說,爸,年輕人吃點(diǎn)苦未必不是好事,起碼學(xué)會(huì)了獨(dú)立。父親又無語了。父親永遠(yuǎn)是這樣,從不善于用語言來表達(dá)自己的內(nèi)心世界。就算是對自己的兒子,他也只能把愛深深地埋在心里,然后靜靜地看著我一點(diǎn)點(diǎn)消失在他的視線之外。
(選自《揚(yáng)子晚報(bào)》,有改動(dòng))
1. 在文中用橫線標(biāo)出與“表達(dá)”意思相近的一句話。
2. 讀了這篇文章后,請你概括出父親對“我”關(guān)愛的幾件事(每件事不超過10個(gè)字)。
3. 結(jié)合上下文,請?zhí)骄恳幌隆拔摇敝浴熬芙^父親到我的學(xué)?!钡脑蚴鞘裁矗ㄏ?0字內(nèi))。
4. 結(jié)合語境想一想,如果你當(dāng)時(shí)是“冒雨送被”的父親,面對兒子的一舉一動(dòng),你會(huì)怎么想?請寫出一段表示心理活動(dòng)的文字(不超過30字)。
5. 比較:《表達(dá)》與朱自清的《背影》這兩篇文章中的“父親”,你喜歡哪一個(gè)“父親”呢?請說出至少一條理由。
關(guān)鍵詞:商標(biāo) 信息對等 功能對等 翻譯方法
1.引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,商標(biāo)也不斷全球化。如果一個(gè)公司要將其產(chǎn)品推向國際市場,首先要做的就是其商標(biāo)的翻譯,因?yàn)樵谏虡I(yè)中,這是僅次于產(chǎn)品質(zhì)量的第二個(gè)重要因素。世界知識產(chǎn)權(quán)組織給商標(biāo)下的定義是:商標(biāo)是用來區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團(tuán)的商品標(biāo)志。它具有吸引消費(fèi)者、識別商品、聯(lián)想產(chǎn)品、廣告宣傳等功能。成功的商標(biāo)翻譯不僅要求譯語商標(biāo)形式的得體,還要求其語用功能的充分發(fā)揮。
2.商標(biāo)翻譯的原則
2.1商標(biāo)翻譯的文化信息對等
商標(biāo)是一種信息符號,蘊(yùn)含著特定的文化信息,因此商標(biāo)翻譯過程中應(yīng)注重文化信息的對等。必須在源語文化和譯語文化中找到一個(gè)切合點(diǎn),避免文化差異引起的信息誤導(dǎo),保證譯語商標(biāo)很好地發(fā)揮其語用功能。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯語中,結(jié)果對等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到(余富林,2000)。一般來說,商標(biāo)翻譯涉及的英漢文化差異體現(xiàn)在對顏色、動(dòng)物和數(shù)字的認(rèn)知差異方面。
2.1.1對顏色的認(rèn)知差異
在不同語言文化背景下生活的人對顏色的認(rèn)識也有所差異,因而顏色詞在不同的國家被賦予不同的內(nèi)涵。例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有blue music(藍(lán)調(diào)音樂,憂傷的音樂),blue sky(沒有價(jià)值),所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思便是“沒有用的臺(tái)燈”,這樣的翻譯勢必會(huì)影響銷量。再者紅色在英語國家象征著殘暴、不吉利,而在中國紅色則代表著喜慶。在西方文化里白色象征著純潔、美好,而在中國白色有不吉祥的文化含義。因此我們在翻譯含有顏色詞的商標(biāo)時(shí)不得不進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2.1.2對動(dòng)物的認(rèn)知差異
很多中英文商標(biāo)與動(dòng)物密切相關(guān)。然而中英文商標(biāo)互譯時(shí)不能忽視中西文化差異,因?yàn)橥粍?dòng)物在不同文化中有著不同的內(nèi)涵。
例如,dragon(龍)在中國人心中是吉祥動(dòng)物,而在西方文化中則表示邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。所以,在將含有龍這一動(dòng)物的中文商標(biāo)翻譯成英語時(shí)需特別小心。東亞韓國、中國臺(tái)灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,如果采用直譯的方法將其翻譯成Four Asian Dragons則不妥。為了保持文化信息的對等,將其翻譯成Four Asian Tigers,則能避免對源語信息的扭曲,因?yàn)閠iger(老虎)在西方文化中不是邪惡的象征。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,雖保持了語義信息對等,卻破壞了文化信息對等,因?yàn)閑lephant在西方文化中是“沒有用反而累贅的東西”。所以出口時(shí)我們將“白象”翻譯為“Brown Lion”,表示電池的威力無比。
2.1.3對數(shù)字的認(rèn)知差異
同一個(gè)數(shù)字在不同的文化背景下其象征意義也有所不同?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”。在英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”,是個(gè)大吉大利的數(shù)字,以七為商標(biāo)的還有“Mild Seven”、“7-Eleven”(連鎖店)。但在我國,“七”只是個(gè)普通的數(shù)字。在漢語文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以常被用來表示“長久”的意思。因此,我國有以“999”為商標(biāo)名的藥品。而英語中的“nine”沒有這種含義,因此在翻譯該商標(biāo)名時(shí)有必要作出調(diào)整。
2.2商標(biāo)翻譯的功能對等
功能對等意味著翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)首先考慮商標(biāo)翻譯之后能否具有源語商標(biāo)的基本功能。根據(jù)美國翻譯家奈達(dá)的功能對等翻譯論,譯語信息接受者對譯語信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同。功能對等強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)、追求等效原則的實(shí)現(xiàn)。商標(biāo)翻譯的目的是讓消費(fèi)者了解、熟悉、接受商標(biāo)所代表的商品。商標(biāo)讀者也即消費(fèi)者從商標(biāo)中獲取的信息直接影響著商品的銷售。因此,在翻譯商標(biāo)時(shí),翻譯者應(yīng)從讀者的角度出發(fā),考慮到所翻譯的商標(biāo)是否能被讀者理解和接受,并且產(chǎn)生與源語商標(biāo)一樣的語用功能(賀川生1997)。這樣一來,商標(biāo)翻譯的功能對等就優(yōu)于了形式對等。例如,我國的“樂凱”牌膠卷翻譯為“Lucky”,雖然形式上和漢語的意義有出入,但是譯語商標(biāo)有“好運(yùn)氣”這一含義,它所傳達(dá)的商品信息能產(chǎn)生積極的語用功能,所以是成功的商標(biāo)翻譯。又如美國的一次成像照相機(jī)“Polaroid”翻譯為“拍立得”。這個(gè)翻譯能讓人立即聯(lián)想到這產(chǎn)品是照相機(jī)又
能知道其特點(diǎn)。
3.商標(biāo)的翻譯方法
商標(biāo)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,涉及到兩種語言在音韻語言體系和標(biāo)識語言體系方面的轉(zhuǎn)換。在翻譯實(shí)踐中,我們可以通過三種途徑來實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換:音譯、意譯和音意結(jié)合。
3.1音譯
所謂音譯是指在不背離漢語語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯。余富林(2003)指出,商標(biāo)音譯的優(yōu)點(diǎn)在于簡單易行,譯文富有異國情調(diào),從而賦予產(chǎn)品吸引力。音譯法被廣泛采用是因?yàn)榭缡袌龅纳虡?biāo)語音統(tǒng)一性對全球性的營銷和命名顯得更具重要性。得益于聲音上的一致性,這些音譯的商標(biāo)名和源語商標(biāo)發(fā)音相近,從而最大限度地保留了異域特色,使之與市場上的本土產(chǎn)品相比顯得與眾不同。然而,音譯商標(biāo)在信息傳遞方面具有弊端。按照發(fā)音翻譯而成的漢字組合,如同那些在語音語言體系中組成單詞的無意義的音節(jié),沒有實(shí)際意義或所指,所以無法提供任何有關(guān)產(chǎn)品或品牌的信息。這一類的商標(biāo)數(shù)量不多,如Kodak(柯達(dá)膠卷)、Olympus(奧林巴斯)、Levi’s(李維斯)、Disney(迪斯尼)、McDonald’s(麥當(dāng)勞)、Konica(柯尼卡)、Motorola摩托羅拉(手機(jī))、Sasson(沙萱)。
3.2意譯
意譯是指不考慮發(fā)音而是根據(jù)商標(biāo)的實(shí)際意義翻譯出相對應(yīng)的譯文商標(biāo)的一種翻譯方法,如Apple蘋果(computer)、PlayBoy花花公子(clothing)、Crown皇冠(automobile)。黃瑞紅(2003)指出,意譯能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,對一些形象鮮明、寓意優(yōu)雅、詞語華麗的商標(biāo)可采用意譯法。
3.3音意結(jié)合
所謂音意結(jié)合即在語音上和語義上與源商標(biāo)相同或相近的語言符號組成相應(yīng)的商標(biāo),這就要選擇發(fā)音上相對應(yīng)并與產(chǎn)品的品牌或類別有一定聯(lián)系的漢字組成相應(yīng)的中文商標(biāo)。一般認(rèn)為音意共譯的方式比純音譯或意譯要好,因?yàn)橛梢粢饨Y(jié)合翻出的中文名在一定程度上與源名保持聽覺上一致的同時(shí),又使其具有傳遞重要品牌和類別特征信息的交際功能。可見,這種翻譯方式兼具前兩者的優(yōu)點(diǎn),保證了語音上的一致性,同時(shí)又給品牌一個(gè)具體的語義定位。以可口可樂為例,Coca和Cola本意是兩種植物名,中文對應(yīng)的表述是“可口可樂”,不僅念起來瑯瑯上口,在形和意上也和諧深遠(yuǎn),“可口”的意思是味道好,“可樂”的意思是好玩、開心。“Pampers”是一個(gè)紙尿布品牌。Pampers一詞在英語中是對待某人過分寵愛的意思,它的對應(yīng)中文翻譯是“幫寶適”,字面意思是幫助嬰兒擺脫尿濕煩惱、享受干凈舒爽的意思,這與紙尿布的功能聯(lián)系甚密。而父母對孩子的呵護(hù)之心輕易地就被這三個(gè)字喚起。在實(shí)踐中,這種音意結(jié)合的商標(biāo)翻譯又可以大致分為兩種,即部分翻譯和整體翻譯。
從上可知,一個(gè)商標(biāo)翻譯者很有必要對商標(biāo)的各種屬性像音、形、義,市場效應(yīng)、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)等各方面做一個(gè)全面的考慮,在各個(gè)屬性中求得一個(gè)平衡。翻譯的商標(biāo)不僅僅是一個(gè)產(chǎn)品的名字,它更是一個(gè)文化的綜合,在一定程度上決定了一個(gè)產(chǎn)品在市場中的前景。因此我們在商標(biāo)翻譯的過程中應(yīng)綜合考慮形和意兩方面的因素,為產(chǎn)品的銷售發(fā)揮積極的作用。
4.結(jié)論
產(chǎn)品的商標(biāo)既象征著產(chǎn)品質(zhì)量,也代表著產(chǎn)品形象,要消費(fèi)者喜歡一個(gè)商品,商標(biāo)起著非常重要的作用。但是因?yàn)闁|西方的地域差異、不同的文化傳統(tǒng)和背景,使得我們在商標(biāo)翻譯的時(shí)候就存在了許多不同的理解。所以我們在商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)了解不同民族間的文化差異,尋找中西文化的切合點(diǎn),使文化和功能更加對等。商標(biāo)翻譯應(yīng)力求在音、義、形上與原語商標(biāo)對等。翻譯者應(yīng)根據(jù)不同的商品來選擇不同的翻譯方法。商標(biāo)翻譯要貼近譯入國文化,使消費(fèi)者能更好地理解和接受,從而使商標(biāo)發(fā)揮它應(yīng)有的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]余富林.外貿(mào)翻譯教程.北京航空航天大學(xué)出版社;2000.
[2]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較.外語教學(xué)與研究出版社;1999.
[3]翁鳳翔.國際商務(wù)導(dǎo)論.清華大學(xué)出版社;2006.
[4]賀川生.商標(biāo)英語.湖南大學(xué)出版社;1997.
[5]余富林等.商務(wù)英語翻譯.2003年12月.北京:中國商務(wù)出版社,2003.91.
[6]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則.江南大學(xué)學(xué)報(bào)出版社,2003,第2卷第6期,73.
【關(guān) 鍵 詞】英語 聽力 格式塔 研究
一、引言
格式塔是一個(gè)重要的心理學(xué)術(shù)語,也是心理學(xué)中的一個(gè)重要流派。格式塔理論作為一個(gè)心理學(xué)理論,與語言學(xué)領(lǐng)域有著許多交叉,其中最為主要的交叉在認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域。本文主要研究外語聽力理解測試對認(rèn)知語言學(xué)中格式塔原則的應(yīng)用,從而找到外語測試的規(guī)律用以指導(dǎo)外語聽力教學(xué)。
二、理論背景
(一)格式塔理論與格式塔原則
在認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,格式塔被描述為“范疇化的基礎(chǔ)”。Schmid(1987)首先針對典型理論提出了兩個(gè)問題:人們判斷物體時(shí)從一個(gè)完型(gestalt)開始的,還是將物體分解成一套屬性?經(jīng)過研究,Schmid得出結(jié)論:人們判斷事物時(shí)分兩個(gè)步驟,首先是完型感知,然后才是把物體分解成屬性。由此可見,完型感知在范疇化中起著非常重要的作用。心理學(xué)家Pragnanz提出過格式塔原則,其中幾項(xiàng)重要原則對語言認(rèn)知理解過程有著全面而深入的解釋。除了語言范疇化中起著重要作用之外,這一原則對我們視覺聽覺的輸入如何在我們大腦中組織,從而使我們產(chǎn)生相應(yīng)的語言也有著合理的解釋。圖形背景理論對語言結(jié)構(gòu)研究的指導(dǎo)就是格式塔原則的一個(gè)重要方面。這一個(gè)重要原則的主要內(nèi)容包括:一,臨近性原則,也就是單個(gè)的個(gè)體之間有著較小的距離通常會(huì)被感知為一個(gè)完型;二,相似性原則,相似的兩個(gè)個(gè)體會(huì)被感知為一個(gè)完型;三,閉合性原則,輪廓閉合的幾個(gè)個(gè)體通常會(huì)被感知為一個(gè)完型;四,連續(xù)性原則,一個(gè)連續(xù)的,不被打斷的個(gè)體會(huì)被感知為一個(gè)完型。同樣道理,在圖形背景理論中,個(gè)體符合這些原則也就會(huì)相應(yīng)的被選擇為一個(gè)圖形,不符合的就成為背景。
(二)聽力理解與聽力理解測試
聽力理解測試是外語聽力教學(xué)的一個(gè)重要手段。聽力測試一般分為兩類:一類是辨音測試,一類是理解測試。本文主要側(cè)重于聽力理解測試。
在聽力理解測試中,對整體感知能力的測試占據(jù)很大一部分比例,這是因?yàn)椋瑢φZ言內(nèi)容形式的整體感知能力是語言綜合能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。聽力測試學(xué)專家Buck認(rèn)為:聽力理解是十分復(fù)雜的過程,我們要檢驗(yàn)聽力理解,必須首先理解這一個(gè)過程時(shí)如何運(yùn)作的。(Buck,2000:1)。根據(jù)Schmid的結(jié)論,我們在理解事物時(shí),首先要整體感知然后才把事物分解成屬性。本文基于格式塔理論的四條原則,總結(jié)出聽力理解測試中的一個(gè)重要形式,以其給聽力教學(xué)以啟示。
三、格式塔原則在聽力理解測試中的應(yīng)用和體現(xiàn)
聽力理解測試與格式塔原則之間有著極為密切的聯(lián)系。格式塔原則的運(yùn)用,取決于這個(gè)缺口的設(shè)置方式,也就是說出題者在設(shè)置缺口時(shí)有意或者無意的遵循了格式塔原則,不同的題目體現(xiàn)不同的原則。
(一)臨近性原則
格式塔原則中的臨近性原則是指兩個(gè)或多個(gè)距離相近的個(gè)體往往被感知為一個(gè)完型。這種臨近性在語言理解中不僅體現(xiàn)在實(shí)際距離的相近,更體現(xiàn)在心理距離的相近,也就是說,多個(gè)個(gè)體中我們通常會(huì)把比較容易聯(lián)想到一起的兩個(gè)或多個(gè)個(gè)體理解為一個(gè)完型。在聽力理解測試中,這種情況也很常見,出題者通常將問題設(shè)置為一個(gè)完整對話的缺口,學(xué)生如果聽懂了關(guān)鍵的詞語,那么就會(huì)自然的想到或者推測出整個(gè)對話的意思,從而選出一個(gè)正確的選項(xiàng)。
例1:
A:I have so much work to do tonight.
B:Why not ask your husband to help you.
A:Oh, he is a coach potato,you know.
Question:Will the woman’s husband help her to do her work?
從這一個(gè)例子中我們可以看出,這一題考察了學(xué)習(xí)者對coach potato 這一個(gè)習(xí)語的理解,答案的選擇首先要建立在聽清楚字面意思的基礎(chǔ)上,另外還要建立在于coach potato最為相近的人格屬性建立聯(lián)系的基礎(chǔ)上,而coach potato這一習(xí)語就是形容一些懶惰的人整日坐在沙發(fā)上看電視無所事事。
(二)相似性原則
相似性原則是指通常我們會(huì)把具有相似特點(diǎn)的或者屬性的兩個(gè)或多個(gè)個(gè)體感知為一個(gè)完型。受試者要運(yùn)用自己的整體感知能力在自己的頭腦中建立一個(gè)完整的圖畫,感知這個(gè)畫面的意境,然后在將這幾個(gè)個(gè)體的屬性分離出來,分析出出題者的用意。這個(gè)原則的體現(xiàn)通常是在聽力理解測試中把幾個(gè)有相同特點(diǎn)的個(gè)體放在一起讓學(xué)習(xí)者自己去建立聯(lián)系找到共同點(diǎn)。
例1:
A:Look,there,elephants.Can I feed them with these leaves?
B:No,these leaves are for the giraffes.You could give them a banana.
A:But,I want to save the banana for the monkeys there.
Question 1:Where are the two persons?
A、Zoo B、Farm C、Museum
Question 2:What did the boy want to save the banana for?
A elephant B monkey C giraffe
這個(gè)例子中,沒有明確出現(xiàn)交談發(fā)生的場所,但是從兩個(gè)人的談話中我們可以聽到“elephant,giraffe,monkey”這樣的單詞。我們很容易在這三個(gè)單詞中尋找到相似點(diǎn),那就是他們都是動(dòng)物,并且通常會(huì)在動(dòng)物園才能看到。這幾個(gè)共同點(diǎn),讓我們很容易在頭腦中浮現(xiàn)出在動(dòng)物園的場景,這樣對話就可以很容易的被理解,題目的答案也就顯而易見。
(三)閉合性原則
格式塔原則中的閉合原則是指幾個(gè)個(gè)體形成了一個(gè)完整閉合的輪廓,所以會(huì)被感知為一個(gè)整體。這一原則在對圖形的感知中更加的明顯,例如我們會(huì)自然的把一個(gè)輪廓閉合的圖形以及圖形之內(nèi)的物體想象為一個(gè)整體,而在語言表達(dá)與語言理解過程中,并不存在這樣的一個(gè)實(shí)際的輪廓,但是這一原則在語言表達(dá)中也有體現(xiàn),那就是語義的閉合,語句之間邏輯關(guān)系的閉合,也就是說對后面內(nèi)容的理解需要建立在對前面的理解的基礎(chǔ)之上。例如語言表達(dá)中的因果關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系,并列關(guān)系,我們通常會(huì)把他們感知為一個(gè)整體。這種句義的閉合在日常中的表達(dá)也很常見,它可以被理解為一種上下文的語境。
例1:
A:I am a freeman from today on.Nobody will tell me what I should do or what I should not anymore.
B:You do not mean you quitted that well-paid job you have had so long.
Question:Which one describes the woman’s reaction best in the following?
A OverjoyedB ConfusedC SurprisedD Supportive
此例就是一個(gè)比較典型的語義閉合的例子,對話中B對A的回應(yīng),帶有一種不敢相信的驚訝的語氣,因此用了否定句式,但是這種情感色彩是在A的話的鋪墊下產(chǎn)生的,由此我們可以通過兩者的對比或者語義上的閉合建立一種完型。在這一例子中,出題者設(shè)置的缺口是讓受試者自己去找到“語義輪廓”從而理解對話的意思。
(四)連續(xù)性原則
格式塔中的連續(xù)性原則是指幾個(gè)個(gè)體之間是連續(xù)不被打斷的,這樣的幾個(gè)個(gè)體通常會(huì)被感知為一個(gè)整體。這個(gè)原則在對圖形的感知中最為直觀,例如我們會(huì)自然的將一條連綿奔騰的江水想象為一個(gè)整體,或者一條長廊想象為一個(gè)整體。而在語言表達(dá)中這種聯(lián)系性,體現(xiàn)為一種事件過程的連續(xù)性和順序性。
例如:
John get out of the school,turn left,walk along the street,take the second turning on the left and get down the street till the end, then he turn left.
Question:Where does John go?
聽力考試中常會(huì)出現(xiàn)用圖片來示意路徑的題目,而這這類題目,最重要的就是按照他的順序?qū)ふ曳较?,所以這也算是對一個(gè)過程的完型感知,因?yàn)樵谕瓿蛇@個(gè)題目之前首先要整體感知整張地圖,直到每個(gè)場所的具置,然后才能夠根據(jù)順序完成任務(wù)。
四、格式塔原則與聽力理解測試及其對聽力教學(xué)的指導(dǎo)意義
作為一個(gè)心理學(xué)理論,格式塔原則可以很大程度應(yīng)用于語言理解和語言表達(dá)。聽力理解測試中對格式塔原則的應(yīng)用和體現(xiàn)也是顯而易見的。雖然文章從四條原則的角度解釋了聽力理解測試,但是這并不代表他能夠窮盡所有的情況,因?yàn)檫@四條原則在聽力理解測試中很多情況下是交叉體現(xiàn)和應(yīng)用的,也就是說,一道聽力理解測試題目可能會(huì)涉及多條格式塔原則,這也說明了完型感知在聽力理解中存在的普遍性。
根據(jù)這一規(guī)律,我們不難理解在我們平日的聽力教學(xué)中,教師必須要有意識的培養(yǎng)學(xué)生的一種整體感知能力。
五、結(jié)語
本文運(yùn)用了格式塔原則探究了聽力理解測試這一個(gè)重要的方面,旨在尋找一種聽力教學(xué)的有效方法,用來提高學(xué)生的語言能力。文章中對格式塔原則的解釋有不足之處,同時(shí)對格式塔原則在語言教學(xué)中的研究也有待擴(kuò)展。
參考文獻(xiàn):
[1]F.Ungerer,H.-J.Schmid,An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Pearson Education Limited,2006
[2]Penny.Ur.A Course in Language Teaching:Practice and Theory[M].Cambridge University Press.2000.8
[3]Peter Robinson.Cognition and Second Language Instruction[M].Cambridge University Press.2001
關(guān)鍵詞:女性主義;翻譯;人物形象;女性主義翻譯理論
中圖分類號:I06 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)35-0143-02
《紅高粱家族》作為莫言的代表作,無論是在敘事結(jié)構(gòu)、風(fēng)格,還是在寫作技巧、主題方面都體現(xiàn)出鮮明的女性主義創(chuàng)作特點(diǎn)。獲得諾貝爾獎(jiǎng)以來,這部作品就引起中外學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注,但學(xué)界卻在很大程度上忽略了對其翻譯的研究。本文將基于女性主義翻譯理論,將《紅高粱家族》中的人物形象從原文中剝離,并與其譯作中的人物形象翻譯的對比,研究人物形象在翻譯過程中是否有改寫,這種“重寫”是否有利于人物形象的再建,是否與“忠實(shí)”原則相悖。
一、女性主義翻譯思想
隨著20世紀(jì)60年代西方第二次婦女解放運(yùn)動(dòng)的蓬勃興起,女性主義理論研究的視野也由單純的政治領(lǐng)域擴(kuò)展到各個(gè)領(lǐng)域,猛烈地沖擊著傳統(tǒng)的知識觀念。在這樣的歷史契機(jī)下,女性主義理論叩響了翻譯理論研究的大門,性別意識被越來越多地納入到翻譯的理論研究與實(shí)踐中,具體體現(xiàn)在:關(guān)注女性的存在,消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對女性的歧視;推崇譯文與原文平等,批判傳統(tǒng)翻譯理論中貶低女性、譯者兩個(gè)概念的看法;強(qiáng)調(diào)譯者主體性,認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)造。
二、譯本分析
1.從詞匯層面進(jìn)行分析。原文:羅漢大爺說:“弟兄們,有話好說,有話好說。”大個(gè)子偽軍說:“老畜生,滾到一邊去?!绷_漢大爺說:“這是東家的牲口,不能拉?!眰诬娬f:“再吵嚷就斃了你個(gè)小舅子!”譯文:“Brothers,”he pleaded,“we can talk this over,we can talk it over.”“Get the hell out of here,you old bastard.”the taller soldier barked.“Those animals belong to the owner,”Uncle Arhat said.“You can’t take them.”The puppet soldier growled menacingly,“If I hear another word out of you,I’ll shoot your little prick off!”三個(gè)不同的“說”,譯者沒有按照原文直譯為“said”或“cried,shouted”等意思相近的詞,而是分別譯成bark,pleaded,growled menacingly,譯者用不同的詞語表達(dá)了褒貶愛憎,這顯然是譯者對人物形象的再創(chuàng)造,將譯者的主體性發(fā)揮得淋漓盡致。
2.從內(nèi)容層面進(jìn)行分析。原文:父親的雙眼大睜,從那兩粒鉆石一樣的瞳孔里,散射出本來屬于我奶奶的那種英勇無畏、狂放不羈的響馬精神,那種黑暗王國里的希望之光,照亮了我爺爺?shù)男念^。譯文:The glare in his diamond like pupils embodied the heroic,unrestrained spirit of Grandma,a flicker of hope that shone and lit up Granddad’s heart.在翻譯過程中,“glare”本意為“怒目而視”,而譯者用“glare”來翻譯“雙眼大睜”,更能體現(xiàn)出奶奶的大無畏精神。同時(shí),譯者在此處使用了“a flicker of”和“shine”這兩個(gè)意思相近的詞強(qiáng)調(diào)奶奶的英勇無畏精神給爺爺帶來了希望。另外,譯者還用了“heroic”(有英雄氣概的)、“unrestrained”(無拘束的)、“hope”(希望)等極具正面意義的詞充分表現(xiàn)出了奶奶堅(jiān)強(qiáng)無畏的女性形象。
3.從翻譯技巧進(jìn)行分析。原文:奶奶出嫁之后,一直養(yǎng)尊處優(yōu),這一擔(dān)沉重的餅,把她柔嫩的肩膀壓出了一道深深的紫印……這道紫印,是我奶奶英勇抗日的光榮的標(biāo)志。譯文:Ever since her marriage,Grandma had lived a life of ease and comfort and the carrying pole,with its heavy load of fist cakes,dug deeply into her delicate shoulder,leaving a dark-purple bruise ...would be the glorious symbol of a heroic figure from the war of resistance.原文中在描寫奶奶出嫁前的生活狀態(tài)時(shí)用到了“養(yǎng)尊處優(yōu)”,而文中塑造的奶奶卻是一個(gè)敢愛敢恨、不拘泥束縛的女性。在翻譯過程中,譯者通過劫持(hyjacking)使譯文中的“a life of ease and comfort”避免了這種歧義。此外,譯者使用增補(bǔ)(supplementing)手法用“heroic figure”指代“奶奶”,實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性改寫,更好地突出了在戰(zhàn)火紛飛的年代女性勇敢的形象。
4.小結(jié)。(1)從女性主義翻譯理論角度。意識層面:從凸顯女性地位的角度而言,作者使用了一些褒義詞,如將“heroic figure”指代原文中的戴鳳蓮。譯作在忠實(shí)的基礎(chǔ)上拓展了原文生存空間。技巧層面:譯者運(yùn)用增補(bǔ)和劫持的手段對原文進(jìn)行了再創(chuàng)造,這些都是譯者基于自己的立場和意圖,對原文進(jìn)行的大膽重寫,補(bǔ)償了原文中的女性主義價(jià)值傾向,進(jìn)一步凸顯了文章中的人物形象。(2)從譯作人物形象塑造角度。譯作在對“奶奶”戴鳳蓮這一形象的塑造中使用極具正面意義的詞匯,同時(shí)通過對父親和爺爺?shù)谋砬樽兓瘡膫?cè)面塑造出了奶奶追求自由、堅(jiān)強(qiáng)不屈的女性形象。另外,譯者通過“增補(bǔ)”這一手法,塑造了一個(gè)積極尋找救贖與出路、堅(jiān)強(qiáng)勇敢的女性形象。在譯作中,譯者多角度、全方位地刻畫了人物,憑借各種翻譯手段,既展現(xiàn)了人物言談舉止等外在形態(tài),也呈現(xiàn)出人物心理和思想感情等內(nèi)在活動(dòng),完整地展現(xiàn)了人物與紅高粱這一環(huán)境互為作用的關(guān)系,從而塑造出一系列豐滿而成功的人物形象。
本定向研究和文本分析的結(jié)果表明:葛浩文的《紅高粱家族》譯作在一定程度上受到了女性主義翻譯理論的干預(yù)。這種干預(yù)影響了人物形象的重建,在本例中尤其體現(xiàn)在對女主人公女性自我覺醒意識的歌頌和形象的凸顯。《紅高粱家族》作為女性主義者莫言的代表作,譯者葛浩文在翻譯第三世界的女性主義作品時(shí)“抹殺”其被聽見和被看見的權(quán)利,而是凸現(xiàn)了女性主體,傳達(dá)了原作的意圖,表現(xiàn)了譯者主體性,從而在翻譯源語的過程中更好地塑造了人物形象。譯者基于自己的詮釋重建出各具特色的人物形象,而且在翻譯中彰顯了女性追求個(gè)性解放的意識,使女性在文本中的存在方式引起讀者的共鳴,引起社會(huì)對女性及其存在的重新思考。
參考文獻(xiàn):
[1]Godard,Barbara.Theorizing Feminist Discourse/Translation[A].London:Pinter,1990.
語感是指對語言文字的敏銳感知和迅速領(lǐng)悟的能力,是構(gòu)成一個(gè)人語文素質(zhì)的核心因素。如何在語文教學(xué)中進(jìn)行預(yù)感培養(yǎng),體現(xiàn)出語文課的特點(diǎn)呢?我在近幾年語文教學(xué)中得到以下點(diǎn)滴經(jīng)驗(yàn):
一、 精選教材,指導(dǎo)學(xué)生用“情”朗讀
小學(xué)語文教材中有許多精美語言、內(nèi)涵豐富的課文,教學(xué)中應(yīng)充分利用它們作為語感材料,指導(dǎo)學(xué)生調(diào)動(dòng)多種感官,有表情、有節(jié)奏地潛心誦讀,因聲求氣,使學(xué)生步步深入作者情感的變化和語音的音韻變化中,僅憑真切語言分析,悟出難以理解內(nèi)涵,達(dá)到“語語其神”的境界。如《桂林山水》一文、“漓江的水真靜啊”“漓江的水真清啊”“漓江的水真綠啊”“桂林的山真奇啊”桂林的山真秀啊”桂林的山真險(xiǎn)啊”六個(gè)句子,在理解桂林山水的特點(diǎn)時(shí),可重音讀“靜、清、綠、奇、秀、險(xiǎn)”六個(gè)句子,而在體會(huì)作者感情上則可把重音移到六個(gè)“真”字上,使學(xué)生體會(huì)到,作者筆下具體描寫的是“真景”,心中要表達(dá)的是“真情”,既對祖國壯麗山河的熱愛之情。學(xué)生愈讀愈能同作者情感產(chǎn)生共鳴,從中受到愛國主義教育,而語感培養(yǎng)自然也在其中了。
二、尋找妙語,指導(dǎo)學(xué)生品味,培養(yǎng)學(xué)生審美意識
在閱讀教學(xué)中,我們往往發(fā)現(xiàn)課文中的有些詞雖然不深?yuàn)W,表層意思也不難理解,但卻用得精妙傳神,耐人尋味。對于這樣的詞,我們可以引導(dǎo)學(xué)生通過比較,反復(fù)揣摩品味,挖掘其隱含含義,體會(huì)作者譴詞造句的獨(dú)特魅力,錘煉學(xué)生的語感,使其有感悟。如《月光曲》一課,皮鞋匠兄妹稱贊貝多芬所彈的曲子時(shí)說:“彈得多純熟啊!”老師把“純熟”換成意思相近的“熟練”,讓學(xué)是和原句相比較,讓學(xué)生推敲賞析,學(xué)生品出了“純熟”不僅表現(xiàn)了曲子彈得很熟練,還反映了熟練的程度。學(xué)生在邊比較、邊揣摩、邊賞析的過程中,發(fā)覺了文章中一詞一句的特性?!拔┯羞@樣的閱讀,才能夠發(fā)覺文章的意蘊(yùn),沒有一點(diǎn)含糊;也惟有這樣的閱讀,才能夠深深吸引學(xué)生養(yǎng)成用詞造句的好習(xí)慣,下筆不致有誤?!?/p>
三、聯(lián)系現(xiàn)實(shí)生活實(shí)際,培養(yǎng)學(xué)生對事物的真切語感
語感同現(xiàn)實(shí)生活直接相關(guān),離開了現(xiàn)實(shí)生活,語言就會(huì)同現(xiàn)實(shí)刺激物失去聯(lián)系,難以獲得具體的語感。葉圣陶先生說:“要求語感敏銳,不能單從語言、文字去揣摩,而要把生活經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系到語言、文字上去。”要獲得敏銳、豐富、深切的語感,惟有從生活方面去體驗(yàn),把生活所得的一點(diǎn)一滴積累起來,積累多了,語言感悟也越見深切。如《草船借箭》,教學(xué)中可聯(lián)系電影、電視的有關(guān)鏡頭,或利用投影、多媒體等直觀教學(xué)手段,將語言文字所描述的具體情景再現(xiàn)出來,使學(xué)生入情入境,誘發(fā)學(xué)生敏銳的語感。其次,也可以指導(dǎo)學(xué)生拿現(xiàn)實(shí)生活中見到的同類事物,同課文描寫的未曾見到的事物做比照。如《麻雀》一課,老麻雀保護(hù)小麻雀時(shí),“扎煞起全身的羽毛,絕望地尖叫著”“渾身發(fā)抖了,發(fā)出嘶啞的聲音”呆立著不動(dòng),準(zhǔn)備著一場戰(zhàn)斗“的情景,可啟發(fā)學(xué)生拿生活中常見的貓或狗撲向小雞時(shí),母雞保護(hù)小雞的情景來作比照,使老麻雀奮不顧身保護(hù)小麻雀的形象浮現(xiàn)于學(xué)生的頭腦中。再次,還要引導(dǎo)學(xué)生平時(shí)多觀察,積累豐富的生活經(jīng)驗(yàn)。如觀看斗牛的情景:“兩頭水牛惡狠狠地掙大眼睛瞪著對方,然后低著舉起它們鋒利的角雙方奮力向?qū)Ψ矫蜎_過去,只見在兩個(gè)牛相接處‘哐’的一聲,那頭戰(zhàn)敗的牛便揚(yáng)長而去,不顧命的向前奔跑”,這樣學(xué)生通過觀察生活,自覺地把生活經(jīng)驗(yàn)與語言緊密聯(lián)系起來,研究表現(xiàn)生活的語言,揣摩語言文字在反映生活中的細(xì)微差別和變化。
四、巧妙設(shè)問,喚起學(xué)生想象,領(lǐng)悟語言魅力
文章是作者將自己對生活的感受進(jìn)行思考后寫成的語言符號,這些文字本身沒有直接的可感性。別林斯基說:“閱讀時(shí)你到處感覺到他的存在,但卻看不到他本人,你讀到他的語言,但卻聽不到他的聲音,你得自己的幻想去補(bǔ)足這個(gè)缺點(diǎn)?!彼?,閱讀時(shí),只有憑借想象和運(yùn)用形象思維去感受語言文字所暗示和啟發(fā)的蘊(yùn)涵的情感,走進(jìn)作品描寫的世界,進(jìn)入一個(gè)看得見,摸得著,能聞到氣味,能聽見聲音,能辯出色彩的活生生的具體的形象的世界。譬如我在講《草原》中描寫草原的句子“到處翠流,輕輕流如云際”,就抓住“欲流”和“流入”設(shè)問:“‘欲流’是說翠色將流未流,而“流入”是說翠色已流入云際,這豈不是矛盾了嗎?”,這就喚起了學(xué)生的想象。學(xué)生說“翠流”是說那碧草綠得濃,綠色都快要溢出來了。那“流如云際”是說一碧千里的草原像茫茫的草海,風(fēng)吹綠草,碧波蕩漾,隨天而去,與天接近,學(xué)生從兩個(gè)矛盾的詞中想象出了一個(gè)鮮明的畫面,感受到了那種靜與動(dòng)、柔美與遼闊、情與景融為一體的草原美。通過設(shè)問,學(xué)生悟出了語感,這種語感的培養(yǎng),不僅來自學(xué)生對語言表層意義的感知,更是來自于對表層意義與隱含意義的聯(lián)想和想象。
語感是通向更高語言文字境界的橋梁,是學(xué)生語言基礎(chǔ)、生活體驗(yàn)、思想情趣和文學(xué)修養(yǎng)的素質(zhì)體現(xiàn)。在語文教學(xué)中,重視語感的培養(yǎng),提高學(xué)生語感的靈敏度和頓悟力,必將對學(xué)生從更高層次理解語言和使用語言起到促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:化妝品商標(biāo) 翻譯策略 最佳關(guān)聯(lián)
一.引言
近年來隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,眾多國際知名化妝品品牌紛紛落戶中國,占據(jù)了廣泛而穩(wěn)固的市場,深受中國消費(fèi)者的青睞與信任。在此過程中,化妝品生產(chǎn)商高度重視品牌商標(biāo)的翻譯,他們認(rèn)識到化妝品商標(biāo)是化妝品的獨(dú)特標(biāo)志,是溝通產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的一座橋梁。由于化妝品商標(biāo)翻譯質(zhì)量的高低直接影響到一個(gè)企業(yè)的效益,因此化妝品商標(biāo)的翻譯也被提升到新的高度。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)原則,以若干知名化妝品品牌為例,研究探討幾種基本的化妝品商標(biāo)翻譯策略,從而服務(wù)于探索化妝品商標(biāo)的最佳翻譯。
二.關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論是由法國認(rèn)知學(xué)家Dan Sperber和英國語言學(xué)家Deirdre Wilson在Grice的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則基礎(chǔ)上提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。他們在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中系統(tǒng)論述了關(guān)聯(lián)理論。該理論認(rèn)為,語言的交際是一個(gè)明示―推理的過程,即說話者示意,接受者推理。而關(guān)聯(lián)理論的核心就是尋求最佳的關(guān)聯(lián)原則(The Principle of Optimal Relevance)。Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt根據(jù)這一理論對翻譯進(jìn)行了研究。他在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為翻譯是一個(gè)對原語進(jìn)行闡釋的明示―推理過程。譯者進(jìn)行翻譯的過程中遵循最佳關(guān)聯(lián)原則,即讀者通過對語境的分析,找出原文與語境的最佳關(guān)聯(lián),從而可以理解作者的真實(shí)意圖,這是譯者在翻譯過程中追求的目標(biāo)。國內(nèi)的眾多學(xué)者近年來也紛紛運(yùn)用該理論進(jìn)行了大量研究,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論從一個(gè)新的視角為翻譯開辟了一個(gè)新領(lǐng)域。
三.化妝品商標(biāo)翻譯原則
早在1898年,美國廣告大師E.S.路易斯就提出了商標(biāo)翻譯的AIDA原則,即Attention(引人注意),Interest(引起興趣),Desire(引發(fā)欲望),Action(激發(fā)行動(dòng))。同時(shí),也存在著商標(biāo)翻譯的Five I原則,即Idea(明確主題),Immediate Impact(深刻印象),Information(完滿信息),Interest生動(dòng)有趣,Impulsion(強(qiáng)烈的沖動(dòng))。這兩種表述不同的觀點(diǎn)都傳達(dá)出一個(gè)共同的原則:化妝品商標(biāo)的譯名必須同原名一樣能夠吸引消費(fèi)者的眼球,引起他們的興趣與關(guān)注,從而引發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購買欲望。為了向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品的最佳信息,一個(gè)成功的商標(biāo)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下原則。
(一)突出化妝品的特性與優(yōu)勢
化妝品的商標(biāo)如同人的名片一樣,對于商品來說起著不可或缺的作用。所以只有在翻譯時(shí)突出該化妝品的獨(dú)特性能與卓越的優(yōu)勢,才能在眾多同類產(chǎn)品中脫穎而出,給消費(fèi)者留下深刻的印象。例如,Safeguard譯為舒膚佳,Rejoice譯為海飛絲。這些中文譯名直觀的突出了產(chǎn)品的特點(diǎn)與優(yōu)勢,令使用效果形象地呈現(xiàn)在消費(fèi)者眼前。
(二)體現(xiàn)獨(dú)具匠心的創(chuàng)新思維
化妝品如何能夠吸引消費(fèi)者的目光與關(guān)注,從而使他們產(chǎn)生購買欲望?其商標(biāo)的翻譯應(yīng)該給人耳目一新的感覺。風(fēng)靡世界的品牌Chanel翻譯成為香奈兒,積極創(chuàng)新,與眾不同。大膽的開拓創(chuàng)新思維使其譯名韻味悠長,獨(dú)具一格。
(三)考慮文化差異
不同國家之間文化的差異決定了其產(chǎn)品在進(jìn)入國外市場時(shí)應(yīng)考慮譯入語國家的文化。如果忽視了這一點(diǎn),該產(chǎn)品就很難打開銷路。曾有譯者將芳芳牌爽身粉譯成FangFang Baby Talcum Powder,但是Fang這一漢語拼音在英文中本身是一個(gè)英文單詞,意思為蛇的毒牙,而不是美妙的芳香。因此,有人建議翻譯為Fragrance。由此可見,在翻譯外國商標(biāo)時(shí),應(yīng)更多地站在譯入語消費(fèi)者的文化、習(xí)俗、感情和思維角度上,才能遵循翻譯原則。
(四)順應(yīng)消費(fèi)者心理
中國的消費(fèi)者偏愛“芳,蘭,娜,姿,柔,嬌,彩”等漢字作為化妝品,尤其是女性化妝品的譯名,順應(yīng)了東方人審美的文化心理,滿足中國女性的愛美需求。同樣的,在英譯的化妝品品名分析中,我們可以看出譯者在選詞上也注重西方女性消費(fèi)者喜愛的一些詞語,如miss,baby,beauty,love,soft,me等。這些詞語的使用順應(yīng)了西方女性追求美,注重理性的特點(diǎn),恰當(dāng)巧妙。
四.關(guān)聯(lián)理論下的化妝品商標(biāo)翻譯策略
(一)語音最佳關(guān)聯(lián)翻譯策略―音譯法
音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點(diǎn),直接選取漢語中發(fā)音與之相同或相近的文字作為譯名。有些化妝品商標(biāo)悅耳動(dòng)聽,宣傳效果明顯,在翻譯時(shí)可以保留其語音上帶來的聽覺美感,通過語音上的最佳關(guān)聯(lián)獲得最佳譯名。例如,美國化妝品品牌Maybelline,采用諧音譯法,漢譯名為美寶蓮,“美”暗示其功能是使消費(fèi)者變得更美麗,“蓮”如同蓮花一樣清麗脫俗,既取其音,又取其義,英漢兩種語言相輔相成,并且漢譯名的發(fā)音響亮,意義美好,實(shí)屬成功之作。又如洗發(fā)水產(chǎn)品Pantene,同樣采用諧音音譯法,漢譯名為潘婷,“婷”在漢語中多表示亭亭玉立的美妙,深受女性消費(fèi)者的喜愛。同時(shí),譯名為兩個(gè)字,簡潔明了,易讀易記。同樣譯法也體現(xiàn)在法國著名品牌蘭蔻的商標(biāo)中。該品牌Lancome進(jìn)入中國時(shí)音譯為蘭蔻。Lancome源于法國中部盧瓦河谷的蘭可思姆城堡,該城堡被玫瑰環(huán)繞,因此Lancome這個(gè)名字創(chuàng)造出了一種浪漫的氛圍。而中國消費(fèi)者看到“蘭”字會(huì)想到中國的一種清幽高雅的花卉蘭花,從而想到植物的自然純潔;而“蔻”字代表著少女的活力與青春。因此蘭蔻這一音譯名傳遞出了迷人,優(yōu)雅的韻味,令人陶醉其中。
(二)語義最佳關(guān)聯(lián)翻譯策略―直譯法
作為最基本也是最重要的最佳關(guān)聯(lián),語義最佳關(guān)聯(lián)是化妝品商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的策略之一。而語義最佳關(guān)聯(lián)最常用的方法就是直譯,即根據(jù)原詞的含義在譯入語匯總找到意義相同或相近的詞。直譯法的優(yōu)勢是既保留了原商標(biāo)的名稱,傳遞了原名的信息及含義,意蘊(yùn)上達(dá)到統(tǒng)一和諧。例如彩妝品牌Cover Girl直譯為封面女郎,暗示使用了該化妝品的女孩像封面模特一樣魅力四射,光彩亮麗。澳大利亞品牌Red Earth直譯為紅地球,與產(chǎn)品來源地的特征相呼應(yīng)。Mini Nurse直譯為小護(hù)士,委婉表達(dá)出該產(chǎn)品就像小護(hù)士一樣,體貼關(guān)懷消費(fèi)者的皮膚,給予其最細(xì)微的呵護(hù)。美國Swan牌香皂直譯為天鵝,該譯名簡單鮮明,又蘊(yùn)含了天鵝的優(yōu)雅與白皙??诩t品牌Up2U由于與“Up to you”發(fā)音一致,被直譯為由你,體現(xiàn)出消費(fèi)者自信自主的感彩,加入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的新元素,時(shí)尚而獨(dú)特。
(三)功能最佳關(guān)聯(lián)翻譯策略―意譯法
化妝品商標(biāo)的主要功能就是吸引打動(dòng)消費(fèi)者,促使他們產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買消費(fèi)欲望,所以商標(biāo)的譯名不僅需要提供通俗易懂的產(chǎn)品信息,而且需要具有與原名相同的感染力,使消費(fèi)者獲得同樣的感受。意譯法能夠較好的表達(dá)化妝品商標(biāo)創(chuàng)立者的用意,同時(shí)與商標(biāo)圖案保持一致,是實(shí)現(xiàn)功能最佳關(guān)聯(lián)的主要方法之一,也是商標(biāo)翻譯時(shí)經(jīng)常采用的一種策略。所謂意譯法,就是根據(jù)原商標(biāo)的含義,采用解釋性翻譯和一些靈活創(chuàng)新的方法,轉(zhuǎn)化成意義相同或相近的漢語詞匯。意譯法簡單直接,一般比較符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能給消費(fèi)者留下深刻的印象。以下是一些典型的意譯法商標(biāo)名稱:Rejoice飄柔,Ascend潤妍,Aquair水之密語,Moistia潤哲,White-ST妍皙,H2O水之澳,Head&Shoulders海飛絲,Clarins嬌韻詩,The Body Shop美體小鋪等。其中,中國消費(fèi)者喜愛的洗發(fā)水品牌Rejoice,愿意為快樂喜悅,而譯為飄柔,既傳達(dá)了商品的特性,又帶給消費(fèi)者無限的想象空間,使其將產(chǎn)品與飄逸柔順的秀發(fā)聯(lián)系在一起,激發(fā)了購買欲。H20作為一個(gè)化學(xué)符號,代表的物質(zhì)是水,顯而易見這款產(chǎn)品是一種保濕護(hù)膚品。中文商標(biāo)譯作水之澳,充滿創(chuàng)意的三個(gè)漢字直觀的突顯了水在該產(chǎn)品中的價(jià)值與地位。日本化妝品牌Shiseido資生堂,取名源自《易經(jīng)》,含義為孕育新生命,創(chuàng)造新價(jià)值,這一名稱體現(xiàn)了資生堂公司的形象。美國化妝品Revlon被譯為露華濃,取自唐代詩人李白描寫楊貴妃的作品“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃”。此譯名引經(jīng)據(jù)典,極具漢語文化色彩,音義俱佳,給人高雅艷麗之美感。類似的還有韓國品牌Innisfree悅詩風(fēng)吟,Innisfree是愛爾蘭傳說中的一個(gè)自由自在的湖島,該品牌的理念也是致力于在自然中尋找和諧之美,追求健康安寧的生活方式。該商標(biāo)譯為悅詩風(fēng)吟,飽含自由浪漫、灑脫愜意的獨(dú)特韻味。
(四)情感最佳關(guān)聯(lián)翻譯策略―音意結(jié)合法
在注重語音、語義與功能最佳關(guān)聯(lián)策略的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)注意情感最佳關(guān)聯(lián)翻譯策略。該策略要求譯者應(yīng)考慮到不同國家消費(fèi)者的不同心理及不同的文化傳統(tǒng),并且充分注意到消費(fèi)者的審美心理。音意結(jié)合法適用于這一翻譯策略。翻譯商標(biāo)時(shí),在原商標(biāo)詞語的基礎(chǔ)上,將音譯與意譯相結(jié)合,譯出既符合中國人的心理習(xí)慣又富有中國文化情趣的漢語商標(biāo)。音意結(jié)合法可以避免完全音譯的莫名其妙,也克服了完全意譯而導(dǎo)致的品牌模糊性。例如日本護(hù)膚品牌Clean&Clear,其漢譯名為可伶可俐,利用了原名的諧音,讀起來朗朗上口,恰似少女的活潑可愛, 伶俐俏麗?;瘖y品牌Dove譯名為多芬,作為與肌膚親密接觸的產(chǎn)品,這個(gè)名字體現(xiàn)了產(chǎn)品的特性,而且讀音相近,如果按照Dove的英語意思直譯為“鴿子”,就會(huì)讓消費(fèi)者摸不著頭腦了。類似的翻譯佳作還有美國品牌Mentholatum曼秀雷敦,德國品牌Clinique倩碧等。Mentholatum如果直譯為薄荷膏的話,雖然體現(xiàn)了產(chǎn)品的相關(guān)物質(zhì)屬性,但卻缺乏美感,很難引起中國消費(fèi)者的共鳴。
除了以上常用的音譯法,直譯法,意譯法以及音意結(jié)合法外,商標(biāo)翻譯中有時(shí)也會(huì)采用零翻譯。零翻譯法即不加翻譯,維持原名。采用這一翻譯法的化妝品商標(biāo)相對較少,典型的例如SK-Ⅱ,DHC,VOV,CD,ZA等。這些商標(biāo)的特點(diǎn)是簡單明了,易讀易記。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯 語義比較 義素分析
一、引言
語言是社會(huì)的產(chǎn)物,是一種音譯結(jié)合的符號系統(tǒng),為人類進(jìn)行溝通交際所服務(wù)。漢語屬于漢藏語系,漢語族;英語屬于印歐語系,日耳曼語族,西日耳曼語支。對這兩種分別隸屬于世界兩大板塊的語言來說,兩者在其形態(tài)上沒有相似之處,更找不到兩者間語音上的對立規(guī)律(外來借詞除外),但從語義上有其相似性。同義詞的存在在英語和漢語中屢見不鮮,眾多專家和學(xué)者也在英漢互譯方面做了大量研究,這一類研究大多是從文化背景和文化差異方面入手的,成果豐富。
語言學(xué)規(guī)律告訴我們,在同一種語言范圍內(nèi)尋找概念完全對等的詞是非常困難的。而在兩種語言之間,尋找概念完全相同的詞,更是難上加難。英漢兩種語言在詞義界定上雖有大量相似之處,但存在更多的是差異。所以,只有準(zhǔn)確把握英漢語義上的異同性,才能在翻譯中最大限度地忠于原文。
語義學(xué)是研究語言意義的科學(xué),是語言學(xué)的重要分支,其研究范圍除語言學(xué)外,還涉及哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科,是一門跨學(xué)科的學(xué)問。本文主要運(yùn)用義素分析法與語義比較對英漢語義進(jìn)行微觀層次的分析,分析難免帶有主觀色彩,沒有音位分析那樣精確、系統(tǒng),仍有不完善之處,但我認(rèn)為,要比較英語和漢語的關(guān)系,從語義上入手,則更具有現(xiàn)實(shí)意義。
二、語義比較
(一)對英漢義素的分析比較
Hjelmslev和Jakonbson借鑒音位學(xué)中的區(qū)別性特征(distinctive feature)理論,提出了義素(sememe)的概念,指出可以將語義成分,即義素作為語義學(xué)中說明詞匯結(jié)構(gòu)的最基本、最小的單位。義素是詞義的最小語義構(gòu)成成分,又叫做語義特征。一個(gè)詞的詞義由不同的義素組成,例如“man(男子)”是由“+human being(+人)”“+male(+男性)”“+adult(+成年)”等義素構(gòu)成的,這些義素合起來,就是“成年男性”,是“男子”這個(gè)詞的意義。
義素分析(sememe analysis)理論源于哥本哈根學(xué)派創(chuàng)始人、丹麥語言學(xué)家葉爾姆斯列夫(Louis Hjelmslev)在1943年提出的詞義可分的設(shè)想。很多學(xué)者認(rèn)為“由于(義素分析)方法簡單、直接,可以突出詞義對立義素之間的區(qū)別性特征,易于發(fā)現(xiàn)詞義之間的差別,因此對于翻譯中詞義的選擇與確定有著很大的實(shí)用價(jià)值”。[1]
通過英漢義素的對比研究,可以有效地分析英漢兩種語言詞義的異同,加深對語義的理解,提高翻譯用詞的準(zhǔn)確性。以O(shè)X(牛)為例,在英漢字典中,我們發(fā)現(xiàn)OX(牛)一詞有兩部分內(nèi)容的闡釋,general name(總稱)和classification(分類),在總稱中,OX(牛)一詞是這樣解釋的:animal(動(dòng)物)mammal(哺乳)ruminant(反芻)。而OX(牛)細(xì)分下來,又分為ox/bullock(犍牛或閹牛)、bull(公牛)、steer(小公牛)、cow(奶牛)、heifer(母牛)、calf(小母牛),下面我們就用義素分析法來看一下英語和漢語在詞義上的異同:(該分析素材來源于第四代英漢詞典ox一詞)
根據(jù)這幾個(gè)英語單詞的詞義,我們用四對語義特征就可以把它們區(qū)別開來,同時(shí)得出以下每個(gè)詞的釋義:
a.An ox or a bullock is male,grown and castrated.(ox或bullock是成熟、已閹的雄牛。)
b.A bull is male,grown and without being castrated.(bull是成熟未閹的雄牛。)
c.A steer is male and young.(steer是未成熟的雄牛。)
d.A cow is female,grown and with young.(cow是成熟、已育的雌牛。)
e.A heifer is female,grown and without young.(heifer是成熟、未育的雌牛。)
f.A calf is female and young.(calf是未成熟的雌牛。)
從上表中我們看到,按照雄性/雌性、成熟/未成熟、已閹/未閹,以及已育/未育四對語義特征,可以明確ox,bullock,bull,steer,cow,heifer,calf這七個(gè)英語單詞的詞義。而漢語中的公牛、母牛和英語中的bull,heifer并不能構(gòu)成嚴(yán)格意義上的對應(yīng)關(guān)系。漢語中的“公牛”一詞,可明確其性別是雄性,但并不明確其成熟還是未成熟,已閹還是未閹。漢語中的“母牛”一詞,也只獲悉它是雌性的牛,至于它成熟還是未成熟,生育與否,則不得而知。所以在翻譯過程中,泛指牛這個(gè)概念,而忽略其屬性時(shí),我們常用ox或cattle來表示。如果明確牛的屬性,就要選擇與其相對應(yīng)的英語單詞,例如bullock—犍牛;steer—小公牛;cow—奶牛;calf—小母牛等。通過比較,我們還發(fā)現(xiàn)英語中關(guān)于牛的幾個(gè)單詞比漢語的語義范圍要小,語義更為精確。
以上實(shí)例表明,不同語系的詞義對比,可運(yùn)用義素分析法進(jìn)行義素對比,這樣能清楚地表現(xiàn)出漢語和英語詞義上的異同;也可以利用語義特征對詞下定義,以便區(qū)分、識別不同詞的含義。
(二)英語和漢語的一詞多義比較
英語和漢語之間很難找到一一對應(yīng)的詞,無論是英語還是漢語都存在一詞多義的現(xiàn)象。一詞多義是指存在于同一詞中的兩個(gè)或兩個(gè)以上不同而又有關(guān)聯(lián)的意義。一般來說,一個(gè)詞在剛開始產(chǎn)生時(shí)大多是單義的。在人們認(rèn)知世界的過程中,因詞語所表達(dá)的意義不斷增多,產(chǎn)生了用一個(gè)詞兼表幾個(gè)意義而不必另造新詞的一詞多義現(xiàn)象。
在英漢或漢英翻譯過程中,我們常常被一詞多義所困擾。比如漢語“老”這個(gè)形容詞,很多人看到這個(gè)詞首先想到的英語單詞是“old”,結(jié)果翻譯“老領(lǐng)導(dǎo)”、“老閨女”、“老芹菜”等跟“老”有關(guān)的詞時(shí),感到無從下筆,因?yàn)椤袄稀痹谶@幾個(gè)詞中,和英語的“old”一詞并無多大關(guān)聯(lián)。所以,我們應(yīng)從漢語的語義出發(fā),再到英語詞匯中尋找相近的詞?!袄项I(lǐng)導(dǎo)”中的“老”不一定說這個(gè)領(lǐng)導(dǎo)歲數(shù)很大,而應(yīng)理解成過去的領(lǐng)導(dǎo)或是級別比自己高,比自己年長的領(lǐng)導(dǎo),我們可將其譯為“a former leader或a senior leader”,(“senior”表示“較年長的;級別較高的;資格更老的”)。從詞義層面上來看,“senior”和漢語的“老”有意思相近的地方,但“老閨女”中的“老”就不能理解成年齡最大的女兒。此時(shí)恰恰相反,這里的“老”表示為家中年齡最小的女兒,應(yīng)譯為“the youngest daughter”。還有“老芹菜”,如果真翻譯成“old celery”就要鬧笑話了。如果一個(gè)美國人在餐桌上聽到有人抱怨“old celery”,他會(huì)百思不得其解,此時(shí)翻譯成“overgrown celery”,(“overgrown”意思是生長過度的)則易于理解、貼切實(shí)際。
在英譯漢時(shí),同樣的情況也會(huì)發(fā)生。一個(gè)英語單詞在不同詞組中,翻譯成對應(yīng)的漢語也需靈活轉(zhuǎn)化詞義。例如“heavy”這個(gè)形容詞,在和很多名詞搭配時(shí),不能都翻譯成“硬的,重的,沉的東西”,下面我們針對“heavy”一詞的翻譯做一個(gè)歸納:heavy weather(惡劣的天氣)、-crop(大豐收)、-fog(濃霧)、-traffic(擁擠的交通)、-soil(難耕種的土地)、-sky(陰沉的天空)、-storm(大風(fēng)暴)、-ice(厚冰)、-road(泥濘的路)、-fire(猛烈的炮火)、-heart(沉重的心情)、-food(難消化的食物)、-sea(洶涌的大海)、-hand(嚴(yán)厲的手段)、-look(憂愁的面容)、-tongue(笨嘴笨舌)、-money(大筆的錢)、-drinking(狂飲)、-fighting(惡戰(zhàn))、-market(蕭條的市場)、-sound(低沉的聲音)、-bread(發(fā)酵不好的面包)、-offensive(猛烈的攻擊)、-news(令人憂愁的消息)。
英語和漢語是詞匯豐富且表達(dá)方法多樣化的兩種語言,都需要借助一定的形式來表達(dá)一定的意義。雖然,英語與漢語這兩種語言借助不同的語言形式,但可以表達(dá)相同的意義。對英漢一詞多義的比較分析能客觀地反映人類在不同語言背景下認(rèn)知和語義發(fā)展中的異同,有效地聯(lián)系各義項(xiàng),更好地掌握英漢多義詞匯。
三、結(jié)語
語言是人們表達(dá)思想、進(jìn)行交際的重要工具。漢語和英語都有其自身所特有的語言體系及建構(gòu),這兩種語言之間的語義對等是極為少見的。要搞清楚英語和漢語的對應(yīng)關(guān)系,就要尋找更多具有代表性的詞作為切入點(diǎn),進(jìn)行深入研究。本文中所列舉的例子有限,旨在向大家介紹一種進(jìn)行英漢語言比較研究的有效方法。
義素分析法可以幫助我們清楚地說明詞義的結(jié)構(gòu),便于比較詞義之間的異同,揭示近義詞、反義詞等詞義關(guān)系;有利于詞義的研究、學(xué)習(xí)和掌握。義素分析有助于說明詞語組合的語義條件,使詞義描寫形式化,便于比較。運(yùn)用義素分析法,可以方便、快捷、準(zhǔn)確地分析和比較雙語詞的概念語義成分和關(guān)聯(lián)意義,以找到最合適的對應(yīng)詞。但義素比較法的不足之處是沒有音位分析法那樣精確、系統(tǒng),分析結(jié)果難免帶有主觀色彩,不同的人在不同的時(shí)間、從不同的角度出發(fā)常常有不同的歸納方法。
語義比較法側(cè)重比較的是語言的相同性(sameness)和相異性(difference),語義的相同性是相對的、個(gè)別的;而語義的相異性則是絕對的、普遍的。所以,在研究語義時(shí)我們需注意“異中求同、同中求異”。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).英漢詞語翻譯中的義素對比分析[J].現(xiàn)代外語,1997(2):28.
[2]李君麗.英漢動(dòng)物類詞匯的語義比較與翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,29(4):133-135.
[3]趙富春,范祥濤,吳鼎民等.義素分析與英漢互譯用詞的選擇[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,12(1):67-70.
[4]夏婕,鄧小玲.語義成分分析法理論和詞語的翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,22(3):58-60.