時間:2022-09-21 03:17:02
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇服務中的專業術語,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
此翻譯文本屬于商務翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字數為10000余字,分別為《勞務合同》和《崗位職能外包派員服務合同》。文本描述了當事人在平等協商的前提下,就某一項勞務所達成的協議,其中包含了雙方的權利和義務。而崗位職能外包派員服務合同則描述了職能外派活動中雙方當事人所享有的權利和義務。兩個文本中均設計了較多的專業名詞和一些商務知識。在翻譯兩個合同文本的時候,盡量做到準確通順表達原文的意思,使專有名詞準確翻譯,要以商務書籍和詞典為準。對與未確定的詞義,要參照相應網站和相關專業人員,切勿憑空翻譯。考慮到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關資料和校對的時間,此文本的翻譯在天之內完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質量的完成。
第2章翻譯過程
2.1文本選擇及研讀
首先是文本選擇,由于筆者的專業方向是商務英語方向,所以在文本選擇時,偏重于商務方向,因此公司勞動合同無疑是最好的選擇,其中有最權威、最充足的商務文獻資料供筆者選擇。而商務合同是筆者在商務英語學習的過程中,供筆者更好地理解商務英語的類似于工具書一樣的文本。然后是文本研讀,動手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,經過多次研讀,對目標文本的主題、風格、框架構成等形成大致的了解。
2.2翻譯工具
文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進行文本的翻譯和校對,并及時統計整理出現的問題以及翻譯過程中的心得體會。首先,作為專業課作業,譯文上交給老師后已經得到了及時的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質量主要靠譯者獨立把控,但也離不開專業課老師的反饋。整個過程不僅豐富了譯者的翻譯經驗,而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業的翻譯文本先進行自己校對。在有條件的情況下將譯文打印出來后,校對譯文中出現的錯誤,比如錯譯(單復數、時態、人稱、專業術語等)、漏譯、錯別字、數字標點錯誤等。自己校對完畢之后,再將譯文交與同學,相互校對,并進行討論學習,從而進一步提高譯文的質量。
第2章翻譯過程.................2
2.1文本選擇及研讀...............2
2.2翻譯工具................2
第3章翻譯問題及解決方案..........................3
3.1專門術語及行話..............................3
3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
3.3情態動詞.................6
3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10
第4章翻譯實踐總結.....17
第3章翻譯問題及解決方案
3.1專門術語及行話
商務英語作為專門用途英語的一個分支,主要指的是在商務環境中自由運用語言的能力,而且商務英語設計的范圍很廣闊,包括國際貿易、經濟、金融、保險、法律等諸多領域,而且每一個領域都有自己的專業術語。隨著中國雙邊貿易的日益頻繁,英語已經成為常用語言,成為許多工作場合的日常工作。合同本身的嚴謹性和復雜性,如何準確恰當翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務英語中常見的一些專業術語,而且這些專業術語的形式都是固定不變的,并能夠傳達出某個具體特定的含義,即在一個固定的領域,某一個專業術語只能在某一個特殊專有的領域表示一個特殊的含義,而且同一個概念只能用同一個專業術語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的??梢?這些專業術語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現象,感彩更是很難被發現,因此對于這類的商務術語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務書籍和詞典,必要時向專業人士請教。
3.2同義詞或近義詞的疊用
參考一系列權威的商務合同范本,并對多次出現的同義詞或近義詞的疊用現象進行整理歸納,并向權威的商務人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準確,這一方面能彰顯商務合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現出其嚴謹性和準確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構成合同文件最基本的單位,起到準確嚴謹、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重復、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對合同進行漢英翻譯時,要注意其約定俗成的術語表達。
第4章翻譯實踐總結
關鍵詞:商務英語;特點;詞匯
中圖分類號:H319.34 文獻標志碼:A 文章編號:1000-8772(2013)05-0216-02
商務英語源于普通英語,是普通英語與商務活動各領域專業知識的結合。英國商務英語專家Nick Brige提出了“商務英語范疇”理論,即商務英語包括語言知識、交際技能、專業知識、管理技能和文化意識等核心內容。因此,商務英語除具有普通英語的語言學特征之外,又具有其獨特性。它以普通英語語法和詞匯為基礎,又因其所在的特定的商務環境而在詞匯方面有著自己的特殊性。
一、商務英語詞匯的術語性
專業術語是指適用于不同的學科領域或專業的詞,是用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內涵和外延,專業術語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專業術語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務英語屬于應用性語言學科,涉及諸多領域的專業內容,而每一領域都有自己的專業術語。
由于在商務英語中相當一部分術語都是固定的,有其特定的、精確的含義,所以必須在懂得商務英語所涉及學科領域的相關知識的基礎上,根據上下文準確地理解,或參考商務專業詞典進行學習和相關處理,避免專業術語詞匯普通化。
二、商務英語詞匯的專業性
商務英語詞匯的專業性主要體現在兩個方面:首先是商務英語詞匯中含有大量的專業術語;其次是商務英語詞匯中很多來自于普通英語,卻被賦予特定的專業內涵。
商務英語涉及多個領域的專業內容,而每一個領域都有自己的專業術語。此外,商務英語中還大量存在準專業詞匯。由普通英語常用詞演化而來的詞語,在商務往來中由于涉及到專業領域,往往被賦予了新的含義,具有獨特的專業內涵。如:literature在普通英語中表示“文學”;而在商務英語中,則表示文字宣傳資料,如產品說明書、產品目錄、價目表等。
三、商務英語詞匯的正式性
商務英語多涉及到商務函電、經貿合同和各種協議、商務會議和談判,所以在語言表述上要求準確清楚,用詞常常表現為正式、規范、嚴謹。商務英語詞匯的正式性體現兩方面。
首先是商務英語中還使用普通英語中很少或不再使用的古體詞,而且這些詞多為商務英語的慣用語。此類在商務英語文書中頻繁出現的古體詞突出體現了商務英語的正式性。
其次是商務英語中存在大量的外來語。商務英語中所使用的詞匯很多都來自于拉丁語、法語和希臘語。如:as per(按照)、proforma invoice(形式發票)、tale quale(按現狀,現狀條件),都來自拉丁語;forcelnajeure(不可抗力),來自法語。這些外來詞匯具有詞義嚴謹準確的特點,使得商務英語更加正式規范。
四、商務英語詞匯的縮略性
為高速有效地傳達商務信息——商務英語具有了簡約性的特色,具體表現為大量使用縮略詞和簡略詞??s略詞和簡略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大。大量縮略詞和簡略詞的使用可以為合同省去很多文字??s寫的形式主要有以下幾種:
(一)首字母縮寫
重要的國際組織、國際公約、國際協會、專有名詞詞組等大多以首字母縮寫詞的形式出現,如ADB(亞洲開發銀行);IMF(國際貨幣基金組織);B/E(匯票);B/L(提單)。
(二)截短詞
一些計量單位和公司等大多采用截短詞,如Q'ty(數量);Ad(廣告公司)。
(三)半中半英式縮略詞
如3A服務,任何時間、任何地點用任何方式提供服務;4S店是以整車銷售、零配件、售后服務、信息反饋為核心服務的“四位一體”的汽車特許經營店。
由于商務英語的縮略詞和簡略詞都經過了各國商人的長期使用,其意義也十分明確,因此縮略詞和簡略詞不僅使用頻率高,還有擴大化的趨勢,但要更加準確無誤地使用縮略詞和簡略詞,則一定要知道縮略詞和簡略的全稱,并且要理解其意義。
五、商務英語詞匯的修辭性強
商務英語有別于普通英語,在詞匯、用語、句法、修辭等方面都有顯著的特色。商務英語詞匯的表達多使用委婉和夸張。
委婉在某些時候,出于策略的需要,或者根據瞬息萬變的市場行情,或者由于禮貌和民族問的不同習慣,商務英語用語可以措辭模糊,亦此亦彼,表達含蓄委婉。商務英語在措辭方面必要時可以模糊、含蓄一些,以維持雙方的關系。在表達委婉含蓄的時候,商務英語的用語還應該遵循了一個重要的原則:禮貌原則,那就是,用禮貌、非冒犯性的表達,代替不禮貌、冒犯性的表達委婉語在商務語言中起到奇妙的作用??鋸堉貜褪巧虅沼⒄Z語言的修辭手法之一。有效地使用夸張既使人對某種觀念加深了印象,又增強商務語言的感染力。
六、商務英語詞匯構詞方法多樣
隨著商務活動的不斷開展,新詞匯層出不窮。原有的一些詞,在不同專業領域中被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。以下為常見的構詞方式。
(一)一詞多義
商務英語術語專業性較強,在某個特殊領域的詞具有單義性,也就是一個詞只有一個意思。例如進出口貿易中discount表示“折扣”,he discounted at 10%就是打九折。但同時也存在很多一詞多義的詞匯,譯者要分析原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現。如:dis-count在金融行業指的是“貼現,貼現率”,又如:“maturity”常用意義為“成熟”,在金融和貿易英語中意為“(票據的)到期”。
(二)合成法構成新詞
合成法是指將兩個或著兩個以上的詞語按照一定的順序構成新詞(復合詞)。英語包容性很強,能夠吸收和應用其他語言的新詞匯,例如電子商務詞匯online publishing(網上出版),cyber-marketing(網絡化營銷)等。為了表達清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。同時還應做到譯名的統一,E-bank,on-line bank等同樣指的是“網上銀行”,譯名不統一很容易造成理解上的混亂。新詞還包括原有的一些詞隨著時間的發展在不同領域引申出來的新意義。由于商務活動發展迅速,一些被業內人士接受的新詞往往在翻譯時需要考慮其引申意義,例如fall-en angel是一個國際金融領域專業詞,指大公司的高價證券因某些不利的負面消息而使價格突然下跌。
七、商務英語詞匯的繁復性
內容縝密商務活動來往的文書包括商務函電、經貿合同,以及各種協議等等具備實際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現這類文本的正式性、嚴肅性、權威性和嚴密性,在用詞方面尤其仔細。
(一)約定俗成的表達方式
商務英語活動往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內容等必須精確,因此往往有一些固定的表達方式,也就是格式和套話,例如在一些正式的商務文體中常用your eady reply這樣的習慣表達方式,而不是ifyou can replyearly。還可以用復雜的短語代替介詞,如for the purpose of代替for等。
(二)大量使用名詞
商務英語中使用大量的名詞,往往若干個名詞羅列構成一些新詞,如orderfulfillment cycletime(根據訂單交貨的周期),cost leadership(產品成本上的優勢)等。使用時往往將抽象名詞變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式這些以虛指實的抽象名詞,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。如Shipment做不可數名詞時指“裝運,運送”,但在商務英語中shipment用作可數名詞,意為“所交運的貨物”。還可用詞義轉換方式,如clean collection(光票托收)。
(三)時間表達固定,數字眾多
商務英語中業務數字和時間都是關鍵,出現差錯容易使業務失敗。如in one month orless表示一個月以內,而不是用in one month,特定明確所指的時間表達可以避免糾紛的出現。數字在各種文件中無處不在,錯譯或者漏譯都會給交易的雙方帶來不便甚至是嚴重的后果。英漢語計數習慣不同,使用計數單位不一樣,表達就要注意其規律:如:ten thousand(萬),one hundred thousand(十萬)等,在商務英語中的數字出現往往很大,這就需要翻譯的時候進行一定的轉換。
(四)名詞單復數變義
【關鍵詞】 經濟原則 商務英語寫作 簡潔明快 專業術語
引言
語言演變的動力來自于交際的需要和人的自然惰性之間的沖突。這兩方面因素相互沖突的結果是使語言處于經常發展的狀態中,并且總能在成功地完成交際的前提下,達到相對平衡和穩定。(廖瑛等,2005:121)這便是語言演變的經濟原則,這一原則要求人們在使用語言時必須省時省力。由于語言使用省時省力的經濟原則的需要,自然語言的使用有一種趨勢,即簡明。人類在長期的商務活動中,業務不斷創新,由商務活動催生、在商務活動中使用著一種新的社會方言--商務語言。置身于商務領域中的專業人士大都很忙,沒有時間閱讀過長的商務文書,特別是商務信函,所以各種商務信函應當在涵蓋各種必須陳述的信息的基礎上做到言簡意賅、文字簡潔。(張新紅等,2005:147)這正是語言演變的經濟原則在商務語言寫作中的反映。商務英語屬于商務語言,也很自然地反映著語言演變的經濟原則。
1. 語言的經濟原則
語言的經濟原則(the principle of economy)又稱作語言的經濟性。語言的經濟性傾向始終于語言的各個層次和語言發展的各個階段,經濟性也因此被認為是語言普遍性的一個重要方面。語言和言語中呈現的簡易現象,研究者們習慣稱之為“經濟原則”。語言學界認為,人類語言的運用趨向于經濟和省力的原則。為達到語言配置的優化,即用最小的語言單位來表達最大的信息配置的最優化,即用最小的語言單位來表達最大的信息量。經濟學家魯賓斯坦指出,“經濟學試圖將社會秩序解釋為某些函數的最優化過程中衍生出來的常規性,這一點對語言也是適用的”,語言經濟學的主要研究目標就是“要解釋自然語言的特征是怎樣與某種‘理性’函數的最優化相一致的”(江進林等,2006:32)。Jespersen研究了大量歐洲語言,最后得出結論:任何語言都經歷了由復雜到簡單的發展過程,語言的簡化是一種趨勢。布拉格學派的馬丁內在《語言演變的經濟原則》一書中提出了經濟原則,并把經濟原則看作語言演變的基本規律。經濟原則不是得意的“省力氣”,而是語言中的“作用力的綜合”。他說,使語言發展變化的力量有兩種:一種是人類交際和表達的需要;一種是人在生理上和精神上的自然惰性。人類交際和表達的需要始終在發展和變化,這就促使人類去創造新的、更復雜的、具有特定功能的語言單位,而人的惰性則要求在說話中盡可能減少力量的消耗,去采用省力的、熟悉的、習慣的表達方式,這就構成了一對矛盾。矛盾的結果是使語言經常處在相對平衡的狀態。(劉潤清,2002:100)
“經濟原則”也稱為省力原則(the Principle of Least Effort)。簡單地說,就是用盡可能少的投入獲得最大的效果。Zipf在1949年出版的專著《人類行為與省力原則》中,通過大量的數據統計證實了“人類行為普遍遵循省力原則”這一觀點。作為人類行為的重要組成部分,語言實踐也遵循這一原則(Zipf,1949:24)。所謂“經濟”、“省力”,只是指相對于取得的效果而言,付出比較少而已。“取得效果”才是目的,“經濟”、“省力”不能以放棄這個目的為代價?!笆×υ瓌t”要強調的只是:人們在爭取某種效果的時候,往往會采取相對經濟、相對省力的途徑。
美國心理語言學家格賴斯(Grice,1975:41)認為,人們在交際過程中遵守四條“合作原則”(Cooperative Principles),即:1)數量原則(Maximum of Quantity),使你的話語具有最大可能的信息量;2)質量原則(Maximum of Quality),使你的話語具有最高的質量;3)關聯原則(Maximum of Relation),使你的話語與所談的內容之間具有最大限度的關聯性;4)方式原則(Maximum of Manner),選擇最佳方式來表達你的內容。歸納起來,他所強調的即是語言的經濟高效。由此可見,語言的經濟原則主要包括兩方面的特征:一是數量上的減縮,二是質量上的提高。在信息交流過程中則表現為盡量減少多余信息量,從而突出重要信息。交際的過程,實際上是不斷傳遞新信息的過程。新的信息總是更受到交際者的重視,而已知信息則相對不被重視,在已知信息與新信息的相互作用中,經濟原則體現為省略已知信息,突出新信息。(趙玉英,2003:16)
語言的經濟原則較多地使用于生成語法研究中,尤其是在喬姆斯基(Chomsky,1945:27-28)提出的“最簡方案”(Minimalist Program)中,經濟原則得到特別重視,是構成“最簡方案”的普遍語法的核心內容之一。它體現為語言研究方法、語言推導式和語言表征式的優化和簡約。這其中的語言表征經濟(economy of representation)要求語言的表達形式“沒有羨余的成分,語法結構越簡單越好”。
利奇(Leech,1983:132)從語言使用的角度對經濟原則進行了解釋。他認為,經濟原則是在所傳送的信息內容不受影響的情況下簡縮文本,并因此減少了聽、說兩者在編、解碼時所花費的時間和精力,從而使用言語交際變得快捷而流暢(Be quick and easy),其唯一準則就是“盡量簡縮”(Reduce where possible)。
綜上所述,簡單、經濟的原則被應用到語言和語言研究中,并推動了語言簡化的進程,這是因為人類傾向于最簡易的表達方式,因為“簡單化”易于理解、學習、傳播和使用。(劉越蓮,2008:12-13)洪堡特指出,在實際的語言運用中,“實用的傾向若在語言中占據上風,就會把縮寫、省略關系詞、各種形式的省略等強加給語言”(1997:278)。
2. 經濟原則在商務英語寫作中的反映
商務英語語言從正式莊重向簡明易懂轉變早已成為一種趨勢,商務信函早已從法律術語、冠冕堂皇的行話、冗詞贅語轉變為清晰、簡潔、直接的英語。(莫再樹等,2010:81)商務英語寫作教學作為ESP的分支,也早在上世紀九十年代末得到了迅速發展,語言演變的經濟原則逐步逐步地應用于商務英語寫作的教學之中。但它卻是個“出生”多時、“成熟”尚早的嬰兒,值得人們去“培養”、“關心”。
語言演變的經濟原則在商務英語寫作中反映比較普遍,總起來說,我們可以將其概括為兩個方面,一是用詞簡潔明快,二是使用專業術語。
2.1用詞簡潔明快
經濟原則要求商務英語寫作必須長話短說,力戒啰嗦,避免不必要的重復,盡量使用現代英語表達,控制字數,以構造有效句子和段落。
2.1.1長話短說,盡力避免啰嗦
商務英語要以盡可能少的文字表達清楚所需要表達的意思,要表達得清清楚楚、明明白白,不會引起誤解,毫無晦澀難懂之處。商務英語一般句子簡煉,但求表達清楚明了。盡可能多使用單詞和短語來表達你的意思,而不用長句或從句。例如:常用now 代替at this time,用decide 代替come to a decision ,用because代替 due to the fact that,用so 代替in such a manner that,用about代替in the neighborhood of等等。(廖瑛2005:32-33)
2.1.2 避免使用籠統的、陳舊的商業術語,盡量用現代英語表達。
①避免使用怪詞、難詞,盡量使用常用詞語。例如:用about代替approximately,用when代替at the time of,用enough代替adequate number of,用allow代替advert admit of,用ask代替request/ interrogate,用end代替terminate等等。(方夢之等,2008:122)
②比較下列幾組句子,你會發現每組中有一個是簡單明了的。
a) wordy: We wish to confirm our telex dispatched yesterday.
b)concise: We confirm our telex of July 2nd, 2010. (張新紅等,2005:13)
a)wordy:I wish to express my heartfelt, gratitude to you for your kind cooperation.
b)concise: Thank you for your cooperation.
(廖瑛等,2005:37)
a)wordy: Persons who violate this law…
b)concise: Persons violating this law…
c)concise: Violators of this law…(方夢之
等,2008:124)
2.1.3避免不必要的重復
必要的重復能用以強調某一觀點或重要事實。但是不必要的重復,特別是毫無理由對同一事實的重復,不僅顯得啰嗦,而且使讀者枯燥無味。所以,在寫作和翻譯時,必須避免不必要的重復。
①我們已開始出口機器。
wordy:We have begun to export our machines to the foreign countries.
concise:We have begun to export our machines. (廖瑛等,2005:37)
分析:export指的是“把機器賣往國外”,句末再加“to the foreign countries”,不必要的重復出現了。
②一旦收到你方具體詢盤,就發盤并寄送樣品。
wordy:Samples will be seat and offers will be made upon receipt of your specific enquiries.
concise: Samples will be seat and offers made upon receipt of your specific enquiries.(廖瑛等,2005:38)
分析:這是一個復合句,第二分句中“will be”的重復使用,使得句子煩冗累贅。一般說來,第二分句中與第一分句中的相同成分應當省略。
③讀一讀下面這封信你將發現冗長啰嗦會使你感到枯燥無味。
Dear sirs,
Will you send us the samples of Shanghai
Printed Pure Silk Fabrics of various patterns sometime, any time during the month of May , or even June if you are busy now, for June would suit us better.
Hoping to send these samples along to us by express, and not by parcel post, as parcel post is too slow to reach us in time, while express will be much faster.
Yours faithfully
在這封信中,發送樣品的時間陳述過三次,那就是“某個時候”,五月的任何時間甚至“六月”,而發送樣品的方法講過兩次,那就是“用快件”,“用包裹”。如果將信 縮寫如下,作者就會一目了然。
Dear sirs,
Please send us the samples of Shanghai
Printed Pure Silk Fabrics of various patterns by express, by the end of June.
Thank you in advance for your cooperation.
Yours faithfully
(廖瑛等,2005:39)
2.1.4控制字數,構造有效句子和段落。
一般來說,句子的平均長度應為10-20個詞,不能超過30個詞,通常,一個段落不能超過10行,因為短小的段落能激勵讀者讀完全文。例如:
①In your letter of April 8, in connection with our order No.135,we are enclosing herewith as per your demand, a certificate to the effect that the quantity delivered is less than ordered.(在貴方4月8日來函中,關于我方135號訂單的訂貨,我方已按貴方要求在此附上證明一份,其內容大致為交貨數量少于所訂數量。)
本句用詞啰嗦、意義重復、結構混亂,如果按如下格式重寫此句,將獲得良好的效果。
As requested in your letter of April8, concerning our order No.135, we are enclosing a certificate of short delivery (weight).(按照貴方4月8日來函要求,關于我方135號訂單的訂貨,我方附寄短裝證明一份。)
②We would like know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.(我們很想知道您是否容許我們將交貨時間延期20天,如果你方友好地容許我方延期20天,請速電復無誤。)
本句由42個單詞組成,要求將交貨日期延遲20天,表達上過分的客氣使得句子冗長而不清楚。而且,to extend the time of shipment for twenty days 這一表達在意義上也很含糊,為了更好地表達主要意思,本句可以縮寫為:Please reply by fax immediately if you will allow us the delay the shipment until April 21.(如同意我方把交貨時間延期至4月21日,請速電復。)
但是,不應當毫不考慮句子意義上的連貫和結構上的緊湊而將句子縮減為短小的簡單句或短語?,F在,讓我們分析下列段落,并盡量將其重寫得更好一些:
③Thank you for your samples, you sent to us on November 20.We are pleased to place an order, it is specified on the enclosed order sheet.(謝謝貴方的樣品,你在11月20日寄給我方。我方樂意訂貨,訂貨情況已在所附訂單中詳細說明。)
本段四個短小的簡單句組成,每句意義清楚,但是,讀起來使你感到“支離破碎”,如果你恰當使用連詞,重寫此句如下,本段會更好:Thank you for the samples which you sent to us on November 20.We are pleased to place an order as specified on the enclosed order sheet.(謝謝貴方11月20日寄給我方樣品,現我方樂意訂貨,詳情見所附訂單。)(以上例子見廖瑛等,2005:39-40)
2.2使用專業術語
就文體演變的歷史而言,商務英語脫胎于19世紀貿易信件所使用的語言,它以樸素紀實,嚴謹規范、莊重典雅等特點而組成。在用詞方面,力求用詞簡潔樸素、準確具體。商務英語雖然有口語化的趨勢,但它畢竟是一種正式文體,因此正式詞匯、基本詞匯和非正式詞匯并存,并且使用正式詞匯和中性詞匯的情況多于非正式口語詞匯,充分體現了商務英語的規范正式、公事公辦的特點。使用專業術語就是商務正式簡明這一特點的體現之一。
2.2.1使用專門術語
專業術語(technical terms)具有國際通用性,其意義精確、單一、無歧義,一般不需要借助上下文來理解,專業術語的使用,使專業人士一看就懂,這實際上也是使句子簡明的一個方面。為了準確描述商務活動中各個環節以及與此相關的各類單據、協議與合同,商務文體必須使用表意清楚的專業術語。因此,商務英語文體的用詞具有高度的專業術語性。例如:sole license(排他性許可證),exclusive license(獨占性許可證);property in goods (貨權),property of goods(貨物屬性);appearance surface (外表),surface appearance(表面狀況);instrument of payment(支付工具),instrument of pledge (抵押契據),instrument of ratification (批準證書),instrument of credit control (信用證管制手段),instrument of acquisition(購置憑證)…(張新紅等,2005:145)
商務文體中使用的專業術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞要派生合成,許多術語都有相同的前綴或后綴,是習慣上所使用的所謂的“商業用語”(commercialese)。它們的意義比較穩定,利于精確地表達概念。如:ad valorem duty (拉丁語) 從價(關)稅;bona fide holder (拉丁語) (匯票的)善意持票人;de facto convertibility (法語) 實際可兌換性;del credere (意大利語) 保付貨價的 ;ex dividend /coupon/ interest 除股息/除息票/除利息;per capita GDP (拉丁語) 人均國內生產總值;status quo (拉丁語) 現狀,等等。(廖瑛等,2005:121)
專業術語不同于行話(jargon)。行話多具有非正式用語的文體色彩,而專業術語多屬于正式用語。
2.2.2使用專業縮略詞
盡管語言學界對縮略語的定義和范圍還沒有形成完全一致的觀點,但其在語言中的存在是不爭的事實。商務英語縮略語涉及到貿易價格術語、保險、運輸、支付與結算等商務活動的各個方面,同時也體現出更多商務的影響,比如過去的商務電報和電傳語言,由于發送電報刊“電報字”為計費單位,發送電傳以整個發送時向時間為計費標準,使其對經濟原則的追求更加迫切。同時它又有自身形式及功能上的特點。商務英語專業術語常常以約定俗成的縮略詞的形式出現,為業內人士所熟知。
(1)首字母縮略詞(initialisms即按字母一一拼讀的縮略詞)
EFT:Electronic Fund Transfer 電子資金轉賬;EDI:Electronic Data Interchange 電子數據交換;AOL:American Online 美國在線服務公司;URL:Universal Resource Locator 通用資源定位器;DNS:Domain Name System 域名系統;DES:Data Encryption Standard 數據加密標準(范勇,2007:37)
(2)首字母拼音詞(acronyms即按完整單詞發音的縮略詞)
COSCO:China Ocean Shipping Company 中國遠洋運輸公司
LIBER:London inter-bank offered rate 倫敦銀行同業拆放利率
SWIFT:Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication 全球銀行金融電信協會 (廖瑛等,2005:123)
(3)半音字母縮略詞(semi-acronyms,即部分以單個字母形式發音,部分以單詞形式發音的縮略詞)
e-business:electronic business 電子商務;T-bond:treasury bond 長期國庫券,庫存債券;T-bill:treasury bill 短期國庫券 (廖瑛等,2005:123)
(4)截短詞(clipping)
Add: advertisement 廣告; fridge: refrigerator(冰箱); ax:facsimile傳真; chute:parachute(降落傘);Exp.&Imp.Inc.:export & import incorporated 進出口公司(廖瑛等,2005:124)
(5)拼綴詞(blending word)
forex:foreign exchange 外匯 ;informercial:information commercial(商品信息電視片,專題廣告片);EXIMBANK:export-import bank進出口銀行 ;maglev train:magnetic levitated train(磁浮列車);hi-tech:high technology 高技術; advertics:advertising statistics 廣告統計(方夢之等,2008:147)
(6)混合型縮略詞:主要是字母與數字、原型單詞、符號等混合組成的縮略詞。其中縮略成分必須包括字母縮略,也就是說其中的字母必須有與之相對應的原型詞。而其中的符號數字等成分可以是原型也可以縮略。例如:business-to-business(商家至商家),縮寫成B-to-B,to為原型詞。還可以進一步縮寫成B2B或B-B,從而形成字母與數字、符號組成的縮略詞,類似的還有B2C(business-to-customer)。再如4P'S是指由product , price ,promotion和place組成的營銷組合。又如全球知名的美國企業3M(Minnesota Mining & Manufacturing Co.)也巧妙地應用了混合縮略詞的特點。3I's代表inflation, interest rate, impeachment(通貨膨脹、利率、彈劾等三大敏感問題)。G-7(group of seven)代表西方七國集團。
這些縮略詞具有節省時間、新穎生動、甚至可回避禁忌語的特點,大用用武之地??梢灶A測,隨著商務活動與商業交流的日益頻繁,商務專業縮略詞也將日益增加。(廖瑛等,2005:125;方夢之等,2008:147)
2.2.3使用古體詞
古體詞就常見于商務文體中,是一種具有鮮明色彩的詞匯成分。盡管古體語不再出現在一般場合,但在商務文體中,古體語時而再現,以商務文體莊重嚴肅的風格。商務文體中經常使用的古詞語多為一些復合副詞,即由here, there和where分別加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介詞共同構成的復合副詞。如:
hereafter, hereby, hereunder, hereto, hereinafter, herewith, thereafter, therein, wherefrom, thereunder,whereupon, whereto, wherewith.等等
這些詞語的使用除顯其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明?!癶ere”指的“this”,“there”指的是“that”,“where”指的是“what”或“which”之意。例如:All offers and sales subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof 所有報盤和銷售均以未報價單背面所印的條件為準。(張新紅,2005:165)
一般而言,恰當地使用古詞語能給文增添莊嚴、典雅的色彩,使文筆具有古香古色的藝術情調。但是接連出現這類詞語,其風格自然顯得有些繁冗。
2.2.4使用新詞語
隨著科技、社會等突飛猛進的發展,新產品、新工藝和新概念不斷涌現,科學的進步和工商業的發展,必然會出現一些新的商務術語。商務文本中往往會及時地使用這些術語。新術語的使用可增添語言的時代感,使文筆顯現新穎活潑、簡潔、明快。例如:
anthrax(炭疽);Euro(歐元);Ground Zero (世貿中心廢墟);foot-and-mouth(口蹄疫);cyber-payment電子支付;job seekers 打工族;online shopping 網上購物;ASP(American Selling Price 美國售價);added-value tax 增值稅;Eurobond(歐洲債券);telecommuting 電子通勤;Dolby System (音響中的杜比系統);fat farm (減肥中心);liposuction 吸脂術;mentoring (企業多元文化中對不同種族、民族和性別的員工在培訓,就業方面具有傳幫帶性質的)良師服務;entrepreneurship內部創業精神(指公司在企業內部激勵員工發揮出自身勇于冒險、大膽創新的素質);corporate anorexia 企業厭食癥(指由于市場或資金等方面出現問題企業不愿大展宏圖的困頓狀態)(金其斌,2006:46)
語言是在社會使用中不斷變化的。詞匯是語言的多個層面中最活躍的部分,隨著社會發展與進步,新事物、新技術、新成員、新概念的涌現會越來越多,越來越快,使用新詞語的好處是顯而易見的。但是“外門人”在理解時要特別慎重,切勿望文生義(廖瑛等,2005:122-123)。
結束語:
語言演變的經濟原則要求人們在語言的使用過程中,在保證成功的完成交際的前提下,盡可能地省時省力,商務英語正式體現這一原則的典型代表。商務英語語言演變的經濟原則在商務英語中主要體現在兩個方面,一是用詞簡潔明快,二是使用專業術語。因此,商務英語寫作過程中應時刻牢記這兩點,撰寫出符合商務英語特點的文本,以實現交際目標。
基金項目:[1] 湖南省哲學社會科學成果評審委員會課題項目: “兩型社會”應用文本翻譯研究(項目批準號:1011077B)階段性成果。
[2] 湖南省普通高等學校教學改革研究項目:基于翻譯人才培養的翻譯教材改革研究(項目批準號:2011467)階段性成果。
參考文獻:
[1]Chomsky, N.The Minimalist Program [M].
Cambridge, Mass: MIT Press,1995.
[2]Grice, H.P.“Logic and Conversation”Syntax and Semantics 3:Speech Acts[M].New York Academic Press,1975.
[3]Leech, N.Principles of Pragmatics[M].
London and New York :Longman,1983.
[4]Zipf, G.k. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M].Cambridge ,Mass: Addison-Wesley Press,INC.,1949.
[5]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]范勇.電子商務英語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3):36-38.
[7]江進林,舒白梅.論“PK”的流行原因及其詞義轉化[J].湖北教育學院學報,2006,(2):32-34.
[8]金其斌,英語新詞語翻譯中的文化因素和譯名統一問題[J].上海翻譯,2006,(1):46-50.
[9]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005.
[10]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[11]劉越蓮.從語言的經濟性看現代德漢語言的發展與變化[J].外語教學,2008,(2):12-15.
[12]莫再樹,孫文娟.商務英語寫作教材建設的現狀研究[J].外語教學,2010,(5):81-85.
[13]張新紅,李明.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005.
[14]趙玉英.網絡語言與語言的經濟性[J].外語電化教學,2003,(2):16-19.
摘要:商務英語,是以適應職場生活的語言要求為目的,內容涉及到商務活動的方方面面,商務英語課程不只是簡單地對學員的英文水平、能力的提高,它更多地是向學員傳授一種西方的企業管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。在中國的市場更加深入地融入到國際經濟社會之中時,國內人才市場由于大批外資公司的登陸,對商務英語的人才的需求也愈來愈大。了解商務英語特點及其翻譯原則有極大現實意義。
關鍵詞:商務英語;翻譯;原則
引言
商務英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結構和詞匯,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征。在國際貿易競爭日益激烈的今天,商務英語的運用越來越廣泛。商務英語不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯上的清晰和條理性、思維上的準確嚴密以及結構上的嚴謹性。
一、商務英語的特點
商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用,其中包括大量專業詞匯,具有商務含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語等。(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。商務活動講的是時間和效率,因此,簡單地表達內容和適當地把握分寸非常重要。(3)用詞禮貌婉轉,如商務英語句式方面的特點。①多用長句:商務英語在句式上具有長句多的特點,有時整個一大段就是一個長句,里面還有定語從句和狀語從句。②多用被動語句。例 如:It will be highly appreciated if you could advance shipment to September.(如能將船期提前到9月,我們將不勝感激)。
商務英語語篇方面的特點商務英語類語篇可分為商務信函、備忘錄、會議紀要、廣告、報告、說明書、協議或合同以及各種相關單據與表格等。特定的語篇體裁要求特定的語篇結構,例如商務合同具有篇章結構格式化與表達結構條目化、用詞正式規范、內容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規范,體現了篇章上的嚴密性。合同協議具有法律約束力,為了避免產生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴謹、措辭確切的特征。
二、商務英語翻譯的原則
西方翻譯理論的權威之一尤金?奈達的等值翻譯理論是指導商務英語翻譯的最好原則。奈達認為“翻譯的重點不應當是語言的表現形式,而應當是讀者對譯文的反應”,也就是說譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應,即動態對等。奈達的“功能對等”翻譯標準強調的是“內容和文體風格上達到最切近的自然對等”,它在商務英語翻譯中有較大的直接指導意義。筆者認為,通常商務英語用詞較為正式,為達到國際商務英語翻譯時的功能對等,應堅持以下三個基本準則。
忠實完整原則是要求譯者在翻譯過程中忠實于原文,一方面再現原文所表達的思想內容;另一方面要再現原文的語言風格。商務翻譯與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯系,所涉及內容嚴肅具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達。譯者選詞要準確,概念表達要確切,數字與單位要精確。尤其是合同和法律文本英語,選詞更為嚴謹。譯者應從詞義和專業上去深刻地理解原文的含義,達到表述準確無誤,內容完整,譯文所傳達的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。一旦原文信息錯譯或漏譯,造成的損失可能無法彌補。例如在翻譯商務合同時,須涉及到商品品名、貨號、規格、顏色、數量以及運輸條款、付款方式等。譯者應仔細閱讀和深入研究各項條款,通過語義辨認,語法分析和邏輯推理三方面綜合研究,吃透原文涵義,忠實完整表達原文內容。
規范統一原則是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文書的語言規范和行文規范,也就是說譯者所給出的譯文讀起來應該像是內行的人用譯語寫就的文章,其中的術語、表達等都應該符合商務文書的要求。所謂統一,即是指在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。例如在國際貿易買賣合同中,價格經常使用價格術語表示,不同的價格術語分別表示買賣雙方各自應當承擔的責任、負擔的費用、交貨地點的確定、風險以及劃分的界限。這些詞語或者術語都屬于約定俗成,不可隨意變換,例如“裝運港船上交貨”譯為“FOB(free onboard)”,“成本保險費加運費”譯為“CIF(cost, insurance and freight)”,“保險單”譯為“insurance policy”等等。譯者應熟悉各領域常出現的專業術語。遇到不懂的專業術語時,切不可望文生義。最保險的辦法還是去查閱相關商務領域的詞典,或請教有關商務專業人士。
語體相當原則是指譯文措辭、語氣、格式等方面都應盡量保持原文的文體和語言特色。風格信息的傳遞在商務英語翻譯中也不可忽視。盡管人類生存的條件、環境等方面不同會產生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的方法達到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。商務英語文體復雜。商務英語所涉及的專業范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務英語的文體特點有利于譯者把握原作的風格信息傳遞。例如廣告翻譯就要求譯者除了在語言上尋找與原文契合點外,還必須處理文化差異所造成的理解上的差異,同時還要注意廣告的詞匯和修辭特征,對譯適當的變通,以達到音、形、意的完美統一。
三、結語
常言道:“隔行如隔山”,翻譯是一門博大精深的學問,翻譯學幾乎可以稱為“百科學”。譯文的信息需要用譯語以恰當的方式再現,完整而準確地表達出譯文的精神實質,并非是輕而易舉的事情。商務英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區別。普通英語翻譯只要精通源語語言、譯語語言以及源語文化、譯語文化,再具備熟練的翻譯技能,那么,譯者的翻譯可能是成功的。但是,商務英語翻譯比普通英語翻譯要復雜得多,例如:國際貿易合同協議的翻譯,除合同協議本身涉及到國際貿易、國際匯兌、會計學、運輸學、保險學、法學及國際商法等專業知識。因此,除了具備上述技能外,譯者還要相當熟悉商務知識,充分掌握商務中英文文書中的專業術語、行話,熟悉商貿實務的操作內容、環節及操作慣例等。隨著我國對外經濟貿易往來的日益頻繁,翻譯的比重也隨之加大,在商務翻譯過程中,譯者需充分掌握商務英語相關專業知識,熟悉商務活動過程,了解專業術語,把對原文的理解和譯文的表達與商務工作的實際緊密聯系起來,充分利用中英文兩種語言特點和規律,掌握商務英語特點,遵循忠實完整、規范統一、語體相當的商務英語翻譯原則,創造性地再現最貼切的對等譯語的表達形式。
參考文獻
[1]劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002,(1).
[2]曹菱.商務英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
一.課堂語言的育人作用。
眾所周知,交往離不開語言。而教育需要師生之間的交流和交往,同樣離不開這種媒介?!皫熣撸瑐鞯朗跇I解惑也?!倍鴱男〉酱螅覀儗φn堂的理解,僅僅局限于所聽到的“上課”兩個字。可實際上,傳道,授業,解惑都是其形式也是語言在此過程中具體作用的體現。對于教師而言,要做到傳道,授業和解惑這三點,傳授道理,講解知識,解決疑問三者缺一不可。對于學生而言,則要學會傾聽和理解老師的語言,所謂“聞其聲,聽其音,悟其言”就是這個道理。由此,我們不難看出課堂語言在教育活動中的重要性。
總的來說,教師面向學生所進行的一系列教育活動和教育工作,都需要通過課堂語言來進行實現。故而,我們可以說,教育工作者們的教育活動離不開語言。也可以說,語言是教育工作者們進行教育工作和課堂教育教學的主要工具和媒介。
高等院校中的課堂語言主要有以下幾點作用:
1.傳授知識:這是教育所要實現的基本目標之一,而課堂語言是教育活動的載體,是教師們進行教育活動,所必不可少的工具之一。當今時代社會發展迅速,高等教育要努力迎合社會需求,為社會培養出具有良好專業知識素養的人才。這就需要教師們將自己的知識提煉出來,進行加工補充,轉換為學生能夠理解的,符合當展需求的課堂語言 ,并在課堂上為學生們傳授這些基本知識,播種智慧的同時,讓學生們能夠更好的適應未來社會的發展。在這一工作中,教師們可以依據教科書上的內容,對內容進行加工,整理,提煉,從而選擇出要傳授給學生的知識。也就是說,學生們最后所理解的知識,是通過三個過程篩選而來的。一是教科書編訂者所進行的選擇,整理,加工轉化為書面語言。二是教師們對教科書的選擇,整理,加工和提煉,轉化為課堂語言。三是學生自身通過對教科書的理解,以及對教師們課堂語言的掌握,從而轉化為自己的知識。
2.傳授道理:教育的另一要務就是教育學生如何做人。無論何時,一個具有良好道德素養的公民,永遠比一個具有高等知識水平的公民受人歡迎,以及國家認可和需要。高校教師在課堂上不僅僅要以身作則,也要輔之以道理的講授,將晦澀難懂的大道理,轉換為通俗易懂的直白語言,或者是易于理解的具體事例。在課堂上,教師們也要教育學生們舉一反三,從生活中尋找道理,從而更好的理解道理,并能夠在具體生活中實踐道理。高等院校中的學生,人生觀,價值觀和世界觀都處于發展階段,尚未完全成熟,這時,教師們就要承擔起正確的引導作用,積極幫助學生們的三觀正確塑造。通過對道理的講授和身體力行的實踐,幫助學生迷途知返,而道理的傳授離不開語言,利于學生理解的道理,更是離不開已經經過教師們加工補充過的課堂語言。
3.解疑答惑:學生們難免會有疑問,無論是生活中還是學習上,教師們都應該積極為其解疑答惑,這也是教師們所應盡的職責之一。那么如何正確合理有效地將學生們的問題答案轉換為能夠使學生理解掌握的話語,是一項教師們必不可缺的教育職能之一。如果是學習上的疑問,教師們就應再次轉換課堂語言,將其轉換為更加易于理解的語言形式。如果是生活上的疑問,教師們就應該從生活出發,舉例說明問題。這會拉近學生與教師之間的距離,使教師從遙遠的課堂轉換到,生活中實際的知心者身份上來。與此同時,對于教育工作的實行和發展也大有裨益。
二.課堂語言現狀弊端
在當今多元化飛速發展的社會,但學生普遍思維開闊,有較強的獨立意識和自我意識,并且依賴于網絡語言。而教師們大多由于家庭,工作,年齡,喜好等原因不經常上網,很多時候無法理解學生口中的網絡語言,這就在雙方之間形成了一定的代溝。除此之外,由于教師們之間的觀念有所不同,有的教師上課時注重語言的藝術性,擅長利用語言來使學生們愛上課堂,而有的教師則恰恰相反,他們認為知識的傳授過程就應該是嚴謹的,不茍言笑的。這就難免造成了不同教師上課時的語言方式不同,例如有的教師上課詼諧幽默,事例豐富,擅長引導學生舉一反三,而有的教師上課則恰恰相反,略為枯燥,嚴謹,容易使學生喪失上課興趣。
三.提高高等院校課堂教學語言的基本對策
1.高校教師必須使用專業術語進行教學活動。
所謂行話,在教育領域中,就是指教師們在進行教育活動時所使用的專業術語。教師們在課堂上進行教學活動時,必須要有自己的語言特征和語言體系,方便學生形成之時記憶。除此之外,教師們必須基于學科的特點,按照學科特點和教學進程進行合理的課堂語言整理。理科和工科專業更是離不開專業術語的表達。一旦教師們將專業術語表達錯誤,可能造成學生們混淆專業術語,無法正確理解學科特點和知識內容。由此可見,教師們要想提高專業素養和自身的教育教學能力水平,就必須掌握專業術語,學會利用專業術語進行教育教學活動。同時要與時俱進,了解專業術語的更新換代。
2.課堂語言要有積極的教育意義和哲理性意義。
所謂的“師者,傳道授業解惑也?!边@是教室這一職業所具有的職責和歷史使命。而當今社會,普通民眾對教師的理解卻逐漸發展成為職業穩定和福利待遇好?D?D這一功利性職業。因此教師們必須努力完成其歷史使命和革命任務。熟練掌握學科語言,并做到綜合運用,逐漸形成自己的?Z言體系,例如風趣幽默,循循善誘等。充分調動課堂氣氛,使課堂學習具有較高的積極性和教育意義。
3.課堂語言要融入真情實感
只有融入了真情實感的語言才能夠真正的打動別人。教學同樣如此。教師們在進行教學活動時,要善于運用有感情的課堂語言,將自己的真情實感融入到課堂里面,與學生進行情感上的互動與交流,這樣才能夠真正的深入人心,使學生愛上課堂,從而改善師生關系,提高教育效率,實現教學目的。
提高課堂語言感染力的具體對策
論語有言“工欲善其事,必先利其器”“君若利其器,首當順其治”,以及磨刀不誤砍柴工,講的都是準備工作的重要性。教師們要想提高其課堂語言的感染力和藝術性,首先要做的就是提高自己的語言功底。教師們要學會在具有扎實的,基礎知識上繼續學習,在課堂上,一次又一次的錘煉語言,精簡語言,不斷進步,形成自己的語言體系。具體可從以下幾個方面進行努力:
1.穩固的語言功底:首先標準的普通話必不可少。其次,教師們的知識功底必須要扎實,其知識量必須龐大且能熟練運用。教師們要善于利用平時的機會,抓緊上課時間 ,在一次又一次的課堂上努力?W習如何精簡語言,如何做到語言的高效利用,又如何能夠達到即能傳授自己的知識也能引起學生注意的目的。
2.多向優秀教師學習:很多真正優秀的教師都會有其自己的語言方式和課堂特點。教師們要善于傾聽其他教師的課堂,取長補短,融會貫通,學習優秀教師的課堂語言方式方法,借鑒優秀教師的課堂語言的策略,同時反思自己,從短板入手,不斷提高自己的課堂語言水準。
3.與時俱進,堅持學習:隨著社會發展,網絡語言深入人心,大多學生善于使用網絡語言。因此,教師們應當與時俱進,更新語言,創造共同話題。教師們要學會利用當下流行的語言來吸引學生關注,將課堂上面晦澀難懂的知識點轉化為當下流行的,通俗易懂的語言來為學生講解,這樣就能使教師和學生之間的感情逐漸加深,使教師進一步的了解學生,學生更加理解教師,從而愛上課堂,愛上學習,達到教學目的。
1存在的問題
1.1石油工業術語標準存在的主要問題通過以上對所有現行有效的石油工業上游國家標準及行業標準中術語標準及標準中術語條目的統計和調研,目前存在的主要問題是:(1)50%的專業尚沒有獨立的術語標準,術語分散在各個標準中,不易查詢,容易出現術語重復定義的現象。如海洋石油工程專業,無術語標準,其標準中所有的術語條目卻達到了1117條,因為這些術語分散在各個標準中,所以標準起草人很難查詢,難以避免同一術語重復定義的問題。沒有術語標準的專業迫切需要摸清家底,認真整理歸納現有標準中的術語,制定本專業的術語標準。這對今后的標準編寫和標準體系的完善來說是非常有意義的。(2)對已有術語標準的12個專業來說,大多數專業的術語標準已經滿足不了標準制修訂和標準使用的需求。12個專業中,有5個專業的術語覆蓋率小于50%。管材專業的術語覆蓋率只有7.1%,雖然有管材專業的術語標準,但仍有929條術語分散于其他標準中;石油工程建設專業雖然術語覆蓋率約為47.65%,但尚有1225條術語分散于其他標準中。術語標準在本專業內的術語覆蓋率過低,使得術語標準起不到統一術語、規范術語的作用。(3)目前,在石油天然氣工業領域,只有零散的若干項術語標準,沒有建立成套的術語標準,沒有對術語的定義工作進行統一管理和審查,制約了整個石油工業標準體系的健康發展。
1.2標準中的術語存在的問題(1)重復定義問題。這里的重復并不包括給出出處的引用,也不包括定義完全相同的抄錄。重復數量根據以上利用石油工業標準術語數據庫的統計顯示,重復率約為8.8%。重復情況絕大部分為同一術語給出了不同的定義,同時也有以下問題:①同一術語,英文對應詞不同,例如:“安全閥pressurereliefvalve”和“安全閥safetyvalve”,“稠油thickoil”和“稠油viscouscrude”。②同一英文詞條(對應詞),術語不同,如:“標記marking”和“標志marking”,“海上固定平臺fixedoffshoreplatform”和“海上固定式平臺fixedoff-shoreplatform”。(2)存在不應在石油天然氣領域定義的術語條目。例如,抽樣調復的247個條目中,就有諸如:標定、標志、標記、超壓、單向閥、低合金鋼、電導率、調零、鍛造、返工、返修、防爆外殼、沸點、概率、功能、焊接、化學試劑、記錄、檢查、檢驗、可(助動詞)等21條。據此推算,約有超過8%的術語是不應在石油天然氣領域界定其定義的。以上這兩種情況產生的原因主要是:①缺乏對建立術語和定義的原則、起草規則的掌握;②一些專業未建立本專業單獨術語標準;③對術語和定義的重視不夠。
1.3產生此類問題的原因及引發的后果(1)部分專業已有較為完善的術語標準,例如鉆采設備與工具專業,已有自己專業的術語標準“GB/T8423-2008《石油鉆采設備及專用管材詞匯》”,但除此之外仍有很多術語分散在本專業的其他標準當中,這就需要進一步研究分析分散在其他標準中的術語是否有與本專業術語標準中的術語存在重復定義的問題,如果存在,應當進行修改;如果其他標準中的術語不在本專業的術語標準中,是否應當將這些分散的術語進行整合,全部編制在本專業通用的術語標準中。(2)更多的專業目前沒有各自的術語標準,這樣就會出現在本專業其他標準的編寫過程中,沒有固定的術語可以引用。例如,石油工業計量專業目前沒有自己的術語標準,分散在其他標準中的術語共計有111條,并且這一專業的術語具有石油工業特色,因而就有必要制訂本專業的術語標準。(3)由于缺乏溝通,同時在各專業其他標準的編寫過程中,缺少必要的前期調研工作,在編寫標準時重復定義術語,造成了同一術語在同一專業或不同專業的標準中出現定義不相同的情況。(4)缺少自查自糾工作,在各專業標準編寫及通用標準的編寫過程中未做好自查工作,未了解本標準在制訂過程中需要定義哪些術語,這些術語是否已在本專業通用的術語標準中出現,或者已在其他標準中出現,首先應保證本專業通用的術語不應重復定義。目前,石油工業術語標準存在分類不明、術語標準各專業不齊全、標準中的術語分布分散、多專業沒有通用的術語標準,以及整個石油工業也缺乏自己的通用術語標準等問題,亟需編制石油工業術語綜合標準,以便各專業對照本專業現有情況,進行下一步的工作。
2石油工業術語綜合標準化研究方法及其應用
綜合標準化是一種統籌規劃的思想,是系統理論與標準化相結合的產物,是以標準化系統為研究對象、以系統分析為基本方法、以實現標準化系統的整體功能最優為目標的科學的標準化方法[1]。實施綜合標準化也是在標準化工作中切實貫徹國家標準化管理委員會“整合、提高、國際化”方針的切實體現,是當今標準化工作者應當不斷貫徹和實施的工作思路。在綜合標準化思路指導下,開展石油天然氣工業術語標準體系及術語標準化工作是全面成套地組織標準制修訂與實施工作的切實體現,也是充分發揮標準化綜合體的系統整體最佳效應的體現,能夠達到綜合標準化所確定的目標,有效地提升石油天然氣工業標準制修訂與標準實施管理的水平。
2.1石油工業術語綜合標準化目標及原則石油工業術語綜合標準化是指對術語標準進行系統地、整體地研制和應用的全過程。而術語標準的質量和整體的最佳經濟效益和社會效益來自這個全過程的完成和循環之中。目標是為把綜合系統的石油工業術語標準中的各項標準付諸實施,在生產中發揮應有的作用,進而提高石油工業標準的編寫水平,統一術語詞匯,為國際貿易和交流提供技術保障,提升我國石油行業標準的話語權。這一目標的實現必須采取相應的措施,做大量的工作方能順利完成。GB/T12366-2009《綜合標準化工作指南》概要指出了綜合標準化的基本原則是將綜合標準化對象及其相關要素作為一個系統開展標準化工作,并且范圍應明確并相對完整。綜合標準化的全過程應保證整體協調一致與最佳性,局部效益服從整體效益。標準綜合體內各項標準的制訂及實施應相互配合,所包含的標準可以是不同層次的,但標準的數量應當適中,而且各標準之間應貫徹低層次服從高層次的要求。應充分選用現行標準,必要時可對現行標準提出修訂或補充要求,積極采用國際標準和國外先進標準。標準綜合體應根據產品的生命周期及時修訂[2]。在該原則的指導下制定了石油工業術語綜合標準化工作的基本原則:(1)石油特性原則:即以具有石油行業特點為原則,一些專業如安全、信息、環保等標準數量較少且缺乏石油專業特色,原則上暫不考慮進行術語標準編制或者將這部分內容納入綜合類術語標準進行編制。(2)簡明性原則:簡化層次結構、盡可能減少標準欄目,一個專業盡量只設立一個術語標準。(3)系統性原則:門類中專業之間存在通用基礎術語交叉術語,故應將相近專業納入一個門類。以此為原則,可以有效地指導石油工業術語綜合標準化工作,確保全過程有計劃、有組織地進行,以系統(包括技術、經濟、社會三方面)的整體綜合效益,建立起技術性石油工業術語標準的綜合體。
2.2建立石油工業術語標準化綜合體標準綜合體是指綜合標準化對象及其相關要素,按其內在聯系或功能要求以整體效益最佳為目標形成的相關指標協調優化、相互配合的成套標準[3]。石油工業術語標準框架的建立作為此次術語標準體系研究的基礎工作,是整個研究項目的重要組成部分。術語標準框架的編制確定能夠清晰直觀地顯示出目前石油工業術語標準的分類是否合理,以及各個專業領域術語標準的涵蓋范圍及詳細程度情況,以及按此框架進行下一步的工作,同時也對今后的術語標準編寫及整合工作指明了方向,提出了建議。(1)首先,通過術語標準框架的建立,把即將進行編寫的石油工業術語標準作為一個系列的標準進行編寫,且均建議作為國家標準進行立項和制修訂工作。(2)其次,在系列標準的分類工作之前應當確定是否需要編制一個石油工業通用基礎標準,這一部分應當綜合了各專業通用的具有石油特色的,同時應當在石油行業進行定義的術語;其他專業術語標準中通用的術語也應篩選出來放在本部分的術語標準中進行整合。原有部分專業的術語標準本身內容較少的,例如節能節水專業、勞動定員定額等專業,同時也應考慮是否作為石油工業綜合類的術語進行整合,一并納入“石油天然氣術語綜合”術語標準中。(3)最后,依據目前的術語標準情況,結合各專業標準化技術委員會的設置,考慮將現有石油工業標準目錄中的專業分別歸類到幾個大的專業分類當中。將部分專業已有的術語標準進行整合和替代,并指導和組織沒有術語標準的專業進行本專業所有術語的整合和編制工作。經過梳理,初步建立術語標準框架結構,如圖1所示。(4)石油工業術語標準應當建立包括多個術語標準的完整的標準綜合體。通過對現有術語標準的整合提高,綜合協調各專業交叉重合部分,以圖1框架為基礎,經過多次討論,根據石油工業術語標準制修訂的原則再次進行系列標準框架的分類工作,考慮將石油工業術語標準分為6個部分,分別為:①《石油天然氣術語勘探開發》;②《石油天然氣術語工程技術服務》;③《石油天然氣術語石油裝備》;④《石油天然氣術語地面工程與海洋工程》;⑤《石油天然氣術語油氣計量與分析》;⑥《石油天然氣術語綜合》。此6部分的建立,將初步解決術語標準分類不明確、術語標準專業不齊全等問題。在今后的工作中以該體系框架為依據,方向明確地開展工作,可更好地完成各專業術語標準編制工作。必要時應當結合現已有術語標準的專業作為試點專業,進行術語標準的整合和提高,將該專業分散在其他標準中的術語與本專業的術語標準相結合,形成本專業集成系統和科學唯一的術語標準。
3結語
石油工業術語標準體系框架的建立和系列術語標準的編制是一項復雜的綜合標準化系統工程,需要多學科的交叉、多門類技術的綜合集成。綜合標準化恰是整體地解決這類復雜的綜合性問題的方法,在石油工業術語標準的研究過程中開展綜合標準化是非常必要且定有成效的。利用綜合標準化整體性和協調性的特點,運用綜合標準化方法對術語標準編制中需要特別注意的一些環節和可能遇到的問題加以注意,并提出相應的解決方案,最終完成綜合、協調和高水平的石油工業術語標準體系及系列標準是今后工作的主要目標。
作者:姚遠高圣平張玉鄔巧梅單位:中國石油勘探開發研究院中國地質大學
關鍵詞:MATLAB;數字信號處理;雙語教學
中圖分類號:TP391 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3044(2007)04-11155-03
1 引言
“數字信號處理”是電子信息工程專業的核心課程之一,隨著科學技術的迅速發展,信號處理技術已成為我國實施以信息化帶動工業化戰略的橋梁。目前國內外許多高校都開設此課,也有可供選擇的國外優秀教材,這為在數字信號處理課程中進行雙語教學提供了理論教學的方便,但數字信號處理是一門理論性和實踐性都很強的課程,其特點為概念抽象,數學計算量大,并且涉及大量的矩陣計算和公式推導,計算復雜,再加上采用的英文教材,勢必使學生難以理解,使教學質量大打折扣。
MATLAB提供了一個人機交互的數學系統環境,特別是提供了數字信號處理工具箱,可以很方便地進行數字信號處理方面的有關運算和系統設計及仿真,這就可以解決學生理論與實踐脫節的矛盾,同時將教學內容中難以理解的抽象概念、公式和例題中的結果用圖形的方法直觀地表示出來,便于形象地理解教學內容;在歐美等高等院校的理工科專業已經將MATLAB列為大學生、研究生、博士生必須掌握的基本技能,將其作為工科學生的必修課程,研究設計開發單位也將MATLAB 作為解決具體工程問題的軟件標準,并且MATLAB 軟件只有英文版本,因此為了培養與國際接軌的專業人才,在我國高校的工科專業課中,應用 MATLAB是雙語教學改革采取的必然措施。
我校對“數字信號處理”課程進行英漢雙語教學試驗,選用文字淺顯,難度適中,講解較全面清晰且例題與習題要求MATLAB編程的英文影印版教材[1],考慮到學生的接受能力,講授語言中英文相結合,基本保持在英文30-40%、中文60-70%的份量,但板書(在此為多媒體教學系統上的電子板書)與作業為純英文,筆者有幸承擔了100多名電子信息專業三年級本科生的“數字信號處理”課程的雙語多媒體教學工作,以下就MATLAB在“數字信號處理”雙語教學中的應用進行探討,并給出了應用實例。
2 MATLAB在雙語理論教學中的應用
利用Matlab的ActiveX技術將Matlab作為后臺服務器,客戶是PowerPoint,由此制作的電子教案可以實時地執行Matlab命令,并可與Matlab的工作空間交換數據,讓學生感受到現場進行復雜科學計算或改變參數后進行實時計算,并給出數字和圖形結果的效果,生動地傳遞教師的思想,并能與學生實現互動,使學生從Matlab的強大功能演示中自覺產生學習英語的動力和興趣,深刻體會到如果沒有一定的專業詞匯,將大大的妨礙純英文軟件的理解和應用,無法完成“數字信號處理”課程的學習。
以頻域 “抽樣定理”中的頻譜樣本數對重構Z變換影響的電子教案示例:
(1)將描述頻域 “抽樣定理”的電子教案做成PowerPoint幻燈片,如圖1、2、3、4所示:
(2)嵌入能演示重構運算的幻燈片
建立此幻燈片的具體步驟如下:
a.新建一張空白幻燈片;
b.為幻燈片配置控件;
在PowerPoint的控件工具箱的浮動菜單上,選擇文字框、按鍵和其他控件,在控件列表框中選擇“Microsoft Forms 2.0 Image”,并拖動到空白幻燈片的適當位置,在空白幻燈片的左側創建一個圖形顯示框,右側建一個文本框,下側是一個按鍵,設置控件屬性如表1、2所示:
表1 控件屬性設置值表
表2 “圖形顯示框”屬性設置值表
c.填寫所需實現的MATLAB服務;
雙擊“計算”按鍵,在“Microsoft Visual Basic”編程界面書寫VBA指令如下:
d.幻燈片的放映及實時計算;
使幻燈片進入放映狀態,在文本框中鍵入所需運行的MATLAB指令,輸入多條指令時,必須通過[Ctrl +Enter]實現,指令如下:
用鼠標點擊“計算”按鍵,在左側的“Image1”中繪制圖形如圖5所示。
將位于圖形窗上面和中間的兩組輸出效果圖相比較,可以看出,當頻域樣本數等于信號的長度,則可以重構單位圓上的Z變換,而位于圖形窗下面的一組圖形說明樣本數小于信號的長度,則不能重構單位圓上的Z變換;學生還可以通過修改參數N2的值,仿真樣本數大于信號的長度時對重構單位圓上的Z變換的影響,達到教學互動的目的。
圖5 頻域采樣定理演示
3 MATLAB在雙語實驗教學中的應用
如前所述MATLAB 是一款純英文版本軟件,利用MATLAB強大的工具箱函數編程,不僅語句簡短,使學生可以有更多的時間利用所學基本原理和基本方法去學習新知識解決實際問題,而且在使用函數的過程中,通過幫助命令查找函數文件,閱讀文件中出現的關于函數功能、調用格式等的英文說明,以及該應用領域中的專業術語,一方面提高了同學們閱讀外文資料的能力,同時與國內數字信號處理的知識比較,其專業術語基本都是從國外的資料翻譯過來的,可以說英文的資料才是“原汁原味”的,所以在教學過程中,讓學生查閱外文幫助資料的時候反復面對大量專業術語,從陌生到熟悉,從而促進雙語教學的效果。
(1)利用MATLAB幫助文檔[3]促進雙語教學
MATLAB在信號處理中主要是用于波形產生、譜分析、濾波器的設計和分析等。如系統沖激響應h(n)波形產生的函數: impz,在MATLAB命令窗中輸入幫助命令:“>>help impz”幫助文檔如下:
IMPZ Impulse response of digital filter
[H,T] = IMPZ(B,A) computes the impulse response of the filter B/A choosing the number of samples for you, and returns the response in column vector H and a vector of times (or sample intervals) in T (T = [0 1 2 ...]').
可以看到Impulse response(沖激響應)、filter B/A(濾波器分式) 、sample intervals(樣本間隔)等有關離散信號采樣、離散系統函數及系統響應的專業術語。
沖激響應h(n)的頻譜分析函數是freqz,其幫助文檔如下:
FREQZ Digital filter frequency response.
[H,W] = FREQZ(B,A,N) returns the N-point complex frequency response vector H and the N-point frequency vector W in radians/sample of the filter:
可以看到frequency response vector H(頻率響應矢量H)、unit circle (單位圓)等有關離散系統頻域分析的專業術語以及離散系統的頻域描述:
(2)應用工具箱函數編寫數字信號處理實驗[4]
例如運用沖激響應函數impz編寫離散系統穩定性分析的實驗內容:數字濾波器的差分方程y(n)-y(n-1)+0.9y(n-2)=x(n)利用其單位抽樣響應判斷系統的穩定性,用MATLAB只要簡短的幾條語句就可快捷、方便地模擬出分析結果。程序如下:
a=[1,-1,0.9];b=1; [h,t]=impz(b,a);stem(t,h);title('單位抽樣響應'); sum(abs(h))
程序運行的圖形結果如圖6所示,數值結果為:ans = 14.9029,由于h(n)絕對可和,可知系統是穩定的,剩余的時間,學生還可以對系統的零極點分布、系統頻譜進一步分析,從而激發學生的求知欲望。
4 結束語
在“數字信號處理”課程雙語教學中,利用MATLAB這一國際公認的信號處理的標準軟件和開發平臺,開發能現場計算和演示的CAI課件,并結合計算機實驗等靈活多樣的互動式教學方法的實踐表明:一方面,學生的專業英語實際應用能力明顯提高,熟悉了專業術語及書面表達;另一方面通過查找資料、做實驗等方式既鞏固了所學知識,又鍛煉了學生獲取信息、動手操作等能力,對學生的外語學習能起到一個潛移默化的作用,收到良好的教學效果。
圖6 系統抽樣響應
參考文獻:
[1]Vinay K.Ingle. Digital Signal Processing Using MATLAB(影印版) [M].科學出版社.2003.
[2]張志涌,等. 精通MATLAB 6.5版[M].北京航空航天大學出版社.2003:596-600.
[3]MathWorks. MATLAB 6.5. 2002.
1.具有專業性強的特點。商務英語翻譯的服務對象主要是國際經濟貿易活動。商務英語翻譯具有相當專業性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務英語翻譯中通常進行簡寫,將其改變為縮略詞,很大程度增加了商務英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業水平提出了高度要求。高校英語學習中商務英語翻譯學習,同樣需有相當強的專業性基本特點,一些專業詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務英語中還存在許多普通英語中不存在的專業新興詞匯,多為經濟發展過程衍生而來。
2.具有相對特殊的文體特點。商務英語因其使用場合與眾不同,應就不同場合的具體需求使用相應商務英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務往來信函、商業推廣廣告、政府相關文件、各類企業介紹、產品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學習中,商務英語翻譯學習需首先了解每種文體具體翻譯規則,以及所要達到翻譯目的,才能更好的將其功能進行完美體現,與此同時,商務英語翻譯還需將商務英語中語言使用獨特性進行融會貫通。力求嚴謹不出現不同語言體系表達誤差。
3.翻譯方式多元化的特點。商務英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進行相關翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進行具體翻譯活動,翻譯過程需遵循相應翻譯規則,需使用母語語言邏輯。
二、高校英語學習中商務英語的翻譯難點
1.多義詞。商務英語使用涉及多種多樣語言環境,不同語言環境下詞匯所表達含義也不盡相同,極大的提高了商務英語學習難度,成為高校內商務英語學習中的重點和難題。商務英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達準確與格式規范,還需重視翻譯用詞專業,然而實際翻譯環境中,一詞多義會為翻譯者造成很大程度的困難和誤導,只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業性和準確性。
2.大量專業術語。商務英語中存在大量專業術語,是高校商務英語學習主要難題。商務英語涉及領域廣泛,專業性相當強,多數情況中,商務英語翻譯多用于各類說明、商務信件、交易合同等商務形式中,此類形式不注重過多修辭、修飾,多為內容簡潔、語言準確,因此需使用大量專業詞匯。商務英語的使用中一旦發生某詞匯或句子的翻譯偏差,會擾亂翻譯進程,出現譯文偏離原文意思的現象。
3.專業性過強問題。商務英語涉及內容廣泛,不同語境翻譯要求也不盡相同,需商務英語翻譯者對相關領域專業知識有一定了解和掌握。如英語廣告的翻譯,英語廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結構更為復雜,在高校商務英語學習過程里,相對難以掌握,需根據廣告內容和特點,大量發揮想象力和創新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內容,加強廣告表現力。翻譯英語廣告時,翻譯者在保證表達廣告具體內容的同時,還需將廣告的獨特構思和風格進行完好展示,兼顧廣告創意與投放背景及文化環境。
三、高校英語學習中商務英語的翻譯技巧
針對以上問題,在高校商務英語學習的過程中,需要掌握一些學習技巧,才能在學習過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
1.加深對詞匯含義的掌握。針對多義詞的翻譯難題,高校學習中需了解詞匯多個含義,區分詞匯在特殊語境中所表達含義。翻譯者需大致了解原文內容,將原文語言環境進行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語法準確。特殊情況下翻譯者可根據原文前后內容,對詞匯含義進行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務具體情境場合的特殊要求。
2.文句表達清晰準確。商務英語語言簡潔,力求高效率,目的明確。商務文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當出現大量專業術語組成的長句,需翻譯者在不改動愿意的基礎上,將長句分為多個短句,力求表達內容清晰明確。
商務英語語言特點經濟全球化隨著全球經濟的發展, 商務英語作為一個應用性的交叉學科在我國將長期存在并將不斷發展。英語不僅僅是人們交流和交往的工具,更重要的是,它還是提高國際競爭力、展示國際形象的手段。從這個意義上來說,若要在一體化時代取得成功,就必須具備相關的商務知識和商務語言能力。
一、商務英語的內涵
在飛速發展的全球經濟互動的呼喚下,商務英語以服務于商務活動內容為目標,集實用性、專業性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體,在西方國家通常稱Business English。20世紀80年代,在我國,商務英語主要用于對外貿易,因而又稱為外貿英語(Foreign Trade English)(李大立,2002)。
二、商務英語語言特點
1.語言較為正式,遵循商務原則
商務原則簡單來說就是準確無誤,完整具體。商務英語中,一些普通的詞匯不僅具有國際通用性,而且還常具有特殊的意義。許多日常使用的普通詞匯在商務英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專業意義和內涵才能應用自如。例如,outstanding本意是“杰出的”,在商務英語意為“欠款未付的”。instrument本意是“儀器,樂器”,在商務英語中意為“票證”等。 同時,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的領域和專業,是該領域或行業的行話和專業術語。在這個過程中,商務英語傳遞的信息必須符合雙方的真實意見,這不僅指英語語法、單詞拼寫、標點符號的使用務必正確,還要求提供精確的信息、數據,運用恰當的表達方式和專用術語。只提供對方需要的信息,避免冗長,這樣可以提高工作效率,為雙方節約時間。
2.語言專業化,大量使用縮略語
商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用,在涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。商務活動中的各個環節都存在大量的專業術語(劉麗平,2008)。例如,To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“狀況”而非“站立”之意。同時,商務英語的詞匯中有很多是縮略詞匯,其中包含大量專業術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。在國際貿易、商務會談、商務函電、經濟、金融、營銷及保險中縮略語更是比比皆是(廖瑛,肖敏,2007)。如B/L(bill of lading)提單,Exp. &Imp.Inc(export-import incorporated) 進出口公司等。商務英語的語言形式、詞匯以及內容方面與專業密切相關,所承載的是商務理論和商務實踐方面的信息。在2002年由中國財政經濟出版社出版的WTO經貿/電子商務英漢縮略語詞典!中就收錄了四萬多詞條,可見數量之大。“一份商業合同、一份消費品的保修單、一樣工具的說明書、一張表格的填寫、指示等等都有它特殊的寫法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。因此,要充分理解商務英語的意義和內涵,不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。
3.語言精確化,涌現出大量的新詞匯
隨著全球商務往來的急劇增多,經濟活動豐富了語言的多層面發展,尤其是國際電子商務的普遍應用,商務活動中的信息高速公路、網上購物和電子貨幣等的發展,必然反映在構成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務術語的增加。近年來涌現出大量的新詞匯,這些詞匯在商務報刊和書籍中大量出現,有些術語約定俗成,用來指貿易中的概念。例如,Euro歐元,E-business電子商務,cyber-payment 電子支付;e-money/cash 電子貨幣/現金等。由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確,不能言過其實,內容必須實事求是。為了做到準確無誤,不產生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時,會用許多從句、短語用來修飾或限定其內容。 因此,就要求涉外人員不僅應具有相應的專業知識,而且要了解商務領域的語言特點和表達法。
三、商務英語在貿易領域中的重要作用
經濟全球化的重要特點是以金融為核心,以知識為基礎、信息技術為先導、以跨國公司為載體。經濟全球化的一個新趨勢就是國際貿易全球化。隨著外資企業的增多以及我國對外貿易的日益繁榮,如何在國際貿易競爭中爭得一席之地,以獲取最大的利益價值,對各國外貿提出更高要求。而對外貿易的開展,就需要與各種不同國家之間企業交流、溝通、磋商等,語言無疑成為其中最重要的媒介和障礙。英語作為全球通用語言,其地位可想而知,而同樣地商務英語在對外貿易往來中的地位更是重中之重,商務英語的應用越來越廣泛,作用越來越突出。此外,商務英語在貨物的進出口貿易的程序中, 在交易磋商與簽約環節上至關重要。在交易磋商的每個環節運用商務英語時,都應做到內容明確完整,文字簡潔明了。在整個世界領域,貿易已自由化,商務英語在當前的國際貿易中扮演著舉足輕重的角色。因此,只有培養出適應21世紀社會需求的,具有創新性、國際型、復合型的商務英語應用型人才,才能在WTO里乘風破浪,勇往直前。
四、結語
要正確掌握和嫻熟運用好商務英語,除了要打好扎實的英語語言基礎,接受嚴格的語言訓練外,還要根據商務英語的個性特點和規律,認真學習相關的國際商務知識,熟悉國際商務活動中各個環節的通常做法及表達用語,并大量閱讀中外商務報刊雜志,了解當今時代的經濟發展動態及各國經濟交往中的文化差異。進一步了解商務英語的特點有助于我們對商務英語的本質和功能進一步認識,進而推動商務英語的學習與實際應用。
參考文獻:
[1]李大立.淺析WTO下我國商務英語教育.煤炭高等教育,2002,(1)
[2]廖瑛,肖敏.商務英語縮略語的起源、結構和語法功能分析[J].湖南大學學報,2007,(3)
1.單詞量大,專業術語多。其中一些是傳統的專業術語,比如instruction(指令)、mouse(鼠標),download(下載),register(寄存器)等,后來還出現了一些具有時代特點的專業術語,比如mailbomb(郵件炸彈),bluetooth(藍牙)等。
2.在專有詞匯中,縮略詞多。在大量的專有詞匯中,專業縮略詞占據了很大一部分比重。另外,在很多專業文獻、幫助文檔甚至是新聞中也出現了大量的縮略詞。如CPU(CentralProcessUnit中央處理器)、HTTP(HyperTextTransferProtocol超文本傳輸協議)、BIOS(BasicInputOutputSystem基本輸入輸出系統),GUI(GraphicalUserInterface圖形用戶界面)等。
3.派生詞多。計算機英語詞匯中,很多是通過派生法構成的,也就是對詞根加上前綴或后綴后構成新詞。比如:microcomputer(微型計算機機)、supercomputer(巨型計算機)、compiler(編譯程序)、printer(打印機)等。
4.合成詞多。在計算機英語中,合成詞非常活躍,構成合成詞的方法也很多:如名詞+名詞,machine-language(機器語言),形容詞+名詞,hardware(硬件),副詞+動詞,input(輸入)等。
5.借用普通單詞來表達專業概念,逐漸成為專業術語。比如mouse老鼠——opticalmouse光電鼠標,tree樹—treestructure樹形結構,master(主人)——masterprogram(主程序)等。此外,一般而言,如果在專業詞匯中,字母拼寫比較長,那么相對應的詞義就越窄。
二、計算機英語語句特點分析
1.各種從句多。在各種專業文獻中,幾乎都能看見各種從句的“身影”。在翻譯時,分析從句和主句的長短以及成分。如果太長,可以考慮將從句拿出來單獨翻譯;如果從句并不太長,可以在主句中的適當位置插入進行翻譯。EveryprocessorcomeswithauniquesetofoperationssuchasADD,STORE,orLOADthatrepresenttheprocessor’sinstructionset.其中,that所引導的定語從句用于修飾auniquesetofoperations,分析之后發現,從句和主句都不短,如果直接翻譯的話,就變成“每個處理器都有一個諸如ADD,STORE或LOAD之類的,表示該處理器的指令系統的特有操作集?!边@樣的翻譯有些拗口,不夠順暢。所以我們可以考慮將從句拿出來單獨作為一個句子翻譯,這樣就變為“每個處理器都有一個諸如ADD,STORE或LOAD之類的特有操作集,這個操作集就是該處理器的指令系統?!盩heoperatingsystemsetsuptheorderinwhichprogramsareprocessed,anddefinesthesequeceinwhichparticularjobsareexecuterd.操作系統建立了程序處理的順序,并確定了具體作業執行的序列。
2.陳述句與被動句多??萍加⒄Z的句型中,很多以陳述句及被動句形式出現。在翻譯時要注意,盡可能將被動用主動形式來翻譯。Withmultiprogramming,severaljobsarekeptinmemoryatonetime;theCPUisswitchedbackandforthbetweentheminordertoincreaseCPUutilizationandtodecreasethetotalrealtimeneededtoexecuteajob.在多道程序下,幾個作業可同時保存在內存中,CPU在它們之間來回切換服務,以便提高CPU的利用率,減少執行一個作業實際所需的總時間。
3.從時態來看,現在時態較多。Thegeneralideabehindthespiralmodelisthatyoudon’tdefineeverythinginddetailattheverybeginning.這種螺旋模型的主要思想是,在最開始時不必為每件事規定細節。Thesecondarycachesitsyourcomputer’smainmemory.第2級緩存位于計算機主存儲器上。
4.復雜長句多。對于長句,通常先找出主干成分,然后分析各個部分,最后進行綜合。Computerdesignersarefondofcallingtheircomputersmachines,sotheinstructionsetissometimesreferredtoasmachineinstructionsandthebinarylanguageinwhichtheyarewritteniscalledmachinelanguage!計算機系統設計者習慣將計算機稱為機器,所以該指令系統有時也稱為機器指令系統,而書寫指令的二進制語言叫做機器語言。
5.非謂語動詞較多出現在句子中。TofacilitateexecutionofI/Ooperations,mostoperatingsystemshaveastandardsetofcontrolinstructionstohandletheprocessingofallinputandoutputinstructions.為便于I/O操作的執行,大多數的操作系統都有一套標準的控制指令集,用來處理所有的輸入輸出指令。
三、計算機英語教學的重要性與必要性
1.不可否認的是國內的計算機水平相較于世界發達國家的水平,存在著一定的差距,而這些國家的母語幾乎都是英語。這就意味著,如果我們想要學習國外的一些新概念、新技術時,不可避免就會碰到大量的英文資料,如外文版的教材、技術手冊和聯機說明等,這時就要求讀者除了具有一定的專業基礎之外,還應該具備相應計算機英語基礎。
2.隨著計算機的普及和發展,越來越多的用戶發現,他們在計算機操作過程中經常會碰到一些英文對話框、命令等,設置還會出現一些英文的屏幕信息提示。對于計算機專業的學生而言,這些是基本的計算機英語,應該能夠迅速讀懂,并根據提示進行相應的操作。此外,計算機專業的學生在學習程序設計時,發現程序代碼都是和英文相關的,如果想學好專業課,就需要學習計算機英語。
3.越來越多的計算機認證考試中也都出現了計算機英語相關的試題。比如,在計算機軟件水平考試中,初級資格(程序員、網絡管理員等),中級資格(網絡工程師等)以及高級資格(網絡規劃設計師等)中都有相對應的計算機英語試題部分。
四、高職院校《計算機英語》課程現狀分析
1.學生學習的興趣和積極性不夠。一般來說,很多就讀高職高專的學生,普遍都是分數不高,學習的底子比較薄弱,尤其是英語。大多數的學生都不喜歡學習英語,對于公共英語,他們都有點懼怕,更別提專業性強的計算機英語。另外,對于很多學生來說,他們沒有意識到計算機英語的重要性,認為計算機英語不如其他的一些專業課(如C語言程序設計)來得重要,所以,在態度上,抱著得過且過的態度進行學習,積極性不夠,效果當然不理想。
2.教師英語教學素質不夠強。一般而言,計算機英語教師要么是英語教師兼任,要么是計算機教師兼任,二者的知識都不夠全面。對于英語教師而言,在解釋一些專業知識時有一定的困難,而對于計算機教師而言,或許具有較強的計算機英語閱讀能力,但很難實現英語口語教學,并且在翻譯一些復雜長句英語的時候不夠到位。這些都會引發一些計算機英語教學方面的問題。
3.實訓環節薄弱。大多數高職院校的計算機英語課程是沒有實訓環節,即使在教學計劃中有少量的實訓課時,由于實際條件的限制,這些實訓課一般變成了普通的理論課,并沒有能將計算機英語落實到實際的應用方面,單純的理論課進一步降低了學生學習的積極性。
五、小結
論文摘要:數控專業英語是高等院校數控專業的必修課程。就藍天學院數控專業英語課程的教學現狀,從課程設置、教師、教材、教學方法和教學手段方面提出了教學改革的建議。力求改變從前只重理論,不重實踐,只管完成教學任務,不考慮學生實際情況的教學模式,尋找更適合當前高職學生的教學模式,提高專業英語課程的教學效果和教學質量。
一、前言
江西藍天學院機械工程系自2003年開設數控專業以來,就一直將數控專業英語作為一門重要的專業必修課,以培養具備國際競爭力的技術人才為目的,實現“用英語學專業”的雙語教學理念。
二、高職數控專業英語教學現狀
(一)學生方面
首先我校工科專業學生的英語基礎整體較弱,相當一部分學生對英語學習存在抵觸或畏懼心理;其次該課程一直安排在第三學期,這時的學生剛剛結束公共課程的學習,還未學習專業課程,對專業知識接觸很少,而數控專業英語是一門與數控及機械制造知識聯系很緊密的專業課程,缺乏專業知識會大大加大學習的難度。
(二)教師方面
由于數控專業英語要求授課教師必須具備數控及機械制造方面的專業知識,所以,本校該課程一直是由專業教師授課。專業教師的英語口語表達相對較弱,導致了課堂上漢語講解過多,加上他們經常不自覺地深入講解專業知識,背離了雙語教學的初衷。
(三)教材及教學方法方面
在數控專業英語的教學中,教師普遍感到很難找到合適的教材。有些教材介紹的技術和設備明顯過時,有些教材的內容又過于深奧,或者是語法過于復雜,通篇都是生澀難懂的長句、復雜句,學生難以理解,進而產生厭學情緒。此外,專業英語的教學方式一直是“一支粉筆,一塊黑板”的講課模式,對于課文中涉及的設備及工藝,很難通過板書描述清楚,學生很難理解。
我校為了適合社會需要,提出“培養應用型人才”的辦學目標,對各專業課程進行實踐教學的改革。綜合以上幾個問題,筆者結合多年專業英語的教學實踐,總結出幾條數控專業英語教學改革的措施。
三、數控專業英語教學改革的幾個措施
(一)強化專業設置的科學性,修改課程安排計劃
根據數控專業英語對英語基礎和專業知識的要求,數控專業英語課應安排在公共英語、數控原理、數控加工技術、數控編程、數控機床維修等選修課程之后。實際上,由于各種原因,在此之前,專業英語課一直被安排在第三學期開課。在教學中發現,由于學生缺乏專業知識,再加上英語基礎薄弱,專業英語任課老師盡管在課堂上花了大量時間對課文進行翻譯和解釋,但學生仍然很難理解。在這種情況下,任課老師不得不占用專業英語課的授課時間去講解相關的數控專業知識,以至于學期末無法完成教學計劃規定的教學任務。鑒于上述原因,機械工程系修訂教學了計劃,將數控專業英語課程的開課時間調整到第四學期。
(二)提高專業英語授課教師的雙語教學水平
就目前的情況來看,我校專業英語教師具備了足夠的專業知識技能,他們缺乏的是良好的英語口語表達能力及標準的發音。因此,學校為專業英語教師提供英語進修的機會,提高教師的英語授課水平。此外,還請我校外語系的外教定期給教師們上課,強化口語。
(三)選擇合適的教材,科學備課
針對我校學生英語基礎較弱的特點選擇或自編一本難度適中的教材,教材內容不僅要涵蓋主要的數控加工工藝,還要介紹當前最新的數控機床及其操作,重點介紹常用的數控專業術語。此外,教師在備課時也應注意難易結合,突出重點。英語學習中學生普遍存在背單詞難的問題,而數控專業術語記憶難的問題尤其突出,因此,專業英語教師在備課時要強調專業術語的使用及記憶技巧。必要的時候,數控專業的任課老師可以進行集中備課以統一授課重點、授課內容和授課方式。
(四)改進教學方法及教學手段
1.多媒體教學。目前我校機械系的專用教室中,80%以上配備了現代化的多媒體設備,專業英語課全部都安排在多媒體教室上課。授課教師可以根據課文內容制作PPT教學課件,對于學生很難理解和想象的工件和加工工藝,通過圖像、視頻、動畫演示,激發學生聽課的興趣;還可以編寫簡單的數控程序,一邊演示一邊講解,加深學生對常用數控指令的理解,提高學習的樂趣。
2.課堂教學與實踐教學相結合。我校奉行“培養應用型人才”的辦學宗旨,為此,學校無論在硬件投入還是課程設置方面,都充分體現了突出實踐教學環節的特點。目前,我校的數控實訓中心設施齊全、設備先進,中心配備了多臺先進的數控機床,完全能夠滿足各種實踐教學的需要。在數控專業課程的學習過程中為學生安排了多次數控實訓,學生很快就能夠掌握中文面板數控機床的操作。而目前企業常用的進口數控系統,如FANUC和SIEMENS,其操作面板是英文的。在數控專業英語學習之前,由于不懂數控專業術語,學生往往靠死記來掌握英文面板的操作。為了使學生真正理解數控系統英文操作面板各按鍵的含義,熟練掌握各種系統的操作,在講完數控編程方面的課文之后,安排學生再次到實訓中心進行現場教學,讓學生對照中英文重新認識操作面板,并讓學生翻譯數控機床的英文說明書或一小段數控加工工藝,然后在實訓老師的指導下操作機床。實踐證明,“理論+實踐”的數控專業英語教學方式不僅能加深學生對課本內容的理解,還能提升學生的學習成就感,提高他們的學習興趣。
【關鍵詞】利翻譯助手 金融英語
一、“翻譯助手”的特點
和其它在線翻譯軟件相比,中國知網的“翻譯助手”有兩大優勢。其一在于它的類推功能。這是通過翻譯助手的檢索功能實現的,翻譯助手的檢索功能不僅可以對翻譯請求中的每個詞給出精準的翻譯,而且通過檢索,還能給出大量與翻譯請求既在結構上相似、又在內容上相關的例句。通過學習這些詞匯的翻譯和例句,用戶可以很容易類推,從而“生成”或“組裝”自己想要的翻譯結果。其二在于“翻譯助手”時效性強,學科涵蓋面廣,例句豐富實用,能夠提供最新鮮,最實用的英漢互譯內容。下面筆者就以金融英語教學為例,略談“翻譯助手”在教學中的作用。
二、“翻譯助手”在金融英語教學中的運用
(一)利用中國知網“翻譯助手”,可以避免誤譯
金融術語的翻譯,專業性很強,有的金融術語如果僅僅只從字面上翻譯就會造成誤譯。這時候,好的翻譯軟件就能夠提供必要詳盡的資料,從而幫助譯者找到最恰當,最專業地道的翻譯,從而避免誤譯。例如下句:
A possible solution to the free-rider problem is to write a corporate charter that allows the raider, once he takes over the firm, to dilute the share value of the non-tendering shareholders.
這個句子的關鍵是“corporate charter”這個金融術語的翻譯,很容易被誤譯成“公司營業執照”。
此時,通過查詢“翻譯助手”可得以下例句:
The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership,to enable the corporation to raise money.
“翻譯助手”同時提供中文翻譯如下:
公司章程授權公司發行和銷售股票,或者認購公司的所有權,從而,為公司籌措資金。
不僅如此,“翻譯助手”還提供了出自英文原文的英語例句,以供參考:
Certain types of corporate charter anti-takeover amendments, or“shark repellents,”may not serve the interests of the stockholders or the stakeholders of the firm.
通過翻譯助手所提供的英語原文,以及已經翻好的例句,譯者可以很清晰地得出結論:“corporate charter”應該翻譯為“公司章程”,而并非“公司營業執照”。
(二)利用中國知網“翻譯助手”,可以得到最新鮮流行的金融術語翻譯
下面就以“金融脫媒”的翻譯為例,說說翻譯助手的作用。
“金融脫媒”概念始于上世紀60年代美國,近些年來,由于我國市場經濟和國民經濟的發展,銀行在投融資體系中的地位受到沖擊,因此在我國也頻頻出現“金融脫媒”跡象。那么,它所對應的英文是什么呢?查詢“翻譯助手”,輸入“金融脫媒”,可得如下例句:
See from the domestic and international research,the reason of disintermediation are restricts,IT,company's diversification of lend and residents' idea of finance.
并附翻譯如下:
從國內外的研究情況來看,對金融業的管制、信息技術的發展、企業投資融資渠道的多樣化、居民理財觀念的變化是引起金融脫媒的主要原因。
這個例句不僅給出了確切的翻譯,而且通過該例句還可以進一步了解導致“金融脫媒”的原因,從而加深對這一概念的理解。
“翻譯助手”同時提供的還有如下例句:
The main reason of financial disintermediation is the customers find better products and service in the direct financial market or other financial institutions.
并附翻譯如下:
因此,金融脫媒的根本原因是客戶在直接金融市場或其他金融服務機構找到了更好的、更加適合于自己的金融產品和服務。
這些例句都可以在不同程度上幫助譯者進一步了解“金融脫媒”的涵義。
總之,在金融英語的教學中,由于使用了中國知網“翻譯助手”,有效地避免了專業術語的誤譯,并且由于“翻譯助手”所提供的大量時效性極強的例句,使得譯者能夠進一步加深理解所查金融g語的內涵。筆者相信,隨著對“翻譯助手”研究的逐步深入,它的更多功能還將被挖掘出來,從而在金融英語教學中發揮更大的作用。
參考文獻
[1]陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.