時間:2022-05-23 07:39:49
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中俄文學論文,希望這些內容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
[關鍵詞]民國;俄僑;文化史
民國時期是中國文化繁榮的重要階段。其中,西方文化尤其俄僑文化助推了中國文化的繁榮,是民國時期中國整體文化的重要組成部分。上個世紀80年代以來,在文化研究熱的背景下,國內學者對俄僑文化給予了極大關注,出現了一批重要成果。對這些成果進行學理梳理,將有利于俄僑文化史的深入研究。
一、代表成果
迄今為止,國內學者圍繞俄僑文化史共出版相關著作和80余部(篇)。現僅就代表性成果分類列舉如下:
(一)俄僑文化的綜合性成果:李興耕等的《風雨飄萍――俄國僑民在中國(1917―1945)》(1)、石方等的《哈爾濱俄僑史》(2)、汪之成的《上海俄僑史》(3)、于湘琳的《民國時期哈爾濱的俄僑文化》(4)、李逸津的《近代俄羅斯僑民在天津的文化活動》(5),等等。
(二)俄僑文學:李萌的《缺失的一環(huán):在華俄國僑民文學》(6)、王亞民的《20世紀中國俄羅斯僑民文學研究》(7)、刁邵華的《重放異彩的哈爾濱俄僑文學》和《中國(哈爾濱―上海)俄僑作家文獻存目》(8)、李延齡的《論哈爾濱俄僑白銀時代文學》和《中國俄羅斯僑民文學叢書》(9),等等。
(三)俄僑教育:李樹笑的《哈爾濱俄僑音樂教育史初探》(10)、王琦的《20世紀初俄僑在哈爾濱的音樂教學》(11)、陳晶的《哈爾濱俄僑西洋音樂教育特點研究》和《哈爾濱俄僑專業(yè)西洋音樂教育研究――以兩所專業(yè)西洋音樂學校為例》(12)、何藝;宋立權的《哈爾濱20世紀早期(俄僑)手風琴教育探究》(13),等等。
(四)俄僑藝術:劉欣欣、劉學清的《哈爾濱西洋音樂史》(14)、汪之成的《俄僑音樂家在上海(1920s~1940s)》(15)、高延松的《19至20世紀中葉俄僑音樂家對中國音樂的貢獻和影響》(16)、王艷莉的《俄僑音樂家與工部局樂隊交往歷史新探》(17)、林琳;王艷莉的《哈爾濱早期俄僑音樂活動研究》(18)、孫兆潤的《俄僑聲樂教師霍爾瓦特夫人身世考據》(19)、王亞民的《創(chuàng)建于中國的世界最悠久爵士樂隊――兼憶俄僑音樂家倫德斯特列姆》(20)、牛蕊的《從漂泊的“無根者”到中國早期專業(yè)音樂的“拓荒者”――俄僑音樂家嘉祉、托諾夫在華音樂史料述評》(21),等等。
(五)俄僑學術:譚英杰的《解放前俄國人在黑龍江的學術團體及其考古活動簡述》(22)、林軍的《帝俄在哈爾濱的東方學家協會》(23)、徐雪吟的《俄國皇家東方學會與東省文物研究會》(24)、閻國棟的《俄國漢學史》(25)、彭傳勇的《哈爾濱俄僑學者的中國東北研究述論》和《黑龍江地域俄僑中國學研究初探》(26),等等。
(六)俄僑新聞出版:趙詠華的《在華俄文新聞傳播活動(1898―1956)》(27)、張慧君的《哈滬之旅:一段特殊的歷史―20世紀上半葉俄僑在華出版圖書概述》和《一段特殊歷史的見證―20世紀上半葉俄僑在華出版報刊概述》(28)、王迎勝的《1898―1949年哈爾濱俄羅斯僑民新聞報刊事業(yè)史研究》和《俄羅斯文化曾在這里繁榮――哈爾濱俄羅斯僑民圖書事業(yè)回溯》(29),等等。
二、主要特點
綜觀國內學者的研究成果,呈現出如下幾個顯著特點:
第一,涉獵領域眾多。如上文所述,國內學者對民國時期俄僑文化史的研究領域覆蓋面很廣,涉及到文學、藝術、教育、學術和新聞出版等多個領域,反映了俄僑文化的多元性。
第二,俄僑文學藝術研究比較深入。據筆者不完全統(tǒng)計,國內學者在俄僑文學藝術領域出版了5部著作(含叢書),占俄僑文化史全部著作的5/6,其中文學著作3部,占文學藝術領域出版著作的2/3;發(fā)表了大約50篇論文(含學位論文),占俄僑文化史全部論文的2/3,其中文學論文30多篇,占文學藝術領域的2/3。從以上數字可以證明,國內學者在這兩個領域尤其是文學上投入了大量精力,研究相對比較深入。
第三,有些問題的研究走在了國際前沿。國內學者在俄僑文學、學術等領域取得的成果站在了國際學術前沿。《中國(哈爾濱―上海)俄僑作家文獻存目》[1]是中國出版的世界上唯一一部中國俄僑文學文獻的著作。該書是作者研究、整理了解放前俄僑留下來的大量報刊書籍,錄存文學作品和文藝論文的篇名和書目,同時又通過俄、美、法等國的學者友人,取得了各該國大圖書館中館藏資料輯成。《中國俄羅斯僑民文學叢書》[2](2005年該叢書出俄文版)收錄了俄僑文學作品約800萬字,填補了俄羅斯文學史上中國俄羅斯僑民文學的空白,為相關研究提供了便利。《世界文學園地里的一簇奇葩》[3]、《論哈爾濱俄羅斯僑民詩歌》[4]、《論哈爾濱俄僑白銀時代文學》[5]等文章對俄僑文學進行了理論構建,提出了中國俄僑文學是“中俄合璧文學”、“半中國文學”、“哈爾濱俄僑白銀時代文學”等學術觀點。《20世紀中國俄羅斯僑民文學研究》[6]一文提出了“中國俄羅斯僑民文學是中國現代文學的組成部分”的重要論點。《哈爾濱俄僑學者的中國東北研究述論》[7]一文認為中國東北地區(qū)因其特殊的地理因素和豐富的自然資源成為哈爾濱俄僑學者的重點研究對象,并就其代表性研究成果進行了分類列舉,從六個方面總結了其研究特點,肯定了哈爾濱俄僑學者的研究在中俄文化交流、俄羅斯中國學、文化遺產等方面所做出的歷史貢獻。《黑龍江地域俄僑中國學研究初探》[8]一文首次提出了黑龍江地域俄僑中國學的概念,并進行了概念界定,根據具體的歷史環(huán)境劃分了黑龍江地域俄僑中國學的歷史分期,列舉了各個階段的主要代表性成果,總結了其主要發(fā)展特點,對其進行了歷史評價,認為哈爾濱是俄羅斯域外中國學發(fā)展的重要基地之一,最后提出了加強黑龍江地域俄僑中國學研究力度的建議。
三、幾點思考
盡管國內學者在俄僑文化史研究上取得了諸多成果,但從俄僑文化史的研究內容上看,俄僑文化史的研究還有極大的研究空間。筆者試就該問題提點自己的幾點思考,期待能有裨益于學界。
第一,應撰寫出綜合性的俄僑文化史專著。
從目前面世的俄僑史著作來看,國內學者既在全國性的俄僑史著作里論及了全國性俄僑文化,也在地域性的俄僑史著作里研究了地域性俄僑文化。然而,遺憾的是,學界至今既沒有出版1部全國性的俄僑文化史著作,也沒有出版1部地域性的俄僑文化史著作。因此,學界應從地域性俄僑文化史研究著手,盡早出版綜合性的俄僑文化史專著。
第二,應撰寫出更多專題史著作。
從目前出版的俄僑文化專題史著作來看,只出版了俄僑文學、新聞傳播和音樂等領域的著作,這是遠遠不夠的。它不利于撰寫出綜合性的俄僑文化史著作。所以,學界應在諸如俄僑教育史、俄僑藝術史、俄僑出版史、俄僑學術史、俄僑圖書館史、俄僑博物館史等專題進行研究,爭取早日撰寫出更多專題史著作。
第三,在鞏固現有研究優(yōu)勢上,其他領域的研究有待深入。
在上文中筆者指出了國內學者對俄僑文學藝術領域的研究相對比較深入,因而相比較其他領域的研究就顯得有些薄弱。筆者認為,在繼續(xù)深入研究俄僑文學藝術的基礎上,加強諸如俄僑教育、俄僑學術、俄僑出版、俄僑圖書館、俄僑博物館等領域的研究。在俄僑文學研究上,進一步挖掘史料,在哈爾濱俄僑文學與東北文學關系、上海俄僑文學與“孤島”文學關系上給予關注;在俄僑藝術研究領域,應多研究一些俄僑繪畫藝術問題;在俄僑教育、學術、圖書館、博物館研究領域,應系統(tǒng)梳理;在俄僑出版研究領域,應對包括《遠東報》、《亞細亞時報》、《東省雜志》等重要報刊進行重點個案研究。
參考文獻:
[1]刁邵華.中國(哈爾濱―上海)俄僑作家文獻存目[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2001.
[2]李延齡.中國俄羅斯僑民文學叢書[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2002.
[3]李延齡.世界文學園地里的一簇奇葩[J].俄羅斯文藝,2002(6):8―15.
[4]李延齡.論哈爾濱俄羅斯僑民詩歌[J].俄羅斯文藝,1998(2):28―33.
[5]李延齡.論哈爾濱俄僑白銀時代文學[J].俄羅斯文藝,2011(5):74-79.
[6]王亞民.20世紀中國俄羅斯僑民文學研究[D].蘭州:蘭州大學,2007:141―156.
[7]彭傳勇.哈爾濱俄僑學者的中國東北研究述論[J].西伯利亞研究,2011(1):81―85.
[8]彭傳勇.黑龍江地域俄僑中國學研究初探[J].黑河學院學報,2013(5):14―16.
基金項目:2013年度國家社會科學基金青年項目“民國時期在華俄僑學術活動及價值研究”(13CZS041)階段性成果。
注釋:
(1)[M].北京:中央編譯出版社,2007.
(2)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003.
(3)[M].上海:三聯書店,1993.
(4)[J].北京科技大學學報(社會科學版),2002(2).
(5)[J].尋根,2008(2).
(6)[M].北京:北京大學出版社,2007.
(7)[D].蘭州:蘭州大學,2007.
(8)[J].求是學刊,1992(5);[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2001.
(9)[J].俄羅斯文藝,2011(5);[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2002.
(10)[J].西伯利亞研究,2001(2).
(11)[J].黑河學院學報,2012(4).
(12)[J].戲文,2005(6);樂府新聲(沈陽音樂學院學報),2010(2).
(13)人民音樂,2010(6).
(14)[M].北京:人民音樂出版社,2002.
(15)[M].上海:上海音樂學院出版社,2007.
(16)[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學,2011.
(17)[J].人民音樂,2010(3).
(18)[J].北方音樂,2011(2).
(19)[J].歌唱藝術,2012(5);2013(4).
(20)[J].人民音樂,2012(6).
(21)[J].音樂研究,2013(1).
(22)[J].北方文物,1986(2).
(23)[J].北方文物,1987(1).
(24)[J].黑龍江史志,2010(12).
(25)[M].北京:人民出版社,2006.
(26)[J].西伯利亞研究,2011(1);黑河學院學報,2013(5).
(27)[M].北京:中國人民大學出版社,2006.
關鍵詞:俄語教學 交際用語 文化差異
語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。語言是隨著民族的發(fā)展而發(fā)展的,是社會民族文化的一個組成部分。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。語言離不開文化,文化依靠語言。俄語教學是語言教學,當然離不開文化教育。
文化的概念非常廣泛,它可以是指一個國家和民族在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質和精神文明的總和。由于文化是一個復雜的綜合體,不同學科對它的概念和范疇的研究常帶有明顯的傾向性和側重性。就俄語教學而言,它涉及到俄國國家的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術、行為規(guī)范和價值觀念等,每個方面都有十分豐富的內容。現代外語教學強調培養(yǎng)學生的交際能力。俄語教學中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,而忽視了語言的社會環(huán)境,特別是交際語言的文化差異,忽略了對學生交際能力的培養(yǎng)。交際文化是指兩個文化背景不同的人進行交際時,那些影響信息準確傳達 (即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。隨著各國交流的廣泛深入,世界變成了“地球村”,跨文化交際成為必不可少的組成部分,因此交際用語文化教育成為教學不可或缺的組成部分,俄語教學中應貫穿交際文化教育。總而言之,語言中時時處處滲透著文化的痕跡,在語言教學中加入文化導入和文化講解,有助于語言的深入理解,有助于實現跨文化溝通與交流。
一、俄語教學中文化教育的必要性
1.文化差異是跨文化交際的障礙。現代化的進程加速了精神和物質產品的流通,將各個民族納入到一個共同的"地球村"中, 跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經成為整個世界共同面臨的問題。一個企業(yè)若想讓自己的產品暢銷國際市場,不僅需要高超的經濟和技術手段,而且需要深入了解對象國的文化,使該產品在包裝設計和實用性方面符合對象國民眾的心理需求。如,在中國,“龍(dragon)”是我們的精神圖騰,常象征皇權、神力與威嚴,由此,由這些詞構成了很多文化內涵豐富的詞匯,如“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”等等。而俄語文化中的дракон卻被認為是生有雙翅,張牙舞爪,兇殘肆虐的可怕的怪物。 如果企業(yè)對此不了解,將印有"龍"圖案的產品推向俄羅斯市場,試想這種產品能否刺激俄羅斯人的購買欲?能否給企業(yè)創(chuàng)造高效益?
2.文化教育是實現運用語言進行交際的關鍵。發(fā)展交際能力是俄語教學的最終目的。語言能力是交際能力的基礎,然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達成共識,即交際能力應包括五個方面:四種技能(聽說讀寫)加上社會能力(即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。但俄語教學中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,即培養(yǎng)學生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會環(huán)境,特別是語言的文化差異,致使學生難以知道什么場合該說什么話。因此,語言的文化差異在俄語教學中的作用作為一個重要問題被提了出來。
二、中俄交際用語文化差異
在俄語教學實踐中,交際用語文化差異對學生帶來的干擾主要表現在以下幾個方面:
1.稱呼語。俄羅斯和中國受不同文化的影響,在社會稱呼上存在差別,主要表現在以下幾個方面:
(1)職銜稱呼。漢語中職銜稱呼被廣泛用于稱呼語,反映了等級、官本位思想;而俄羅斯人的價值觀念既不像中國人那樣過度謙讓,也不像西方人那樣崇尚個人主義,因此,俄語中的稱呼語體現了“平等”這一原則。俄羅斯人在與身份或地位較高的人交談時,也用官銜、職銜來稱呼,但前面通常要加上товарищ,既表現了對對方的尊重,也表現了自己與對方是平等的。
(2)職業(yè)稱呼。在中國,人們最普遍的一種稱呼方式是姓+職業(yè),如:王老師、李醫(yī)生、劉律師等,漢語中職業(yè)稱呼的使用程度遠遠高于俄語。而俄語中常用職業(yè)稱呼不多,最常用的禮貌形式是товарищ+職業(yè),如Товарищ преподаватель!Товарищ водитель!這是由于俄漢兩民族的姓名結構不同,風俗習慣不同而造成的差異。
(3)禮俗性親屬稱呼。中國人十分強調人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推延,擴大到家以外的社會關系中去,于是漢文化中出現了親屬語的泛化現象。人們?yōu)榱吮硎径Y貌和親切,常常用親屬稱謂來稱呼沒有親屬關系的對方。俄語中類似的用法也有,但遠不如漢語廣泛,且多用于農村居民之間。比如,一個年輕人稱呼一位陌生的年長的俄羅斯老人為дедушка,一定會讓俄羅斯人感到奇怪。因為這位年輕人使用禮俗性親屬稱呼來稱呼上年紀的俄羅斯人,很符合中國的稱呼文化,并包含尊敬之意,但俄語中卻不這樣用,特別是對一個陌生人。
2. 稱贊用語。由于不同文化因素的影響,在如何對待別人稱贊方面,俄羅斯人和中國人具有不同的心態(tài)及不同的稱贊語應答模式。本文對俄漢語中稱贊語的運用加以分析,探討俄語教學中如何使學生順利、自如地達到用稱贊語進行交際的目的。
(1)相似表達的語用差別。由于俄羅斯和中國有著不同的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,人們的生活方式、思維方式有很大的差別,對同一事物的看法不盡相同,表達也不一致。中國人的語言較含蓄委婉,而俄羅斯人的表達則較熱情直率。在使用稱贊語時可考慮俄語特點及其習慣用語,及時、準確、恰當地表達出對對方的善意和友誼,以增進雙方的交流。
(2)不同的文化價值觀念導致不同的稱贊語。在俄羅斯文化中、收入、年齡、容貌和外表的改變等是需要避諱的話題,如對此類話題進行稱贊會使談話陷入尷尬境地,影響雙方的進一步交流。比如,經常當眾夸獎自己的孩子、丈夫或妻子,而中國人通常不會這樣做。在中國文化中,“胖”與“福”的概念經常并存,人們常用“發(fā)福”這個詞語來恭維對方長胖,而發(fā)胖常被俄羅斯人看成是體質下降的一種跡象。
(3)稱贊語應答模式。中國傳統(tǒng)文化的一個明顯特點是強調人際關系的和諧,所以,在遇到別人的稱贊時,中國人往往表現出謙虛的心態(tài),幾乎每個人都會極力否認別人的贊揚。例如,甲:你的字寫得真好。乙:不行,不行,哪里比得上你。
3.隱私。中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示對別人的關心,而俄羅斯人對此比較反感,認為這些都涉及隱私。如這樣的對話:“Сколько вам лет ,Анна?”“Это секретарь.”為什么Анна不肯說出自己的年齡呢?因為俄語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”(Куда ты идёшь?)和“你在干什么?”(Что ты делаешь?)在俄語中就成為刺探別人隱私的審問和監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
4.寒喧用語。中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”,如果你跟俄羅斯人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯。俄羅斯人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
5.道歉用語。(1)親密度影響道歉用語。中國人對陌生人比較會使用單一的道歉策略;對親密的人則會使用非正式甚至隨便的道歉策語;對朋友,則偏向使用正式而多種策略混合的道歉方式。相比較而言,俄羅斯人對朋友道歉沒有那么客氣,對親密的人又沒有那么隨便。(2)自我意識的不同造成道歉語不同。中國人的自我傾向于集體自我,而俄羅斯人的自我則傾向于個體的自我。集體的自我強調團結、和諧,而個體的自我重視獨立、競爭。中國人直接道歉是為了雙方,尤其是對方的面子,而俄羅斯人道歉更多是為了維護個人或自己的臉面。此外,集體主義取向的中國人不像俄羅斯人那樣對個人的區(qū)域、時間與其他隱私特別重視,例如,俄羅斯人在打噴嚏之后都會說一句“請原諒(Извините.)”,而中國人卻從不介意,也不會因此而向誰道歉。
三、如何進行交際用語文化教育
文化教育的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
1.實踐法。加強中俄文化差異的比較,將中俄文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚、表示關心 、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺地滲透到俄語教學中。交際文化的傳授應該從日常生活的各個方面入手,教師主要向學生講述俄漢常用語在語言形式和風俗禮儀方面的差異。結合教學內容讓學生改編對話進行表演,使學生身臨其境的感受語言和文化,同時注意其中有意義的文化細節(jié),提高對文化的敏感性和意識。
2.圖片展示法。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些俄語國家的物品和圖片,讓學生了解俄國藝術、歷史和風土人情;運用俄語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學生直觀的感受,使學生對俄語的實際使用耳濡目染。
3.對比法。教學中通過對比兩種文化的差異來導入文化。如對比俄羅斯人和中國人對恭維和謙虛的不同反應,對比兩個民族對家族關系稱謂的區(qū)別;送禮、宴請、招待的方法和方式。讓學生既了解了俄羅斯人的風俗習慣,又知道了本民族的習俗
總之,在俄語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異及對語言的影響。教師在搞好語言基礎教學的同時,應滲透交際語言文化教育,培養(yǎng)學生對文化差異的敏感性及語言文化意識,并最終通過文化教育提高學生的俄語語言應用能力和交際能力。
參考文獻:
[1]汪成慧:《俄漢語言文化對比研究》,四川人民出版社,2004年9月。