時間:2023-05-30 08:54:33
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇木蘭辭全文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
1、首先:應(yīng)該快速瀏覽、分段,結(jié)合注釋速讀全文。其次要理解全文, 在理解的基礎(chǔ)上,按照故事發(fā)生的時間、邏輯順序熟讀課文。再次用聯(lián)想記憶法背誦課文。注意放松,語速緩慢。
2、《木蘭詩》朗朗上口,很容易背誦。
3、詩歌簡介:《木蘭詩》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《樂府詩集》歸入《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中。
4、這是一首長篇敘事詩,講述了一個叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰(zhàn)場上建立功勛,回朝后不愿作官,只求回家團聚的故事,熱情贊揚了這位女子勇敢善良的品質(zhì)、保家衛(wèi)國的熱情和英勇無畏的精神。
(來源:文章屋網(wǎng) )
多少年來,受傳統(tǒng)教學(xué)的影響,不少語文課呈現(xiàn)出機械和程式化的特點,缺乏生氣和樂趣,缺乏對創(chuàng)新思維的培育。學(xué)生的創(chuàng)新思維能力得不到充分的發(fā)揮,思維的自由性和開放性受到限制。在語言教學(xué)中強制學(xué)生按照教師的思維模式進(jìn)行直線推理方式學(xué)習(xí)。其結(jié)果,學(xué)生的思維受約束,個性得不到充分的發(fā)展。要真正改變這種狀況,只有培養(yǎng)學(xué)生質(zhì)疑精神才能激活他們的創(chuàng)新思維能力。不要以為質(zhì)疑是很玄妙的事情,下面這些質(zhì)疑的片斷或許可以給大家一些啟示。它們雖然僅僅來自于語文課文的閱讀,但可以看出質(zhì)疑精神是真正閱讀的活力之源。
一、細(xì)處奇妙求完美:質(zhì)疑字、詞、句
在教學(xué)活動中,我們應(yīng)當(dāng)把教師灌輸知識改變?yōu)閹熒⑸g的多向交流,讓他們真正參與到語文教學(xué)活動中來。同時在教學(xué)中引導(dǎo)他們注意自己所質(zhì)疑的知識點,讓他們從細(xì)微之處探究。如:在教學(xué)《塞翁失馬》一課時,我首先讓學(xué)生小組合作疏通課文,并要求他們要抓住疑惑點提問。果然,有同學(xué)在交流中發(fā)現(xiàn)了課文中的關(guān)鍵人物“善術(shù)者”,指代不明。課文中“近塞之人有善術(shù)者,馬無故之胡,有人吊之,其父日‘此何遽不為福乎?’家富良馬,其子好騎”。如果“其”解釋為“他的”,那么翻譯后發(fā)現(xiàn)“善術(shù)者”似乎是塞翁的兒子。但全文卻無一處表明這位兒子的“善術(shù)”本領(lǐng),倒是塞翁能正確認(rèn)識禍福之間的辯證關(guān)系,因此我引導(dǎo)學(xué)生試著重新理解“其”字的意思。學(xué)生歸納出了“其”字作為代詞的幾種常見用法:(1)表示領(lǐng)屬關(guān)系,做定語,可代人、代物、代事情。譯成“他(們)的”、“她(們)的”、“它(們)的”。(2)代詞。她(們)他(們)它(們)等。(3)有時用為已稱“我的”“自己的”等。(4)指示代詞,用在數(shù)詞或數(shù)量詞之前,表示“其中的……”。(5)指示代詞,作定語,譯為“那”“那種”“這”等。大家就用“以其人之道還治其人之身”的用法中發(fā)現(xiàn)了“其”字作為“那”,來解釋。文中的“其父”、“其子”(那父親、那兒子),語言通順了,而且更合乎語境了。
二、考慮細(xì)致求嚴(yán)謹(jǐn):質(zhì)疑情節(jié)的發(fā)展。
《木蘭詩》的教學(xué)中,我組織學(xué)生分析討論了木蘭的形象和情節(jié)敘述的特點后,覺得未能盡興,于是拋給學(xué)生一個拓展探究的任務(wù)。――質(zhì)疑《木蘭詩》故事情節(jié)合理性。
一石激起千層浪,學(xué)生眾說紛紜,有個學(xué)生認(rèn)為:故事結(jié)局寫“火件皆驚忙”、“不知木蘭是女郎”是個敗筆。這個結(jié)局有傷木蘭睿智的性格――木蘭辭封拒賞,既表現(xiàn)了鄙視名利的高潔品質(zhì),也表現(xiàn)了她的深謀遠(yuǎn)慮――紙是包不住火的,一旦暴露女兒身,會落得個“欺君之罪”,遭受“滅頂之災(zāi)”,既然如此,歸家后的木蘭難道就不怕犯“欺君之罪”或為難可汗嗎?有人說“伙伴”會守口如瓶的,可木蘭憑什么信賴他們呢?有人說英雄成了平民可免死罪,但“王子犯法與庶名同罪”的公正又如何得到體現(xiàn)?聰明善良的木蘭怎么會如此“難得糊涂”?這位學(xué)生連珠的質(zhì)疑,使師生在驚嘆亢奮之中發(fā)現(xiàn)了“新大陸”。可見,留給學(xué)生質(zhì)疑辯論的時間和空間,才能有發(fā)現(xiàn)和發(fā)展學(xué)生靈感思維的可能,同時也提醒我們要指導(dǎo)學(xué)生,善于發(fā)現(xiàn)行文中的矛盾之處,不合理之處,這樣才能加深對文本的體驗。
三、全面分析求客觀:質(zhì)疑人物形象
學(xué)習(xí)完《隆中對》和《出師表》后,結(jié)合課后閱讀《三國演義》,我有意地讓學(xué)生分析諸葛亮這個人物,同學(xué)們對諸葛亮佩服得五體投地,認(rèn)為諸葛亮是一位智者、能人,才華過人,蓋世英雄,天下奇人,忠心可鑒。可是,一位學(xué)生卻出語驚人:我發(fā)現(xiàn)諸葛亮并不聰明,首先作為執(zhí)掌蜀國軍政大權(quán)的諸葛亮,每日陷人具體事務(wù),事情不分大小,皆決于己,這是領(lǐng)導(dǎo)者的大忌。應(yīng)該說諸葛亮53歲病死,與他事必躬親,操勞過度有關(guān)。這能說他聰明嗎?其次,諸葛亮不僅不會用人,而且往往在關(guān)鍵時刻或重要地方用錯人,并導(dǎo)致嚴(yán)重后果。戰(zhàn)爭無情義可言,倘若在赤壁大戰(zhàn)中,在華容道上把關(guān)、張或關(guān)、趙兩人位置對換一下,這樣不是既讓關(guān)羽還當(dāng)年過五關(guān)斬六將時曹操的不殺之恩,又可以捉住曹操,豈不兩全其美?至于錯用馬謖,導(dǎo)致街亭失守,諸葛亮自己也差點成為司馬懿的階下囚,則是婦孺皆知的事。最后,阿斗平庸,無才無德,諸不取而代之,實現(xiàn)天下為已任的大志,缺少勇氣和決斷。劉備死前,曾對諸葛亮說:“若阿斗無才,可取而代之”。扶不起的阿斗,諸硬扶,此愚忠,不足為訓(xùn)。總之,諸葛亮雖在戰(zhàn)中能取勝,但往往在統(tǒng)籌全局或關(guān)鍵性問題上,一而再,再而三的失誤,這能說諸葛亮聰明嗎?這位同學(xué)的分析雖然過于偏激,但卻也令人精神一振,這不僅是對人物形象的理解,對人物的塑造也提出了質(zhì)疑。因此我們應(yīng)該鼓勵學(xué)生逆向思維、求異思維、讓他們從新的角度去考慮,去感受每篇文章,每個問題,激發(fā)其強烈的創(chuàng)新欲望,啟發(fā)他們在語文學(xué)習(xí)活動中獨辟路徑,標(biāo)新立異,“仁者見仁、智者見智”。
四、角度變換求多元:質(zhì)疑主題的理解。
在教學(xué)中我們要善于指導(dǎo)學(xué)生對主題理解的多元化。“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”,主題質(zhì)疑是最能煥發(fā)活力的一個質(zhì)疑角度,也是最能體現(xiàn)創(chuàng)新精神的一個質(zhì)疑角度。在這樣的質(zhì)疑中,你經(jīng)常會體驗到醍醐灌頂?shù)木省1热缭诮虒W(xué)安徒生的《丑小鴨》時,我要求學(xué)生多角度探究文章的主題,同學(xué)們在思考討論之后,得出以下結(jié)論讓人刮目相看。
――丑小鴨非常的堅強,無論遇到何種困難,它都能堅持不懈地追求自己的理想。這也就告訴我們只要心中有信念,只要我們一直努力不斷追求就會有獲得成功的一天。
――恰好相反,我覺得這篇文章告訴我們的是:丑小鴨最終獲得的美麗并非奮斗所得,那是它天生就擁有的,因為它天生就是個天鵝蛋,不需要努力,只要堅持就可成功。
摘要:注意選擇好適用軟件,設(shè)計好工作平臺,搞好高校學(xué)報文學(xué)論文的知識開發(fā)和重組,有利于發(fā)揮高校文科學(xué)報文學(xué)論文的最大功用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)論文開發(fā);小塊知識單元;知識重組
高校的圖書館、資料室收藏有大量的高校學(xué)報,是學(xué)校教學(xué)、教研可資利用的重要知識資源。高校學(xué)報文學(xué)論文資源的知識重組,是指選擇高校文科學(xué)報上發(fā)表的文學(xué)類論文為知識群,通過對知識群的科學(xué)開發(fā),以論文中的重要論點為開發(fā)點切挖出精煉的小知識塊,然后進(jìn)行小知識塊的必要標(biāo)引,在適用工作平臺(軟件)上重組成各種開發(fā)性知識集成系列,為師生讀者利用等系統(tǒng)工程。根據(jù)每篇論文的重要論點為開發(fā)點切拆高校學(xué)報文學(xué)論文(知識群),產(chǎn)生適用性更強的精煉小塊文學(xué)知識單元(片段),各小知識塊有標(biāo)引,可作多點檢索,是小塊文學(xué)知識資源庫建立的另一大特征。這一形式的數(shù)據(jù)庫,與《CNKI》(全文)、《維普期刊庫》(全文)相比,屬開發(fā)性文學(xué)知識塊資源庫;與《高校學(xué)報文摘》的一文一摘相比,屬一文多點多摘的更小塊更專類的開發(fā)性文學(xué)知識塊資源庫。文學(xué)論文開發(fā)性小塊知識單元的提供,既可消除師生通過閱讀整篇文章去尋獲有用資料的勞作之苦,減少師生的檢索時間,又可使師生得到更適用的文學(xué)參考知識資源,在教學(xué)、科研活動中加以充分利用。
一、文學(xué)論文知識重組平臺的選用與設(shè)計
文學(xué)論文的知識重組,需要選擇一個適用的軟件系統(tǒng)構(gòu)建平臺,以便建成適用的小塊知識資源庫。目前,國內(nèi)較好的資源整合系統(tǒng)有中科院文獻(xiàn)情報中心開發(fā)的跨庫集成檢索系統(tǒng)(CSDL)、華中科技大學(xué)圖書館研制的異構(gòu)數(shù)據(jù)庫統(tǒng)一檢索平臺、清華同方的異構(gòu)數(shù)據(jù)庫統(tǒng)一檢索平臺USP和TRS數(shù)字圖書館資源整合門戶(TRS IIP)、浙江天宇信息技術(shù)有限公司開發(fā)的天宇異構(gòu)資源統(tǒng)一檢索平臺等可供選擇。特別是經(jīng)過改造的“維普期刊全文數(shù)據(jù)庫”所用軟件,就是一個很好用的工作平臺。軟件系統(tǒng)選擇到后,還應(yīng)在其首頁上作數(shù)據(jù)庫題名、主題詞、檢索口等必要的設(shè)置,以期構(gòu)建更科學(xué)的數(shù)據(jù)庫。數(shù)據(jù)庫首頁上作系列主題詞設(shè)置具有兩大功用:一是導(dǎo)讀功用,引導(dǎo)讀者快速、有效地從小塊知識資源庫中獲取和利用其適用的知識資源;二是宣傳功用,通過若干個主題詞就能讓讀者盡快了解本數(shù)據(jù)庫的知識資源體系。進(jìn)行學(xué)報文學(xué)論文開發(fā)性小塊知識資源庫首頁上的系列主題詞設(shè)置,可根據(jù)學(xué)報文學(xué)論文的特色選取和組織相應(yīng)的主題詞系列。學(xué)報中文學(xué)論文的開發(fā)知識系列,按學(xué)科知識分類可將專題數(shù)據(jù)庫首頁設(shè)置為:文學(xué)研究文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)評論……//文學(xué)創(chuàng)作詩詞創(chuàng)作、戲劇創(chuàng)作、小說創(chuàng)作、散文創(chuàng)作、兒童文學(xué)創(chuàng)作、報告文學(xué)創(chuàng)作、民間文學(xué)創(chuàng)作……;文學(xué)評論詩詞評論、戲劇評論、小說評論、散文評論、兒童文學(xué)評論、報告文學(xué)評論、民間文學(xué)評論……點擊上列最小檢索詞小窗口即進(jìn)入第二層面及其檢索窗口,如點擊下列左邊的“小說創(chuàng)作”進(jìn)入下一層的檢索窗口。數(shù)據(jù)庫的第二層面也可設(shè)為第一層面豎條窗口的多檢索入口(如:“傳統(tǒng)檢索”、“高級檢索”、“分類檢索”等)或一層面豎條窗口的下一級細(xì)分示意圖(如:“小說創(chuàng)作”的下一級細(xì)分示意圖“中國小說創(chuàng)作、英國小說創(chuàng)作、美國小說創(chuàng)作”等)及其檢索入口。數(shù)據(jù)庫檢索層面的設(shè)置,是一種知識分類重組形式,其設(shè)置的最小類目可以作為論文開發(fā)小知識塊的第一主題詞,用于按主題進(jìn)行開發(fā)性知識重組。如上所述,可以把有關(guān)散文創(chuàng)作理論研究論文的開發(fā)知識組織到“散文創(chuàng)作”這一主題詞上,可以把有關(guān)詩詞評論研究論文的開發(fā)知識重組到“詩詞評論”這一主題詞上。開發(fā)性專題知識小塊數(shù)據(jù)庫不宜采用分類號作知識小塊的分類重組,以多級主題詞系列作按主題詞分類重組是個好方法。此法很適合開發(fā)人員有效開展知識小塊組織工作,由此法重組起來的小塊知識資源庫也非常便利讀者的檢索利用(符合讀者的檢索習(xí)慣)。但是,學(xué)報中文學(xué)論文的開發(fā)知識系列,更應(yīng)該根據(jù)老師上課的實用教學(xué)題綱設(shè)計專題數(shù)據(jù)庫頁面,如當(dāng)代文學(xué)本科教學(xué)專用參考開發(fā)文學(xué)知識數(shù)據(jù)庫首頁可設(shè)計為:當(dāng)代文學(xué)研究新時期文學(xué)產(chǎn)生背景、新時期文學(xué)創(chuàng)作特征、新時期文學(xué)創(chuàng)作思潮發(fā)展、新時期文學(xué)理論思潮發(fā)展、新時期詩歌創(chuàng)作、新時期小說創(chuàng)作、新時期散文創(chuàng)作……//新時期小說創(chuàng)作(細(xì)分)傷痕小說創(chuàng)作、反思小說創(chuàng)作、改革小說創(chuàng)作、尋根小說創(chuàng)作、先鋒小說創(chuàng)作、新寫實小說創(chuàng)作、新歷史小說創(chuàng)作……選擇好軟件并設(shè)置好各個建庫層面后,就可根據(jù)相關(guān)設(shè)計進(jìn)行文學(xué)論文的知識開發(fā)重組。根據(jù)老師上課的實用教學(xué)題綱進(jìn)行專題數(shù)據(jù)庫建設(shè),是高校學(xué)報文學(xué)論文開發(fā)性知識重組最主要的特點,也是利用開發(fā)知識促進(jìn)學(xué)校教學(xué)和科研工作的好途徑。
二、高校學(xué)報文學(xué)論文資源的開發(fā)
文獻(xiàn)知識資源開發(fā)已經(jīng)提了很久,做了很多,但成效不顯著。造成這種現(xiàn)象的主要原因之一,是開發(fā)出來的知識產(chǎn)品質(zhì)量不夠高,無法使讀者與用戶完全滿意。要從文學(xué)論文中開發(fā)出高質(zhì)量的小知識塊(產(chǎn)品),開發(fā)人員有熟練開發(fā)技巧并了解文學(xué)知識很有必要,這是技巧之外的大技巧。高校文科學(xué)報中的每篇文學(xué)論文都有若干個專用小知識團塊,從文學(xué)論文中作小知識塊開發(fā),應(yīng)根據(jù)文學(xué)論文的專用知識團塊分布狀況進(jìn)行切分,然后提煉成精致的小知識塊。例如作者曠云的《論的時代性》一文,可開發(fā)成:“科舉制的興衰史(小知識塊的標(biāo)題)//‘通過科舉考試選拔錄用人才的制度形成于隋朝,在唐朝時得到進(jìn)一步的完善,兩宋時有了長足的發(fā)展,雖然在元代曾一度終止,但并沒有妨礙它在明清之際走向發(fā)展高峰的命運。然而,它卻未能跳出中國文化盛衰循環(huán)的規(guī)律,盛極必衰,科舉考試在它走向最高峰的那一刻,就無可挽回地走上了下坡路,直至走上僵化、死板的窮途末路’”等9個小塊知識單元。文學(xué)論文的小知識塊開發(fā)分三步:第一步,對知識小團塊進(jìn)行切分。辨別知識小團塊先要識“塊”,識別文中知識小團塊的分界線才好分塊。一般對有4級或3級小標(biāo)題的按小標(biāo)題分塊;只有2級小標(biāo)題的或無小標(biāo)題的,需認(rèn)真閱讀分析論文后根據(jù)知識組合團快分塊。文學(xué)論文的小知識團分塊,可運用相關(guān)的分塊訣竅:有明顯知識團的論文多數(shù)按團切分;小說評論方面的論文,可按原著的情節(jié)切分;文學(xué)史論方面的論文可按時序切分等。第二步,對切分出來的知識團塊進(jìn)行“瘦身”提煉。從文中切分出來的知識分塊,大多數(shù)都要進(jìn)行“瘦身”處理。特別是有些以文中的某段文或某兩段文作知識塊的,經(jīng)過再提煉后才能成為精煉的小知識塊(精品)。知識分塊的再提煉,就是要運用編撰文摘的技巧,把其中主要的內(nèi)容摘錄出來,丟棄那些次要或不用的部分。進(jìn)行文學(xué)論文開發(fā)知識塊的“瘦身”提煉,需要堅持最小化原則與性質(zhì)不變原則,即應(yīng)把文學(xué)論文提煉成各種最小的專用知識塊(單元),并使最小化的知識塊能保持其原有的含義、性質(zhì)。第三步,小知識塊的組合(知識重組)。經(jīng)提煉出來的知識內(nèi)容,有些只作累加即可成為適用的小知識塊(成品);另一部分得由摘編員通過使用關(guān)聯(lián)詞連接成有序、通順的知識小塊。進(jìn)行文學(xué)論文的知識開發(fā),要求開發(fā)人員既要掌握相關(guān)的開發(fā)技巧,也要掌握一定的文學(xué)知識。掌握開發(fā)技巧,能提高開發(fā)速度;而掌握文學(xué)知識,才能更好地進(jìn)行文中小知識團塊的劃分,開發(fā)出高質(zhì)量的小知識塊。
三、高校學(xué)報文學(xué)論文的知識重組
進(jìn)行文學(xué)論文開發(fā)性知識塊的重組,主要是對開發(fā)出來的小知識塊作標(biāo)引,即根據(jù)各小知識塊的內(nèi)外特征,特別是其教學(xué)特征,經(jīng)分析、歸納后賦予其特定標(biāo)識的過程。人為的小知識塊標(biāo)引,有人為的手工直接多項標(biāo)引與人為的設(shè)計專用軟件作機讀自動化專項標(biāo)引等形式。小知識塊的的主要標(biāo)引項目包括題名標(biāo)引、主題詞標(biāo)引、關(guān)鍵詞標(biāo)引、功用詞標(biāo)引、作者標(biāo)引、時序標(biāo)引、出處標(biāo)引等。其中較難的是題名標(biāo)引與功能詞標(biāo)引。小知識塊的題名標(biāo)引,可選擇原文中某級小標(biāo)題為題名,也可通過修改原文中某級小標(biāo)題后得到修改題名,更多的是根據(jù)小知識塊的中心內(nèi)容給出一個新題名。功用詞標(biāo)引,即把小知識塊所含的各種功用以簡潔的詞語標(biāo)引出來。小知識塊的功用詞標(biāo)引,主要由標(biāo)引人員完成,但也應(yīng)給權(quán)限允許用戶在使用中作功用詞標(biāo)引。另外,要重視主題詞的標(biāo)引,小知識塊的主題詞應(yīng)與專題數(shù)據(jù)庫的頁面設(shè)計詞相對應(yīng)。例如對作者李杰榮所撰《論徐渭的婦女觀》一文中的開發(fā)知識小塊“徐渭的進(jìn)步婦女觀//《雌木蘭替父從軍》和《女狀元辭鳳得凰》二劇常被認(rèn)為是反映徐渭進(jìn)步婦女觀的作品。徐渭也在其他以女性為中心的詩文中贊美了現(xiàn)實中堪比木蘭、崇嘏的女性形象,如《西北三首》中的西北婦、《邊詞廿六首》里的俺答甥女和《白母傳》中的白母。要作的主要標(biāo)引包括:主題詞[第一主題詞“小說評論”、第二主題詞“徐渭的婦女觀”、第三主題詞“進(jìn)步婦女觀”,第一主題詞應(yīng)與本數(shù)據(jù)庫頁面設(shè)計最小類(下位類)目詞相對應(yīng)];關(guān)鍵詞(徐渭婦女觀、進(jìn)步婦女觀);功用詞(文學(xué)理論教學(xué)、中國小說研究、徐渭婦女觀探討);作者(李杰榮);時序(2007-10-25)等。除此之外,小塊知識單元還可以作出處、分類、文摘、引文、基金、ISSN、ISBN、登錄號等方面的標(biāo)引。進(jìn)行小塊文學(xué)知識單元的標(biāo)引,需要堅持標(biāo)引的充分性(要標(biāo)引出盡可能多的檢索點與鏈接點,每個檢索點或鏈接點都有充分的代表性)、簡要性(要用最簡短精要的言辭去標(biāo)引)、實用性(要保證每一條標(biāo)引都有很好的功用,都是實用的)等原則。進(jìn)行小塊文學(xué)知識單元的標(biāo)引,需要投入必要的人力、物力,確定必要的標(biāo)引項目,制定必須堅持的原則,采用好的標(biāo)引方式,把有關(guān)工作充分做好。把標(biāo)引好的小塊文學(xué)知識單元存入數(shù)據(jù)庫中,即完成了一個小塊知識單元的建庫流程,文學(xué)教研參考小知識塊數(shù)據(jù)庫由此建成。
摘要: 嚴(yán)復(fù)承繼清代學(xué)術(shù)講究義理、考據(jù)、辭章的治學(xué)傳統(tǒng),在西學(xué)譯介中提出了翻譯的義理“反證”說、“敦崇樸學(xué)”說和“文章正軌”說。義理“反證”旨在會通中西思想,“敦崇樸學(xué)”注重通過考據(jù)會通中西義理,“文章正軌”成就了嚴(yán)復(fù)作為譯界的文章高手。嚴(yán)復(fù)的翻譯是會通中西的學(xué)術(shù)方式,對當(dāng)前學(xué)術(shù)經(jīng)典的輸入和輸出均有借鑒價值。
中圖分類號: H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號: 10012435(2015)02025306
Intellectual Learning in Qing Dynasty and Yan Fu's Translation Integration
ZHANG Derang (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)
Key words: argumentation with counterevidence; reverence for plain philology; modeling after classical Chinese writing; Yan Fu; translation integration
Abstract: The intellectual learning in the Qing Dynasty devoted particular care to argumentation, textual criticism and writing studies. Inherited with these academic lineages in his translation of west learning, Yan Fu put forward his corresponding translation theories in the light of “argumentation with counterevidence”, “reverence for plain philology” and “modeling after classical Chinese writing”.“Argumentation with counterevidence” was aimed at integrating Chinese and western ideology, while “reverence for plain philology” was favored to integrate the two through close crosstextual research. And “modeling after classical Chinese writing” rendered Yan Fu a master of Chinese writing among translators. Yan Fu's translation is an academic integration of traditional Chinese and western intellect and serves as reference for both the input and output of academic classics.
清代學(xué)術(shù)與嚴(yán)復(fù)翻譯會通 安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2015年第43卷梁啟超在《清代學(xué)術(shù)概論》中這樣評價嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn):“西洋留學(xué)生與本國思想界發(fā)生關(guān)系者,復(fù)其首也。”[1]82嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)為什么要與中國思想界發(fā)生關(guān)系?是怎樣發(fā)生關(guān)系的?嚴(yán)復(fù)這一首創(chuàng)的學(xué)術(shù)方式在清代學(xué)術(shù)史上地位如何?這些問題梁啟超未加具體論述,但它們恰恰啟發(fā)后人不妨從學(xué)術(shù)的視角來審視嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介,尤其是清代學(xué)術(shù)對嚴(yán)復(fù)治學(xué)理念、學(xué)術(shù)思想與翻譯方法的影響。
中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)發(fā)展到清代,經(jīng)過漢學(xué)、宋學(xué)諸家的爭鳴與實踐,講究義理、考據(jù)、辭章三者相結(jié)合,成為很多學(xué)者的共識,如戴震、錢大昕、姚鼐、焦循、章學(xué)誠、阮元等。“義理是思想內(nèi)容,是道的層面;考據(jù)是基本功,屬于文獻(xiàn)功底;文章是文辭,屬于學(xué)術(shù)思想的表達(dá)藝術(shù)。三者是學(xué)術(shù)的三個層面,是一體三面。”[2]43“是三者茍善用之,則皆足以相濟”[3]61。但到了晚清,中學(xué)之弊日漸突顯,義理、考據(jù)、辭章倍受爭議,嚴(yán)復(fù)在《救亡決論》中一針見血地指出:宋學(xué)空談性理,“其高過于西學(xué)而無實”;漢學(xué)埋首考據(jù),“其事繁于西學(xué)而無用”;辭章“致學(xué)者習(xí)與性成,日增慢……險躁”。[4]44-45對此,嚴(yán)復(fù)轉(zhuǎn)向力主的“經(jīng)濟”之學(xué),疾呼宋學(xué)、漢學(xué)及詞章小道都應(yīng)束之高閣[4]44,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)西學(xué),經(jīng)世致用。然而嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)不僅沒有簡單地棄置義理、考據(jù)、辭章這一傳統(tǒng)學(xué)術(shù)“三面說”,反而發(fā)展并提出了與此類似的翻譯新“三面說”:闡釋原作重義理“反證”、譯書考證重“敦崇樸學(xué)”、譯文表達(dá)重“文章正軌”。新“三面說”豐富了嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系,使嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介成為開創(chuàng)近代中西會通的學(xué)術(shù)方式。
一、義理“反證”與中西思想會通
義理“反證”可謂嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)“與本國思想界發(fā)生關(guān)系”的現(xiàn)代學(xué)術(shù)方式。義理有廣、狹之分,狹義的義理指程朱理學(xué),廣義的義理可謂“言有物”[5]58。用嚴(yán)復(fù)的話來說,就是語言文字背后的“道”“理”或“大義微言”[6]viii。“義理存乎識”[7]351,傳統(tǒng)義理學(xué)囿于語內(nèi)訓(xùn)詁、注疏以及儒釋道之間的相互闡發(fā),視角狹隘,限制了“識”。嚴(yán)復(fù)則獨辟“西”徑,在其第一部譯著《天演論》自序中就提出了跨語際的義理“反證”說,即“考道之士,以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學(xué)者,萬萬有加焉。此真治異國語言文字者之至樂也”[6]viii。就是說,西學(xué)義理用“吾古人之所傳”加以反證,往往能讓中、西學(xué)“不謀而合”的義理“達(dá)成共識”,如此則是治西學(xué)者之“至樂”。嚴(yán)復(fù)的義理“反證”是跨語際解釋,即以西學(xué)為視角來“歸求反觀”[4]49中學(xué)之義理,力圖中西兼治,熔于一爐。義理“反證”一面譯介西學(xué),一面發(fā)掘國故;一面以西學(xué)昌明中學(xué),一面更是借中學(xué)傳播西學(xué)。
嚴(yán)復(fù)的義理“反證”說標(biāo)志著舊學(xué)的黃昏和新學(xué)的黎明,隱含著傳統(tǒng)經(jīng)典義理之“優(yōu)先論”、“失傳論”,開創(chuàng)了新學(xué)之中西“會通論”。嚴(yán)復(fù)批評漢學(xué)無用、宋學(xué)無實,而對先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)等中華元典情有獨鐘,一方面認(rèn)為這些圣哲的微言大義和學(xué)術(shù)成就較西方“往往先之”[6]ix,另一方面又告誡晚清國人:“近二百年,歐洲學(xué)術(shù)之盛,遠(yuǎn)邁古初。”[6]ix考察中學(xué)由盛轉(zhuǎn)衰的原因,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“夫古人發(fā)其端,而后人莫能竟其緒;古人擬其大,而后人未能議其精”[6]ix。就是說,中國圣哲之學(xué)沒有得以延續(xù)和發(fā)揚光大,因為“后人不知廣而用之者,未嘗事其事,則亦未嘗咨其術(shù)而已矣”[6]ix。對此,嚴(yán)復(fù)一針見血地指出他們在治學(xué)方法、學(xué)術(shù)責(zé)任等方面存在著嚴(yán)重問題:“二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨辟之慮。”[6]ix所以,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中的微言大義在后人抱殘守缺中慢慢失傳。要解決這一問題,必須“轉(zhuǎn)于西學(xué),得識古之用焉”[6]x,因為中西“事不相謀而各有合”[6]viii。嚴(yán)復(fù)堅信“新學(xué)愈進(jìn),則舊學(xué)愈益昌明。蓋他山之石,可以攻玉也”[8]43。這從學(xué)術(shù)史的角度為義理反證、中西會通提出了傳統(tǒng)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的歷史使命。
嚴(yán)復(fù)義理“反證”說的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,在于以西學(xué)為視角“發(fā)明”[6]ix、“反觀”[4]49中學(xué)之義理,嚴(yán)復(fù)譯著分別從哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科發(fā)明、反證了諸多與西學(xué)相通、相合的吾圣哲“先發(fā)”[4]1413之義理。翻譯《天演論》,以西人“天演”學(xué)說發(fā)明、反證了儒家首經(jīng)《易經(jīng)》之“易”道,認(rèn)為“此其道在中國謂之易,在西學(xué)謂之天演”[9]4。翻譯《群學(xué)肆言》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》《中庸》之精義,認(rèn)為該書詳實地闡明了《大學(xué)》“以格致誠正為治平根本”的義理,且“每持一義,又必使之無過不及之差”[10]xi。翻譯《群己權(quán)界論》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》e矩之道,認(rèn)為自由是“君子所恃以平天下者矣”[11]xii。翻譯西方邏輯學(xué),發(fā)明、反證了“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”,認(rèn)為《易》重演繹法,《春秋》重歸納法[6]viii-ix。翻譯《原富》,發(fā)明了《大學(xué)》《周官》《管子》《孟子》,以及《史記》之《平準(zhǔn)書》《貨殖列傳》等,認(rèn)為中國雖然沒有形成經(jīng)濟學(xué)說,但存在著相似之識。[12]譯事例言,7-8評注老莊,認(rèn)為老子之言是“天演開宗語”[4]1077,“而西人亦以莊子為古之天演家”[4]1106,等等。嚴(yán)復(fù)一生中西學(xué)兼治,“嘗考六書文義,而知古人之說與西學(xué)合”[10]xi,義理“反證”是他解決“讀古書難”[6]viii新的治學(xué)方式,是其整理國故的獨特途徑,“藉自它之耀,祛舊知之蔽”[8]384。
嚴(yán)復(fù)這種義理“發(fā)明”和“反證”,以舊瓶裝新酒的方式,消解了接受西學(xué)義理的困難,雖難免有附會之嫌,但同時也賦予了中國古書新的義理之“識”,滲透著嚴(yán)復(fù)譯書經(jīng)世的詮釋,這種學(xué)術(shù)方式與他“統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計其全”[13]127的文化觀一脈相承。由于中西傳統(tǒng)之別,嚴(yán)復(fù)的義理“反證”經(jīng)常把中西實然(Is)、應(yīng)然(Ought)和形而上[14]34的義理進(jìn)行置換,一方面增強了西學(xué)義理的形而上質(zhì),另一方面賦予了中學(xué)義理更多的西方哲學(xué)社會科學(xué)的實然和應(yīng)然。以《天演論》為例,“《天演論》是嚴(yán)復(fù)的天演論”[8]334,嚴(yán)復(fù)頻繁以儒、道形而上的義理予以詮釋,天演、天良、天道、易道、道、真宰、太極、陰陽、德賢仁義、人倫、禮樂、修齊治平、修己治人、格物致知等概念及其思想充斥譯文字里行間,與原作融為一體,譯寫參半,幾可“亂真”為本土元典。如論一“能實”開篇論天演之道:“道每下而愈況,雖在至微,盡其性而萬物之性盡,窮其理而萬物之理窮”[6]49,“道”“性”“理”把原作由一粒豆子推至萬物變動不居的道理抽象化、哲學(xué)化。再如論十三“論性”,把nature的天然、自然之性,與宋儒言性等同[6]85,形而上的哲學(xué)義理溢于言表。反之,嚴(yán)復(fù)的義理反證,也借助西學(xué)增強了中學(xué)的實然和應(yīng)然。如《天演論》手稿僅以evolution發(fā)明、反證《易經(jīng)》就多達(dá)近20處,原文由evolution, change, impermanence, progressive development, retrogressive metamorphosis, supernatural intervention等形成的天演語義場,在嚴(yán)復(fù)筆下與《易》道進(jìn)行了全方位會通,以一連串的“變”反證了“易”之生生不息、剛?cè)嵯嗤脐庩柣佣兓⑻斓刈兓菽巨⑷f事萬物虛息盈消的“易”道周流等,賦予了《易經(jīng)》新的“天演”內(nèi)涵,巧妙地滲透了嚴(yán)復(fù)的維新變法思想,引導(dǎo)士大夫以“易”變思想認(rèn)同“天演”學(xué)說。再加上嚴(yán)復(fù)在“蜂群”“人群”“善群”“嚴(yán)意”等中把“群”賦予了西學(xué)sociology的義理內(nèi)涵,為倡導(dǎo)社會變革提供了強有力的理論支撐,達(dá)到托譯言志、譯書經(jīng)世的目的,旨在“K愚”[4]560,為中國尋找救亡圖存之良方。嚴(yán)復(fù)義理“反證”的主要方法是“敦崇樸學(xué)”,注重考據(jù)實證。
二、“敦崇樸學(xué)”與考證會通
考據(jù)是傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的又一重要層面,而考據(jù)學(xué)是在明末經(jīng)世實學(xué)、清代漢學(xué)興盛等背景下應(yīng)運而生的。考據(jù)學(xué)的中堅乾嘉學(xué)派,重點以文字、音韻、訓(xùn)詁為手段,對經(jīng)典文本進(jìn)行材料考證,在經(jīng)學(xué)、小學(xué)、音韻、古籍、偽書佚書、典章制度、歷史人物、史事史料、金石文物、職方地理、史籍目錄、年代版本等考證方面,碩果累累,晚清學(xué)術(shù)也深受影響。嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時的風(fēng)氣下,在西學(xué)譯介領(lǐng)域成功地吸收了考據(jù)學(xué)的治學(xué)精神和考據(jù)方法,以至于1903年在《京師大學(xué)堂譯書局章程》中,更明確地把“敦崇樸學(xué),以棣貧弱”[4]130列為翻譯的四大宗旨之一,這里的“樸學(xué)”即考據(jù)學(xué)。其實嚴(yán)復(fù)在譯《天演論?自序》《原富?譯事例言》《群己權(quán)界論?譯凡例》《群學(xué)肆言?譯余贅語》《法意?孟德斯鳩列傳》,以及討論西學(xué)和翻譯的書信等中,均有譯書考據(jù)的論述或運用,最有代表性的考證方法包括“集思廣益”[6]vii“考訂”“貫通”[4]93和“沿流討源”[4]519。“徵實存乎學(xué)”[7]351,以上三種方法體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)治學(xué)的淵博學(xué)識、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶嵶C精神和會通宗旨。
“集思廣益”見于嚴(yán)復(fù)第一部譯著《天演論》“譯例言”:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義。”[6]xii這段文字帶有明顯的考據(jù)性質(zhì),其目的是“窮理”,其操作方法是對比異同,會通中西。用嚴(yán)復(fù)“西學(xué)門徑功用”一文中的話來說,關(guān)鍵就是“考訂”和“貫通”。考訂即“聚列同類事物而各著其實”,貫通即“類異觀同,道通為一”。[4]93正因為如此,嚴(yán)復(fù)的考據(jù)重在旁征博引,擅用歸納法,把原文“與他書有異同者”,捉置一處,進(jìn)行中西合觀,以便相互類比、互證、反證、補證、參證,進(jìn)而揭示義理。如嚴(yán)復(fù)翻譯邏輯學(xué)的Laws of nature時,考證了與此類似的儒釋道三家之說,認(rèn)為這一概念“即道家所謂道,儒先所謂理,《易》之太極,釋子所謂不二法門”[4]1051,把西方的“自然法則”與本土的“道”“理”“太極”“不二法門”放在同一語義場進(jìn)行“聚列”會通。翻譯《支那教案論》有論“究之中國之道德禮義,則絕不緣神道設(shè)教而生”。對此,嚴(yán)復(fù)考訂了三條證據(jù):“《書》言皇降,《詩》言秉彝,董子曰:道之大原出于天”,據(jù)此得出“中國言道德禮義,本稱天而行,但非由教而起耳”[4]849的觀點。《法意》卷八第五章“賢政精神之弊”論及“茍無憂危,其亡或立至”,原文以希臘、羅馬興衰為證。嚴(yán)復(fù)翻譯至此,從中國古代典籍中,發(fā)明、考證了類似的論述,認(rèn)為原著所說“似吾《六經(jīng)》”,如“《易》曰:‘其亡其亡,系于苞桑。’《傳》曰:‘外寧必有內(nèi)憂。’……”[4]957通過中西對比合觀,嚴(yán)復(fù)得出憂患意識是古今中外共同的歷史規(guī)律。
“集思廣益”式的“考訂貫通”按語貫穿于嚴(yán)復(fù)的大部分譯著,“共七百多條,約十七萬字”[4]按語卷說明。盡管錢鍾書認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對西學(xué)了解并不多,章太炎批評嚴(yán)復(fù)“略知小學(xué)”[8]269,但嚴(yán)復(fù)譯書考證材料之豐富,學(xué)識之淵博,譯書態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),一百多年來是世所公認(rèn)的,很值得當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯思考。嚴(yán)復(fù)作為“介紹西洋近世思想的第一人”[9]273,不是埋首故紙的漢學(xué)家,他只是借助各種考據(jù)性文字,巧妙地貫通中西,附以己見,倡導(dǎo)維新變法。其最核心的物競天擇,適者生存,優(yōu)勝劣汰,弱肉強食等天演思想,無不滲透著精心考據(jù)的治學(xué)方法。面對“外種闖入,新競更起。往往年月以后,舊種漸湮,新種迭盛”[6]13這一境況,嚴(yán)復(fù)為了讓讀者信服這一普遍性道理而覺醒,通過按語對此詳加考證:
譬如美洲從古無馬,自西班牙人載與俱入之后,今則不獨家有是畜,且落荒山林,轉(zhuǎn)成野種,族聚蕃生。澳洲及新西蘭諸島無鼠,自歐人到彼,船鼠入陸,至今遍地皆鼠,無異歐洲。俄羅斯蟋蟀舊種長大,自安息小蟋蟀入境,w滅舊種,今轉(zhuǎn)難得。蘇格蘭舊有畫眉最善鳴,后忽有斑畫眉,不悉何來,不善鳴而蕃生,w善鳴者日以益稀。澳洲土蜂無針,自窩蜂有針者入境,無針者不數(shù)年滅。至如植物……嗟乎!豈惟是動植而已……物競既興,負(fù)者日耗,區(qū)區(qū)人滿,烏足恃也哉!烏足恃也哉![6]13-14
這是《天演論》“導(dǎo)言四?人為”一節(jié)的按語,嚴(yán)復(fù)從動物界、植物界的殘酷競爭推衍到人類競爭,通過馬、鼠、蟋蟀、畫眉、土蜂等此“蕃”彼“滅”的詳細(xì)考證,告誡國人中國境況亦然,奮發(fā)圖強則“蕃”,若靠眼前“區(qū)區(qū)人滿”而不思進(jìn)取則“滅”。
“沿流討源”是嚴(yán)復(fù)另一種重要的考據(jù)方法,主要用于譯名考訂。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)作為啟蒙思想家,他所譯西學(xué)多為“導(dǎo)厥先路”[10]vii的概論性著作,譯文及按語“沿流討源”性的考據(jù)不少,其特點是內(nèi)容宏富,但言簡意賅,便于開啟民智。其中“一名之立,旬月踟躕”[6]xiii式的譯名更能體現(xiàn)嚴(yán)復(fù)“沿流討源”的考據(jù)精神。嚴(yán)復(fù)在與梁啟超討論翻譯的信件中認(rèn)為,“大抵取譯西學(xué)名義,最患其理想本為中國所無,或有之而為譯者所未經(jīng)見。”正因為如此,“蓋翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離。”[4]518-519嚴(yán)復(fù)譯名不主張多造新名詞,也不愿簡單地沿用日本人的譯名,所以“沿流討源”、中西會通的考據(jù)就至關(guān)重要。這里僅舉《群己權(quán)界論?譯凡例》對liberty譯名的考證為例。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為Liberty與freedom同義,而與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)相對。對此,嚴(yán)復(fù)把它譯為“自繇”,同時考證了該詞的中文內(nèi)涵,即“不為外物拘牽”[11]vii,不褒不貶。所以“自繇”不是“放誕”“恣睢”“無忌憚”“放肆”“佚”“不法”“無禮”。嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步考證傳統(tǒng)文獻(xiàn),認(rèn)為liberty即“《大學(xué)》e矩之道”,亦即柳宗元《酬曹侍御過象縣見寄》中“破額山前碧玉流,騷人遙駐木蘭舟,東風(fēng)無限瀟湘意,欲采O花不自繇”的“自繇”。[11]vii-viii嚴(yán)復(fù)甚至刻意用抽象名詞“自繇”以別于“自由”,盡可能為譯名的精確性提供更充分的理據(jù)。從考據(jù)學(xué)的角度來看,這是對嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的典型詮釋。
三、“文章正軌”與中西辭章的會通
嚴(yán)復(fù)崇尚實學(xué),同徐光啟一樣曾經(jīng)批評傳統(tǒng)學(xué)術(shù)最尚辭章,不求理實,慢險躁。但這并不是說嚴(yán)復(fù)翻譯不講求辭章,只是不要為了辭章而辭章。就嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)而言,他恰恰提出了很注重辭章的“信達(dá)雅”文章學(xué)翻譯[15]5-6三原則:“《易》曰:修辭立誠。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。”[6]xi“辭章存乎才”[7]351“文章正軌”說成就了嚴(yán)復(fù)作為譯界的文章高手,譯文充溢著其中西會通的情才、辭才及文才。
“修辭立其誠”語出《易?乾?文言》,后世把它引申為寫文章的金科玉律,如《文心雕龍?徵圣》說:“然則志足而言文,情信而辭巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣。”桐城派方苞和方東樹重申“修辭立其誠”,正性情,注重內(nèi)在情感的表現(xiàn)和抒發(fā),因而這個“誠”也應(yīng)該包括譯者的性情。就嚴(yán)復(fù)而言,其翻譯中“發(fā)于自然,達(dá)其至深而莫能自己”[16]132的性情至少有兩大方面,其一是前文所論的“治異國語言文字者之至樂”,這是學(xué)術(shù)之性情。如嚴(yán)復(fù)《天演論》自序?qū)Ρ攘怂麑λ抉R遷“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”前后兩種理解:“始吾以謂本隱之顯者,觀《象》《系辭》以定吉兇而已;推見至隱者,誅意褒貶而已。”而讀了西方邏輯學(xué)有關(guān)“內(nèi)籀”(歸納)、“外籀”(演繹)方法后“如寐初覺”,發(fā)現(xiàn)《易》由隱而顯就是演繹法,而《春秋》推見至隱則是歸納法。這種以西觀中的新發(fā)現(xiàn),是嚴(yán)復(fù)治西學(xué)之至樂,所以嚴(yán)復(fù)激動得“乃推卷起曰:有是哉!……其言若詔之矣”[6]ix。嚴(yán)復(fù)這種至樂自始至終貫穿于其譯著之中。其二是“自了國民之天責(zé)”[4]517,這是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的社會責(zé)任感,它促使嚴(yán)復(fù)把西學(xué)譯介與晚清時局緊密結(jié)合,把自己的文章寫入譯文,對原文信息型文本加以情感化,取便發(fā)揮,托譯言志。如《天演論》是嚴(yán)復(fù)“忠憤所發(fā),特借赫胥黎之書,用為主文譎諫之資而已”[8]250。《原富》針對傳統(tǒng)士人以言利為諱的現(xiàn)狀,以此書“指斥當(dāng)軸之迷謬”[12]9,認(rèn)為經(jīng)濟學(xué)近關(guān)“中國之貧富”,遠(yuǎn)系“黃種之盛衰”,因此翻譯中每見原文與晚清時事暗合,就頻繁附以己見,“丁寧反復(fù),不自覺其言之長,而辭之激也。”[12]13翻譯《群學(xué)肆言》,針對斯賓塞所論傳統(tǒng)“既堅甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆難,其物乃入于老死”這一共性難題,嚴(yán)復(fù)嘆曰:“嗚呼!此吾國變法之所以難也。”[10]49等等。嚴(yán)復(fù)譯書以“誠”釋“信”,可謂其以西學(xué)激發(fā)國民情感共鳴的“嚶求”[6]xii術(shù),頻繁展示了嚴(yán)復(fù)的抒情之才,與“達(dá)”之“達(dá)旨”[6]xi術(shù)、“雅”之“招徠術(shù)”[8]313異曲同工。
嚴(yán)復(fù)辭章的文章學(xué)翻譯第二個要義是“辭達(dá)而已”。“辭達(dá)而已”一方面是維新派有識之士批評士人不要為了辭章而辭章,以至于慢險躁;另一方面“辭達(dá)”又是翻譯的文章學(xué)標(biāo)準(zhǔn),重在達(dá)旨。對此,嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中觀點十分明確,即“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。但中西語言的諸多差異,按原文字比句次來譯,“則恐必不可通”,譯者只有“將全文神理融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”[6]xi。可見“辭達(dá)”的前提是“取明深義”,確保“達(dá)旨”,其具體方法是“互備”和“前后引襯”。達(dá)的基本標(biāo)準(zhǔn)可謂詞不害意。下面以一具體譯例對此加以分析:
Thus that state of nature of the world of plants, which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence.Rather its very essence is impermanence.... And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[17]34-35
因此,我們現(xiàn)在開始考察的植物界自然狀態(tài),決非具有永久不變的屬性……在生物界,這種宇宙過程的最大特點之一就是生存斗爭,每一物種和其他所有物種的相互競爭,其結(jié)果就是選擇。這就是說,那些生存下來的生命類型,總的說來,都是最適應(yīng)于在任何一時期所存在的環(huán)境條件的。因此,在這方面,也僅僅在這方面,它們是最適者。[18]3
對比原文,該譯文可謂“斤斤于字比句次”,突顯了英語表層結(jié)構(gòu),遮蔽了文字背后的意旨。把“生存斗爭”、“選擇”置于分句之末,關(guān)鍵詞不夠突顯,義理也有“愈益晦”[6]viii之嫌。這是當(dāng)代流行的“信”譯,而嚴(yán)復(fù)譯文特別注重吃透原文而后“辭達(dá)”:
雖然天運變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名“天演”。以天演為體,而其用有二:曰物競,曰天擇。此萬物莫不然,而于有生之類為尤著。物競者,物爭自存也,以一物以與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭焉而獨存。則其存也,必有其所以存,必其所得于天之分……“天擇者,存其最宜者也。”[6]2-3
嚴(yán)復(fù)譯文表面上達(dá)而不信,常常遭后人詬病,這里姑且不論。但從“辭達(dá)”的文章學(xué)視角來看,嚴(yán)復(fù)先是提煉出“決非具有永久不變的屬性”之天演,再由天演為體推至其“物競”“天擇”之用,行文由總而分,邏輯性強,前后暢達(dá)。嚴(yán)復(fù)以“物競”“天擇”作為話題,以“……者……也”句式對兩個概念加以解釋,前后相互引襯,內(nèi)涵明晰,原文義理“得嚴(yán)子乃益明”[6]vi,可謂嚴(yán)復(fù)練達(dá)之辭才。
文章學(xué)的第三個要義是“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,即譯文要有文采,有表達(dá)力,否則不能傳遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)把“雅”引入翻譯學(xué),肯定了文章學(xué)傳統(tǒng)對翻譯的文采要求[15]6。梁啟超曾批評嚴(yán)復(fù)“文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體”[8]267,對此,嚴(yán)復(fù)則不茍同:
竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣。中國文之美者,莫若司馬遷、韓愈。而遷之言:“其志潔者,其稱物芳。”愈之言曰:“文無難易,惟其是。”仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳……吾譯正以待多讀中國古書之人……聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽。非不欲其喻諸人人也,勢不可耳。[4]516-517
從這段話來看,嚴(yán)復(fù)講究“文”有兩大原因,其一是“務(wù)其是耳”,這與嚴(yán)復(fù)崇尚先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)有關(guān),主張只有“用漢以前字法、句法”才能會通原文之“精理微言”[6]xi。其二是以“多讀中國古書之人”為理想讀者,譯文文筆自然要考慮“聲之眇”“形之美”“辭之衍”。為此,嚴(yán)復(fù)甚至“字字由戥子稱出”[4]969,譯文每每屢易其稿,以求“垂久行遠(yuǎn)”[4]527。正因為如此,原書“理趣甚奧賾,思如芭蕉,智如涌泉”,而嚴(yán)復(fù)“雄筆,真足狀難顯之情”[8]254,甚至“VV與晚周諸子相上下”[6]vii。縱觀嚴(yán)復(fù)譯著,其文筆擅長師法《史記》、諸子散文、桐城派等筆法以及佛書體、八股偶比等,譯文“以瑰辭達(dá)奧旨”[31]17,文學(xué)化明顯,講究駢散雜糅、沉郁頓挫、文理密察,可謂富有字字珠璣之文才,其得失利弊有待進(jìn)一步研究。
結(jié)語
嚴(yán)復(fù)西學(xué)譯介不是狹義的語際翻譯,而是會通中西的學(xué)術(shù)方式,貫穿著義理“反證”、“敦崇樸學(xué)”和“文章正軌”等治學(xué)“三面說”。章學(xué)誠曰:“義理存乎識,辭章存乎才,徵實存乎學(xué)”[7]351,“識”“才”“學(xué)”可謂譯者專業(yè)素養(yǎng)的“三備說”。“三面說”和“三備說”有助于重新認(rèn)識嚴(yán)復(fù)的治學(xué)理念、譯介思想與翻譯方法,有助于反思當(dāng)前學(xué)術(shù)經(jīng)典譯介中存在的義理晦澀、考證膚淺、語不成文等不良現(xiàn)象,對學(xué)術(shù)翻譯的輸入、輸出如何更有效地會通中西仍然具有借鑒價值。
參考文獻(xiàn):
[1]梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論[M].上海: 上海世紀(jì)出版集團, 2005.
[2]歐明俊.“文學(xué)”流派,還是“學(xué)術(shù)”流派?――“桐城派”界說之反思[J].安徽大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 2011, (6): 40-46.
[3]姚鼐.惜抱軒文集[M].上海: 上海古籍出版社, 1992.
[4]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].王潁 編.北京: 中華書局, 1986.
[5]方苞.方苞集[M].上海: 上海古籍出版社, 1983.
[6]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.
[7]章學(xué)誠.文史通義校注[M]. 葉瑛, 校注.北京: 中華書局, 1985.
[8]牛仰山, 孫鴻霓,編.嚴(yán)復(fù)研究資料[M].福州: 海峽文藝出版社, 1990.
[9]王慶成, 葉文心, 林載爵.嚴(yán)復(fù)合集:第7冊[M].臺北: 財團法人辜公亮文教基金會, 1998.
[10]斯賓塞.群學(xué)肆言[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[11]穆勒.群己權(quán)界論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[12]亞當(dāng)?斯密.原富[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.
[13]嚴(yán)復(fù).與《外交報》主人書[M]∥王憲明,編.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)文化隨筆.北京:中國青年出版社, 1999: 124-132.
[14]吳通福.清代新義理觀之研究[M].南昌: 江西人民出版社, 2007.
[15]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學(xué)理論與實踐, 2012,(1): 1-7.
[16]嚴(yán)復(fù).詩廬說[M]∥孫應(yīng)祥, 皮后鋒.《嚴(yán)復(fù)集》補編.福州: 福建人民出版社, 2004: 132-133.