時間:2022-10-26 00:49:14
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇母語文化,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:母語;母語文化;外語教學(xué);作用
中圖分類號:G642.0
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1002-0845(2007)05-0045-02
近年來,在外語教學(xué)中,由于對傳統(tǒng)語法翻譯法的全盤否定和受直接法、聽說法等流派的片面影響,外語教學(xué)界在研究母語及母語文化的作用時,過分夸大母語和母語文化的負(fù)遷移作用,忽視了它的正遷移作用的存在。很多研究者認(rèn)為,外語教學(xué)的主要目標(biāo)是提高目的語的熟練程度,增加對目的語文化的了解,母語和母語文化在教學(xué)中可有可無,在外語教學(xué)中盲目排斥母語和母語文化的積極作用。這種觀念的推行直接導(dǎo)致了外語學(xué)習(xí)者的母語文化素養(yǎng)的降低,而且每況愈下。史國強、王宇通過對沈陽師范學(xué)院的130余名考生的翻譯試卷的分析指出,“英語專業(yè)學(xué)生身上文化素養(yǎng)的欠缺已經(jīng)到了令人擔(dān)心的程度……中國學(xué)生竟然不知道抗戰(zhàn)是和誰打仗”[1]。他們還分析了學(xué)生中國文化素養(yǎng)欠缺的原因,主張學(xué)生應(yīng)加強中國文化知識的學(xué)習(xí)。陸魁秋也對汕頭大學(xué)英語專業(yè)三年級學(xué)生的母語文化知識進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果也發(fā)現(xiàn)學(xué)生的中國文化常識非常匱乏。他指出,主體文化(即母語文化)同目的語文化一樣也是交際能力形成的重要因素,主張在課程設(shè)置尤其是在低年級的課程設(shè)置中增加中國文化課,減少專業(yè)主修課[2]。另外,任海棠、從叢、韓紅都提到了這種中國文化知識欠缺的現(xiàn)象――中國文化失語癥。學(xué)習(xí)者中國文化知識匱乏會直接影響外語語言知識和文化的學(xué)習(xí),影響綜合能力的提高。因此,正確理解和對待母語文化在外語學(xué)習(xí)中的作用是我們搞好外語教學(xué)工作的一個關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。我們認(rèn)為,母語和母語文化在外語學(xué)習(xí)中的積極作用主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、母語和母語文化的正遷移作用
對外語學(xué)習(xí)的研究表明,在外語學(xué)習(xí)中存在遷移現(xiàn)象。所謂遷移(transfer)是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識和經(jīng)驗遷移、運用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移又可分為正遷移和負(fù)遷移兩種。如果舊知識的遷移對新知識的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;如果舊的知識、經(jīng)驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負(fù)遷移,即干擾。以往研究者在探究母語的影響時,往往側(cè)重于研究母語和母語文化的負(fù)遷移作用。其實,對語言文化的大量研究還表明,母語文化在外國語言文化的學(xué)習(xí)中會發(fā)生正遷移作用,即深厚的母語文化功底會對外國語言文化的學(xué)習(xí)起幫助和促進(jìn)作用。束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語交際能力的外語學(xué)習(xí)者,其外語交際能力的獲得相對容易些。同樣,如果學(xué)生的母語與目的語語言結(jié)構(gòu)上越相近,文化背景越相似,交際能力的正遷移發(fā)生的概率和規(guī)模就越大。”[3]92高一虹根據(jù)人本主義心理學(xué)家弗洛姆(BrichFromm)的“生產(chǎn)性人格”理論,通過對52名中國外語教師和研究人員的實驗提出了“生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)”的概念,即“在目的語學(xué)習(xí)的過程中,目的語與母語水平的提高相得益彰;目的語文化與母語文化的鑒賞能力相互促進(jìn);學(xué)習(xí)者自身的潛能得以充分發(fā)揮。在生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)中,母語和母語文化起著積極的作用”[4]。許多英語界泰斗如傅雷、錢鐘書、季羨林、許淵沖、王佐良、許國璋、王宗炎等也都是學(xué)通古今、在母語和母語文化方面有極高的造詣的。因此,在外語語言與文化學(xué)習(xí)中,我們要正確利用母語和母語文化,使其發(fā)揮更大的正遷移作用。
二、進(jìn)行文化對比需要以母語文化為參照
由于成人外語學(xué)習(xí)者的大腦不可能是一無所有的白板,只要有機會他們就會無意識地在頭腦中把所學(xué)外語與母語進(jìn)行對比。我們的教學(xué)應(yīng)充分利用這一自然現(xiàn)象,而不應(yīng)阻止其產(chǎn)生。因為文化對比可以促進(jìn)外國語言文化的學(xué)習(xí)。恩格斯曾說過,“只有將母語同其他語言對比時,你才能真正懂得所學(xué)的語言”。關(guān)于在第二語言(L2)學(xué)習(xí)中第一語言(L1)的參照作用,Stern也進(jìn)行了很好的描述:“讓我們從早已熟知的關(guān)于L1的知識出發(fā),從不可避免的遷移和干擾現(xiàn)象出發(fā),把這些遷移和干擾的存在看做是外語學(xué)習(xí)的一種前提。毋庸否認(rèn),學(xué)習(xí)者(在學(xué)習(xí)外語時)是把L1作為參照物的;在此基礎(chǔ)上,我們可以向?qū)W習(xí)者指出兩種語言的相似及不同之處,幫助他們逐漸形成一個新的L2系統(tǒng)。在跨語言的學(xué)習(xí)策略上,我們因為首先承認(rèn)了遷移/干擾作用,所以要有意識地在L1和L2之間移動,比較兩種語言之間在語音、詞匯、語法等方面的異同,逐漸而又有意識地完成從L1向L2系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,幫助學(xué)習(xí)者建立新的L2語言體系。”[5]看來第二語言與文化的學(xué)習(xí)是在兩種語言與文化的對比中進(jìn)行的。而要進(jìn)行文化對比首先需要學(xué)習(xí)者深刻理解母語文化。學(xué)生從出生到大學(xué)一直處于母語文化的氛圍之中,對中國的歷史、文學(xué)、風(fēng)土人情、政治制度、教育體系都有所了解,但和英美文化比較起來,中國文化有什么總的特點,他們還不甚了解,他們還沒有把所積累的零散的、感性的文化現(xiàn)象上升到一個系統(tǒng)的、理論性的認(rèn)識高度,這就需要老師在語言材料明顯涉及英美文化特征時適時地和中國文化加以對比,以幫助學(xué)生形成對兩種文化的總體印象,找出其中的共性和差異。比如在涉及美國的個人主義價值取向時,就應(yīng)該對中國的集體主義價值取向加以介紹,對比兩者的差異。這樣才可以幫助學(xué)生理解一些具體的交際規(guī)則,比如英美人為什么有那么多隱私、他們?yōu)槭裁床荒芾斫庵袊说闹t虛等,從而指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的具體交際,起到以點帶面的作用。有時一種英語文化現(xiàn)象,費了好大勁也解釋不明白,如果用一個相似的漢語文化現(xiàn)象作參照,問題就很容易說清楚。因此,劉潤清先生在其專著《論大學(xué)英語教學(xué)》中認(rèn)為,“學(xué)習(xí)外語時,完全脫離母語是不可能的,語言之間有些普遍現(xiàn)象,不參考母語,不與母語對比會造成莫大損失”。由此可見,外語學(xué)習(xí)者具有較高的母語和母語文化素養(yǎng)也是必需的。
三、較高的母語和母語文化素養(yǎng)是進(jìn)行跨文化交際的需要
一般情況下,我們對跨文化交際的理解是,掌握足夠的目的語文化知識,在跨文化交際中遵從目的語人士的交際規(guī)約,從而避免產(chǎn)生交際沖突和誤解。但是,在跨文化交際中是應(yīng)當(dāng)承認(rèn)差異并容許差異存在的,如果一味拿一方的(一般是強勢文化)文化做標(biāo)準(zhǔn)去消除差異,這有可能會降低交際的難度,但這是以犧牲世界文化的多樣性為代價的。世界文化是需要多樣性的。湯一介認(rèn)為,當(dāng)今人類社會各民族、各國家大都能從其文化傳統(tǒng)中找到某些貢獻(xiàn)于人類社會的資源,不過都只能在某些方面做出貢獻(xiàn),而不可能解決人類社會存在的一切問題。人類文化在哲學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué)等方面都是具有互補性的[6]。“有眾多學(xué)者認(rèn)為,今天人類文化所表現(xiàn)的特色,強烈呈顯工具性的及手段性的理性,缺少目的性的關(guān)懷,而東方文化在目的性關(guān)懷方面,自有其獨特的價值”[7]。因此,在交際中應(yīng)使雙方都保持自己的文化身份,既拿來又送去,互相學(xué)習(xí),共同享受各民族創(chuàng)造的精神財富,保護(hù)各民族的優(yōu)秀文化,“使交際雙方能夠充分發(fā)出屬于自己的文化的聲音,又能夠最大限度地相互接近和理解”[8]。我們要保有自己的文化身份,繼承和發(fā)揚本民族的優(yōu)秀文化,具備較高的母語和母語文化素養(yǎng)是必不可少的條件。
四、具有較高的母語和母語文化素養(yǎng)是提高學(xué)生綜合素質(zhì)的要求
教育的目的是為了培養(yǎng)人才,英語教育的目的也是如此,而構(gòu)成人才的基本要素可以概括為知識、能力和素質(zhì),三者相輔相成,互為唇齒。汪榕培先生認(rèn)為,素質(zhì)教育應(yīng)強調(diào)四個方面的內(nèi)容:一是學(xué)會做人,使學(xué)生具有高尚的思想道德品質(zhì),確定正確的價值標(biāo)準(zhǔn);二是學(xué)會學(xué)習(xí),能夠終生積極、主動而且有效地接受新知識,并努力創(chuàng)造新知識;三是學(xué)會生存,既能掌握一般生存技能,又能掌握特殊專業(yè)技能,能夠在復(fù)雜多變的環(huán)境中應(yīng)付自如;四是具有較強的國際理解力[9]。外語教學(xué)作為外語專業(yè)學(xué)生接受教育的一條主要渠道,應(yīng)成為對學(xué)生進(jìn)行素質(zhì)教育的一個主要途徑,即通過外語教學(xué),不但要傳授給學(xué)生語言知識,還要培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力和人文素養(yǎng)。我國1998年頒發(fā)的《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見》對我國新世紀(jì)外語人才的培養(yǎng)規(guī)格、本科教育存在的問題等進(jìn)行了系統(tǒng)的論述。在“問題”中提出了5個不適應(yīng),在“知識結(jié)構(gòu)”、“能力”和“素質(zhì)”的不適應(yīng)中指出:“學(xué)生往往缺乏相關(guān)學(xué)科的知識。在語言技能訓(xùn)練中往往強調(diào)模仿記憶卻忽略了學(xué)生思維能力、創(chuàng)新能力、分析問題和獨立提出見解能力的培養(yǎng)。”《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)對我國高等學(xué)校英語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格的要求是:高等學(xué)校英語專業(yè)的人才“應(yīng)具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關(guān)專業(yè)知識、較強的能力和較高的素質(zhì)”。在教學(xué)原則中也明確規(guī)定:“專業(yè)課程教學(xué)是實施全面素質(zhì)教育的主要途徑。專業(yè)課程教學(xué)不但要提高學(xué)生的業(yè)務(wù)素質(zhì),而且要培養(yǎng)他們的思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)。”“應(yīng)注重培養(yǎng)跨文化交際能力……培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。”在文化素養(yǎng)方面應(yīng)“注重愛國主義和集體主義教育……訓(xùn)練學(xué)生批判地吸收世界文化精髓和弘揚中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的能力”。這些都說明大綱把對學(xué)生素質(zhì)的要求提到了相當(dāng)高的位置。而要提高外語專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì),母語尤其是母語文化起著至關(guān)重要的作用,它是素質(zhì)提高的基礎(chǔ)。有了深厚的母語和母語文化功底,學(xué)生才會具有高尚的思想道德品質(zhì)和正確的價值標(biāo)準(zhǔn);才能夠主動而且有效地接受新知識,并努力創(chuàng)造新知識;才能夠在復(fù)雜多變的環(huán)境中應(yīng)付自如并且具有處理文化差異的靈活性;才會具有較強的國際理解力,并且能夠批判地吸收世界文化精髓和弘揚中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng),形成對兩種文化的正確態(tài)度,既不會成為盲目崇洋、鄙視母語文化的民族虛無主義者,也不會成為盲目自大、拒絕一切外來的豐富多彩的文化信息的民族中心主義者。總之,學(xué)習(xí)者母語和母語文化水平提高了,才會有綜合素質(zhì)的提高,才能促進(jìn)其外國語言知識和文化的學(xué)習(xí),進(jìn)而促進(jìn)其跨文化的交際能力的形成。
母語文化在外語教學(xué)中的作用不可忽視。如果把兩者的關(guān)系處理好了,目的語的學(xué)習(xí)會收到事半功倍的效果,而且隨著對外語人才要求的不斷變化,未來社會所需要的外語人才不僅要具有豐富的外語知識、較高的外語技能和外語交際能力,而且還必須有較高的個人素質(zhì)和強烈的民族自尊心,這是僅靠目的語和目的語文化的學(xué)習(xí)難以達(dá)到的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]史國強,王宇.新《大綱》與英語教學(xué)中的文化因素[J].外語與外語教學(xué),2001(7).
[2]陸魁秋.主體文化與交際能力[J].外語與外語教學(xué),1999(5).
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)――理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]高一虹.生產(chǎn)性雙語現(xiàn)象考察[J].外語教學(xué)與研究,1994(1).
[5]Stern.IssuesandOptionsinLanguageTeaching.[M] Oxford:Oxford University Press,1992:284.
[6]湯一介.新軸心時代與中華文化定位[C]//樂黛云,李比雄.跨文化對話(6).上海:上海文化出版社,2001.
[7]章禮霞.性相近,習(xí)相遠(yuǎn)――對中外跨文化對話與跨文化交流的思索[J].外語與外語教學(xué),2002(7).
摘要:母語和母語文化在外語教學(xué)中起著不可忽視的作用。母語和母語文化的正遷移作用可以使目的語和目的語文化的學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果;進(jìn)行文化對比需要以母語文化為參照;較高的母語和母語文化素養(yǎng)可以促進(jìn)跨文化交際能力和學(xué)生綜合素質(zhì)的提高。
關(guān)鍵詞:母語;母語文化;外語教學(xué);作用
近年來,在外語教學(xué)中,由于對傳統(tǒng)語法翻譯法的全盤否定和受直接法、聽說法等流派的片面影響,外語教學(xué)界在研究母語及母語文化的作用時,過分夸大母語和母語文化的負(fù)遷移作用,忽視了它的正遷移作用的存在。很多研究者認(rèn)為,外語教學(xué)的主要目標(biāo)是提高目的語的熟練程度,增加對目的語文化的了解,母語和母語文化在教學(xué)中可有可無,在外語教學(xué)中盲目排斥母語和母語文化的積極作用。這種觀念的推行直接導(dǎo)致了外語學(xué)習(xí)者的母語文化素養(yǎng)的降低,而且每況愈下。史國強、王宇通過對沈陽師范學(xué)院的130余名考生的翻譯試卷的分析指出,“英語專業(yè)學(xué)生身上文化素養(yǎng)的欠缺已經(jīng)到了令人擔(dān)心的程度……中國學(xué)生竟然不知道抗戰(zhàn)是和誰打仗”[1]。他們還分析了學(xué)生中國文化素養(yǎng)欠缺的原因,主張學(xué)生應(yīng)加強中國文化知識的學(xué)習(xí)。陸魁秋也對汕頭大學(xué)英語專業(yè)三年級學(xué)生的母語文化知識進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果也發(fā)現(xiàn)學(xué)生的中國文化常識非常匱乏。他指出,主體文化(即母語文化)同目的語文化一樣也是交際能力形成的重要因素,主張在課程設(shè)置尤其是在低年級的課程設(shè)置中增加中國文化課,減少專業(yè)主修課[2]。另外,任海棠、從叢、韓紅都提到了這種中國文化知識欠缺的現(xiàn)象——中國文化失語癥。學(xué)習(xí)者中國文化知識匱乏會直接影響外語語言知識和文化的學(xué)習(xí),影響綜合能力的提高。因此,正確理解和對待母語文化在外語學(xué)習(xí)中的作用是我們搞好外語教學(xué)工作的一個關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。我們認(rèn)為,母語和母語文化在外語學(xué)習(xí)中的積極作用主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、母語和母語文化的正遷移作用
對外語學(xué)習(xí)的研究表明,在外語學(xué)習(xí)中存在遷移現(xiàn)象。所謂遷移(transfer)是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識和經(jīng)驗遷移、運用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移又可分為正遷移和負(fù)遷移兩種。如果舊知識的遷移對新知識的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;如果舊的知識、經(jīng)驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負(fù)遷移,即干擾。以往研究者在探究母語的影響時,往往側(cè)重于研究母語和母語文化的負(fù)遷移作用。其實,對語言文化的大量研究還表明,母語文化在外國語言文化的學(xué)習(xí)中會發(fā)生正遷移作用,即深厚的母語文化功底會對外國語言文化的學(xué)習(xí)起幫助和促進(jìn)作用。束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語交際能力的外語學(xué)習(xí)者,其外語交際能力的獲得相對容易些。同樣,如果學(xué)生的母語與目的語語言結(jié)構(gòu)上越相近,文化背景越相似,交際能力的正遷移發(fā)生的概率和規(guī)模就越大。”[3]92高一虹根據(jù)人本主義心理學(xué)家弗洛姆(BrichFromm)的“生產(chǎn)性人格”理論,通過對52名中國外語教師和研究人員的實驗提出了“生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)”的概念,即“在目的語學(xué)習(xí)的過程中,目的語與母語水平的提高相得益彰;目的語文化與母語文化的鑒賞能力相互促進(jìn);學(xué)習(xí)者自身的潛能得以充分發(fā)揮。在生產(chǎn)性外語學(xué)習(xí)中,母語和母語文化起著積極的作用”[4]。許多英語界泰斗如傅雷、錢鐘書、季羨林、許淵沖、王佐良、許國璋、王宗炎等也都是學(xué)通古今、在母語和母語文化方面有極高的造詣的。因此,在外語語言與文化學(xué)習(xí)中,我們要正確利用母語和母語文化,使其發(fā)揮更大的正遷移作用。
二、進(jìn)行文化對比需要以母語文化為參照
由于成人外語學(xué)習(xí)者的大腦不可能是一無所有的白板,只要有機會他們就會無意識地在頭腦中把所學(xué)外語與母語進(jìn)行對比。我們的教學(xué)應(yīng)充分利用這一自然現(xiàn)象,而不應(yīng)阻止其產(chǎn)生。因為文化對比可以促進(jìn)外國語言文化的學(xué)習(xí)。恩格斯曾說過,“只有將母語同其他語言對比時,你才能真正懂得所學(xué)的語言”。關(guān)于在第二語言(L2)學(xué)習(xí)中第一語言(L1)的參照作用,Stern也進(jìn)行了很好的描述:“讓我們從早已熟知的關(guān)于L1的知識出發(fā),從不可避免的遷移和干擾現(xiàn)象出發(fā),把這些遷移和干擾的存在看做是外語學(xué)習(xí)的一種前提。毋庸否認(rèn),學(xué)習(xí)者(在學(xué)習(xí)外語時)是把L1作為參照物的;在此基礎(chǔ)上,我們可以向?qū)W習(xí)者指出兩種語言的相似及不同之處,幫助他們逐漸形成一個新的L2系統(tǒng)。在跨語言的學(xué)習(xí)策略上,我們因為首先承認(rèn)了遷移/干擾作用,所以要有意識地在L1和L2之間移動,比較兩種語言之間在語音、詞匯、語法等方面的異同,逐漸而又有意識地完成從L1向L2系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,幫助學(xué)習(xí)者建立新的L2語言體系。”[5]看來第二語言與文化的學(xué)習(xí)是在兩種語言與文化的對比中進(jìn)行的。而要進(jìn)行文化對比首先需要學(xué)習(xí)者深刻理解母語文化。學(xué)生從出生到大學(xué)一直處于母語文化的氛圍之中,對中國的歷史、文學(xué)、風(fēng)土人情、政治制度、教育體系都有所了解,但和英美文化比較起來,中國文化有什么總的特點,他們還不甚了解,他們還沒有把所積累的零散的、感性的文化現(xiàn)象上升到一個系統(tǒng)的、理論性的認(rèn)識高度,這就需要老師在語言材料明顯涉及英美文化特征時適時地和中國文化加以對比,以幫助學(xué)生形成對兩種文化的總體印象,找出其中的共性和差異。比如在涉及美國的個人主義價值取向時,就應(yīng)該對中國的集體主義價值取向加以介紹,對比兩者的差異。這樣才可以幫助學(xué)生理解一些具體的交際規(guī)則,比如英美人為什么有那么多隱私、他們?yōu)槭裁床荒芾斫庵袊说闹t虛等,從而指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的具體交際,起到以點帶面的作用。有時一種英語文化現(xiàn)象,費了好大勁也解釋不明白,如果用一個相似的漢語文化現(xiàn)象作參照,問題就很容易說清楚。因此,劉潤清先生在其專著《論大學(xué)英語教學(xué)》中認(rèn)為,“學(xué)習(xí)外語時,完全脫離母語是不可能的,語言之間有些普遍現(xiàn)象,不參考母語,不與母語對比會造成莫大損失”。由此可見,外語學(xué)習(xí)者具有較高的母語和母語文化素養(yǎng)也是必需的。
三、較高的母語和母語文化素養(yǎng)是進(jìn)行跨文化交際的需要
一般情況下,我們對跨文化交際的理解是,掌握足夠的目的語文化知識,在跨文化交際中遵從目的語人士的交際規(guī)約,從而避免產(chǎn)生交際沖突和誤解。但是,在跨文化交際中是應(yīng)當(dāng)承認(rèn)差異并容許差異存在的,如果一味拿一方的(一般是強勢文化)文化做標(biāo)準(zhǔn)去消除差異,這有可能會降低交際的難度,但這是以犧牲世界文化的多樣性為代價的。世界文化是需要多樣性的。湯一介認(rèn)為,當(dāng)今人類社會各民族、各國家大都能從其文化傳統(tǒng)中找到某些貢獻(xiàn)于人類社會的資源,不過都只能在某些方面做出貢獻(xiàn),而不可能解決人類社會存在的一切問題。人類文化在哲學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué)等方面都是具有互補性的[6]。“有眾多學(xué)者認(rèn)為,今天人類文化所表現(xiàn)的特色,強烈呈顯工具性的及手段性的理性,缺少目的性的關(guān)懷,而東方文化在目的性關(guān)懷方面,自有其獨特的價值”[7]。因此,在交際中應(yīng)使雙方都保持自己的文化身份,既拿來又送去,互相學(xué)習(xí),共同享受各民族創(chuàng)造的精神財富,保護(hù)各民族的優(yōu)秀文化,“使交際雙方能夠充分發(fā)出屬于自己的文化的聲音,又能夠最大限度地相互接近和理解”[8]。我們要保有自己的文化身份,繼承和
【關(guān)鍵詞】母語文化 文化遷移 英語教學(xué) 現(xiàn)象分析 趨利避害
【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)10-0010-01
一、前言
在英語教學(xué)中,我們常常會發(fā)現(xiàn)學(xué)生自覺或者不自覺地利用母語文化當(dāng)中的語言習(xí)慣或是語言結(jié)構(gòu)來進(jìn)行英語的學(xué)習(xí),這便是母語文化遷移現(xiàn)象。作為一種比較常見的英語學(xué)習(xí)策略,母語文化遷移具有正負(fù)遷移兩個方面。所謂的母語文化正遷移主要是指該種母語文化遷移現(xiàn)象有利于英語的學(xué)習(xí),而所謂的母語文化負(fù)遷移主要是指該種母語文化遷移現(xiàn)象不利于英語的學(xué)習(xí),并對英語學(xué)習(xí)發(fā)揮干擾等不利作用。但是隨著中國社會開發(fā)程度的越來越深入化,學(xué)生能夠接收到更多的更加國際化的信息,能夠模糊地了解中國文化和英語文化的差異性,進(jìn)而對母語文化遷移發(fā)揮一定的限制作用。
二、母語遷移和母語文化遷移
在學(xué)習(xí)英語等其他第二語言的過程,母語是影響學(xué)生語言認(rèn)知水平的重要因素之一。母語遷移是心理學(xué)理論上的一個概念,其主要內(nèi)容是指,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言的過程中第二語言的習(xí)得必然受到第一語言(母語)的影響,或者是促進(jìn)學(xué)習(xí)的進(jìn)程,或者是干擾學(xué)習(xí)的進(jìn)程。從教育心理學(xué)的角度來看,如果母語遷移顯現(xiàn)能夠為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語發(fā)揮積極、有益的作用,我們便稱之為正遷移;相應(yīng)的,如果母語遷移顯現(xiàn)為相反的作用,我們便稱之為負(fù)遷移。正遷移能夠推動學(xué)習(xí)者更加熟練地掌握,負(fù)遷移則不利于學(xué)習(xí)者對英語學(xué)習(xí)的掌握。
簡單而言,文化主要是指人類歷史上所創(chuàng)造的物質(zhì)文化與精神文化的綜合,囊括了人類社會所有文明成果,而語言則是承載文化的重要載體之一。不同的語言背景均有著深刻的文化烙印。在日常的社會活動當(dāng)中,語言成為了我們交往的必備工具,如果交往情況非常繁雜,那么不同語言的語言文化特征便會被凸顯出來。人們與母語文化的長期接觸會形成相對固定的文化模式,所以在學(xué)習(xí)第二語言時,常常會自覺地將母語文化的思維模式來進(jìn)行思想的表達(dá),忽略了第二語言的文化內(nèi)涵。之所以會出現(xiàn)這種問題,究其根本,就是因為母語文化的負(fù)遷移導(dǎo)致的。
三、英語教學(xué)中的母語文化遷移現(xiàn)象
第一,價值觀念。中國文化和英語文化在價值觀念存在著很多的差異,而且有些差異是非常大的。舉例而言,中國文化和英語文化對于“集體和個人”的辯證關(guān)系有著截然相反的認(rèn)知,中國文化歷來重視集體利益,鼓勵人們辦事,做事要有大局觀,從全局著眼,甚至為了集體利益,犧牲個人利益也是能夠被容忍的;但是英語文化則是非常重視個人利益,自從文藝復(fù)興高度強調(diào)人的價值之后,個人價值和個人利益至上的理念已經(jīng)被深深的烙印在歐美文化基因當(dāng)中,不允許因為集體利益而損害個人利益。舉例來說,中國文化和英語文化對“國家”有著截然不同的理解,中國文化習(xí)慣于使用“國家”這個詞匯,但是在英語中,“國”有著特定的詞進(jìn)行表達(dá),即Country,而“家”則也有獨立詞匯進(jìn)行表達(dá),即Family。對于中國文化而言,先有“國”后有“家”,如果沒有“國”,那么“家”也失去了存在的基礎(chǔ)和保障。當(dāng)然,對于某些善世價值觀念,中國文化和英語文化還是存在著類似甚至是相同的地方。例如,兩者均追求“民主”、“和平”、“正義”、“真理”、“誠信”、“自由”等價值觀念,共同反對“專制”、“戰(zhàn)爭”、“邪惡”、“虛假”、“欺騙”等丑惡的東西。
第二,漢語和英語的差異無疑是巨大的。以漢語作為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程受到的負(fù)遷移比比皆是。例如,在英語教學(xué)中,在表達(dá)“肯定”與“否定”的概念時,漢語和英語是有很大區(qū)別的。有時漢語用否定的地方,英語用肯定表達(dá);“已所不欲,勿施于人”翻譯成英語應(yīng)該是“Do to others as you would be done by.”有時漢語用肯定的地方, 英語卻用否定表達(dá),如“活到老, 學(xué)到老”用英語說是“No man is too old to learn.”然而,用漢語中習(xí)得的關(guān)于句子成分的知識來分析英語的句子成分,就可以產(chǎn)生正遷移。漢語中一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象司空見慣,英語中這一類現(xiàn)象也屢見不鮮。因此了解漢語的一詞多義和一義多詞,也有利于英語的一詞多義和一義多詞的學(xué)習(xí)。
第三,漢語文化與說英語的民族之間的區(qū)別也是巨大的。中國文化的具象思維和西方文化的抽象思維都深深地影響了各自的句法結(jié)構(gòu)。這就決定了漢語語法結(jié)構(gòu)不注重抽象形式,而注重具體語義和語境與語序的虛實結(jié)合,這三者的結(jié)合就形成了一個表達(dá)功能場。在這個“場”中,語義抽象邏輯網(wǎng)絡(luò)和語境的社會文化網(wǎng)絡(luò)相互交織,使?jié)h語語序受到了強大的文化心理影響。西方的抽象思維使得英語有很多的形態(tài)結(jié)構(gòu),其句法受到這些形態(tài)結(jié)構(gòu)的影響而與語義、語境相對獨立。句子語序是按邏輯形式,而非自然的干凈主義原則。主客觀的二元對立和個體中心的文化心理傾向反映在句法中。因此,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,不將這兩種思維模式加以辨析,則很容易導(dǎo)致語言的母語文化的負(fù)遷移。
四、結(jié)束語
畢竟中國文化和英語文化的根基不同,在學(xué)習(xí)英語的過程中,母語文化遷移現(xiàn)象會讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生較多誤區(qū),會采用一些純中國式的英語表達(dá),導(dǎo)致英語交流障礙;相應(yīng)地,借助與母語文化,學(xué)生也能夠比較系統(tǒng)地了解英語文化背景,逐漸明確兩種語言及其文化氛圍的差異,并逐漸培養(yǎng)跨文化交際能力。因此,充分重視母語文化在外語學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象,因勢利導(dǎo),努力利用母語文化的正遷移, 盡可能減少負(fù)遷移,是每一個外語教師在教學(xué)中應(yīng)該予以注意的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳,莊智象. 現(xiàn)代外語教學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996,10
[2]袁彩虹,郎紅琴. 母語文化的負(fù)遷移與英語教學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué),2000,(08):25-26
[3]王東霞,母語文化遷移對英語習(xí)語學(xué)習(xí)的啟示[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2010,(04): 123-125
文化 負(fù)遷移 日語習(xí)得 文化差異
我們在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,必然會受到第一語言即母語的干擾和影響,這一現(xiàn)象被稱為“母語遷移”。就遷移效果來講,可分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語對外語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用時,便是正遷移;反之有抑制或干擾作用時,便是負(fù)遷移。由于日語與漢語之間存在其特殊的淵源,這使得母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中有很多方便之處,例如,相同的漢字與詞匯在兩種語言中的運用。但同時這種經(jīng)驗也會促使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中習(xí)慣性地使用對比,此時就會發(fā)生母語干擾現(xiàn)象,即負(fù)遷移。本文主要針對母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者在日語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的文化上的負(fù)遷移對學(xué)習(xí)的影響進(jìn)行闡述。
一、文化與語言的關(guān)系
我們知道,語言與文化有著密切的關(guān)系。語言是文化的載體,從語言中我們可以觀察一個民族的文化特征。各國文化上的差異,在語言中都得以體現(xiàn)。漢語與日語的文化差異是造成干擾日語學(xué)習(xí)的一個不容忽視的重要因素。不了解語言當(dāng)中的社會文化,就無法真正掌握語言,形成交際上的障礙。日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語的過程中不僅要學(xué)習(xí)系統(tǒng)的日語知識,更應(yīng)該了解日語賴以存在的文化背景,這樣才能達(dá)到日語學(xué)習(xí)的最高境界——語言與文化融為一體。否則,難免會造成語言上的錯誤或文化上的誤讀。這種母語文化對第二語言的干擾便是文化負(fù)遷移。例如在與日本人交往過程中,日語的曖昧表現(xiàn)常使學(xué)習(xí)者難以理解對方的真正意圖, 產(chǎn)生誤解。
二、現(xiàn)從三個方面來說明母語文化負(fù)遷移對日語習(xí)得造成的影響
(一)詞匯方面
無論是漢語還是日語,在語言的長期使用中,有些詞語在使用過程中逐漸被賦予了一些聯(lián)想意義及文化內(nèi)涵。如果我們對這些詞語的文化內(nèi)涵不了解,則可能在我們翻譯、理解和交際中造成許多障礙。因此使用時,不能隨意改變其含義,更不能僅從字面上去理解。例如,“狗”這一動物,在漢語中具有貶義色彩,詞語“狼心狗肺”“狗仗人勢”“狗血噴頭”等是典型的詞例。而“狗”在日語中,意思并無貶義色,相反在日本人心目中狗是忠誠可靠的形象化身,在東京澀谷車站矗立的忠犬“哈奇”就證明了這一點。由此可見詞匯反映不同民族的文化心理。再如“龜”,在日本,它象征著長壽,所以它常作為祝壽的禮物。而在中國,卻是絕對具有貶義色彩的罵人話了。同一詞匯的表層意義似乎對等,但具有不同文化背景的人理解的意義完全不同。因此,在學(xué)習(xí)和運用語言的過程中掌握其背后的文化內(nèi)涵,對避免文化負(fù)遷移有著重要意義。
(二)句子結(jié)構(gòu)
如被動句:他的腳被旁邊的踩了。
彼は隣の人に足を踏まれました。 (他被旁邊的人踩了腳)
日語句強調(diào)主客體之別,清楚地反映出日本人傾向于突出主題的思維方式;漢語句更多體現(xiàn)主客體融合,反映出中國人不突出主體,注重的是主客體一致的關(guān)系。可見,不同的文化心理在巨子結(jié)構(gòu)上的反映。如果不注意這種不同,很容易說成漢語思維下的日語“彼の足は隣の人に踏まれました”。
再如授受動詞的使用:老師為我修改作文。
先生に作文を直していただきました。
日文句子中蘊涵著“能得到老師的恩惠(為我修改作文),我很感謝”的意思。如果按照漢語思維說成“先生は私に作文を直してくれました”,雖無語法錯誤,但無法表達(dá)出授受動詞所蘊涵的豐富而細(xì)膩的人際關(guān)系了。
(三)表達(dá)方式方面
漢語句注重句子結(jié)構(gòu)的完整,日語句往往體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不完整性。在日本具有“島國形式”文化的語言中,形成了“以心傳心”這種思維方式。中國人很注重句子結(jié)構(gòu)的完整,所謂“知無不言”,“言無不盡”。不同文化背景的漢日兩個民族對客觀世界的感知和認(rèn)識,反映了對客觀事物的思維方式的差異。日本人又有“我なし”意識,顯出不張揚自我的特點,其反映在語言上就是省略,尤其是省略主語,便是日語常見的一種表達(dá)方式。
如確認(rèn)對方姓名時:山田さんですか?
――はい、山田です。
而很少有人說成:あなたは山田さんですか?
――はい、私は山田です。
同中國的多民族多語言不同,自古以來日本平靜的定居農(nóng)耕生活,導(dǎo)致了它的單一民族,單一語言,單一文化。封閉社會的對外排他性也要求對內(nèi)團(tuán)結(jié)一致,集體利益至上。日本人的“仲間意識”和“內(nèi)外意識”都是深入骨髓的,滲透在社會生活的各個方面,也不可避免的表現(xiàn)在語言上。例如,日本人在接聽電話時一定先自報家門:“三菱商事の佐藤です。”而決不能按中國人的思維定式,先問對方“どなたですか?''(您是誰?)“誰をお探しですか”(您找哪位?)可見,了解和掌握與語言密切相關(guān)的社會文化因素對運用語言的重要性。
三、文化負(fù)遷移的應(yīng)對策略
(一)培養(yǎng)積極的認(rèn)知態(tài)度
要建立積極的二語認(rèn)知觀,充分認(rèn)識到在二語習(xí)得過程中,母語對目的語的干擾和影響是難以避免的。母語文化負(fù)遷移是一個必然而持續(xù)的過程,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)一步深入,文化負(fù)遷移會逐漸減少。并且從心理上認(rèn)可母語文化在日語文化環(huán)境中的合理性,調(diào)整自我觀念,達(dá)到文化理解。
(二)提高漢日文化差異對比意識
語言學(xué)習(xí)不僅包括語法知識的習(xí)得,也包括語言之外的文化背景知識的學(xué)習(xí)。這意味著也要加強對母語和目的語二者不同的思維方式和文化背景的了解。因此,可通過漢日文化意識的異同對比,提高學(xué)習(xí)者對漢日文化和語言差異的敏感性,幫助學(xué)習(xí)者對兩種語言的異同形成清晰的認(rèn)識,從而有效預(yù)防和降低母語文化負(fù)遷移帶來的影響。
(三)豐富文化信息,進(jìn)行文化實踐
現(xiàn)代社會對日交流的日益頻繁和對日民族文化探索的深入,為我們提供了日本文化信息來源和對日文化實踐機會。此外,我們還可利用科技來幫我們學(xué)習(xí)日語,如多媒體日語學(xué)習(xí)軟件的應(yīng)用等。通過日益發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)多閱讀原汁原味的日文材料,收看、收聽NHK等新聞節(jié)目,廣泛汲取日本社會及文化知識,全面提高日語應(yīng)用能力。參加日語沙龍,演講等實踐。
總之,文化遷移是二語習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象,受社會、文化、思維、心理和認(rèn)知等多種因素的影響和制約。在了解文化負(fù)遷移現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,探究如何克服文化負(fù)遷移,具有十分重要的意義。要克服語用負(fù)遷移在日語習(xí)得中的影響,首先,應(yīng)建立積極的二語認(rèn)知觀,對文化負(fù)遷移要有正確認(rèn)識;其次,提高對漢日差異的對比分析意識;最后,積極了解日本文化,理解中日文化差異是避免文化負(fù)遷移的有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉岳.日本人的語言心理[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1982,(1).
[2]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識與超越[M] .北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,5.
1. 母語文化在高中英語學(xué)習(xí)中的教育意義
提到高中英語教學(xué)中的母語文化影響,教師首先想到的就是母語負(fù)遷移。用英式的思維來進(jìn)行英語的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)效果應(yīng)該是最佳的,但是事實證明,思維與文化是兩個不同的維度,更多的情況下教師會用最直觀的教學(xué)傳授知識,這就不可能不涉及到母語。在高中英語教學(xué)中推行滲透母語文化,是新時代社交發(fā)展的要求,也是新的課程標(biāo)準(zhǔn)的要求。早在20世紀(jì)初期,美國的文化學(xué)者查根斯就曾經(jīng)對我國的母語文化做出過可行性研究,認(rèn)為漢語文化是一種感染力極強的、具有符合人文主義精神的力量,在信息化快速發(fā)展的今天,可以幫助學(xué)生們樹立正確的人生觀、價值觀,是符合中國式教育邏輯的文化理念。
2. 母語文化在高中英語課堂中的現(xiàn)狀分析
母語文化在高中英語中的最基礎(chǔ)的體現(xiàn),就是學(xué)生掌握了多少漢語的英文表達(dá)方式,英語的學(xué)習(xí)從小學(xué)開始到高中,不知不覺中對學(xué)生進(jìn)行著潛移默化的影響,學(xué)生掌握了常規(guī)的語法、詞匯、行文書寫方式,卻不知道如何表述一些最基本的用語,如食品類、生活類、社會類等。在英語考試中,對中國文化的涉及比較多,但是令人遺憾的是,我們的學(xué)生往往在這一部分反而失分率較高,究其原因是在我們的英語教學(xué)中,母語詞匯量不夠,像一些傳統(tǒng)節(jié)日清明節(jié)(Tomb- sweeping Day)、春節(jié)(the Spring Festival )的表達(dá)方式都存在問題。
3. 母語文化植入高中英語教學(xué)的策略
3.1深入挖掘教材,進(jìn)行比較研究
對教材的深入發(fā)掘,是指在詞匯、語法及課文的講授上,進(jìn)行文化層面的分析。現(xiàn)行的英語教材其文化性多偏向與語文學(xué)習(xí)的習(xí)慣,這就造成了學(xué)生在學(xué)習(xí)時對英文的內(nèi)涵把握不清晰,介于英文語境和漢語學(xué)習(xí)方式的夾縫中。對教材的分析,應(yīng)該將一部分精力放在文化分析上,給學(xué)生一個拓展的平臺,一個詞匯的詞源意義,讓學(xué)生比較中西方文化,給學(xué)生展示母語文化的不同之處。在對教材的深入挖掘過程中,會激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的熱情,在兩種文化的比較中,可以讓學(xué)生擴(kuò)大視野,放開眼界,用更加博大的胸懷去接納其他的不同文化,也更加重視我們的母語文化,形成正確的文化視野。
3.2結(jié)合地域文化,開發(fā)校本課程
傳統(tǒng)的英語教育更加偏重知識的考查,而不重視與母語的融合、交流的意義。新的英語評價標(biāo)準(zhǔn)改變了英語評價的方式,開口說英語不再是一句空話,但是,如何讓已經(jīng)習(xí)慣了做題的學(xué)生開口說英語,在學(xué)習(xí)中融會自己的母語文化呢?當(dāng)?shù)氐奈幕亲钯N近學(xué)生生活的一種母語文化,開展地方特色明顯的英語文化活動,在校園中進(jìn)行校本課程的開發(fā)是將母語文化滲透到高中英語教學(xué)的不二方式。具有特色的文化交流最能激發(fā)學(xué)生心底的學(xué)習(xí)熱情,好的學(xué)習(xí)氛圍是帶動學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)的最佳方式。
3.3改變教學(xué)方略,重視文化審美
將母語文化滲透到高中的英語教育中,最直觀的方式不外乎課堂教學(xué),課堂教學(xué)是知識進(jìn)行碰撞的平臺,傳統(tǒng)的教學(xué)方式將學(xué)生桎梏到單一的知識學(xué)習(xí)中來,更不要說母語文化的深入理解了。課堂教學(xué)的主體是學(xué)生本身,接受力強的青少年一代,每天都會在網(wǎng)絡(luò)和生活中觸碰到各種文化的沖擊。在這樣的大環(huán)境下,改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,增加母語文化的對比學(xué)習(xí),就成為了深入母語文化的方式之一,教師可以組織學(xué)生進(jìn)行小組合作學(xué)習(xí),進(jìn)行情景對話,加入最平常的母語文化,在新的高考評價方式中,這樣的改變無疑是一種效率高、效果好的教學(xué)實踐改革,結(jié)合該地的校本課程進(jìn)行課后的英文社團(tuán)、合作小組的活動,使學(xué)生活學(xué)活用,在一個平和的環(huán)境中將母語與英文進(jìn)行結(jié)合。
3.4明確教學(xué)目的,提升教師素養(yǎng)
高中英語教師的教學(xué)任務(wù)繁重,教學(xué)壓力較大,而且作為學(xué)生跨文化學(xué)習(xí)、交往能力的直接傳遞者,肩上的擔(dān)子更加重。課堂是學(xué)生接受新知識的地方,高中英語教師的文化底蘊、知識水平、文化視野對學(xué)生的文化歷程有很大的影響。因此,在明確了英語的社會功能之后,教師要制定明確的教學(xué)計劃,在紛繁的知識點中找到母語文化的最佳滲透點,英語教師不但要有深厚的知識功底,還需要有較高的文化修養(yǎng)、對東西方文化的比較要有著自己獨特的見地。與此同時,能及時得到學(xué)生的反饋,靈活的分析,給學(xué)生提供對比文化,講述中國傳統(tǒng)文化知識的機會。高中英語教師,還要加強業(yè)務(wù)進(jìn)修,有意識地加強自己的母語文化知識積累以及用英語表達(dá)中國文化的能力。
4. 結(jié)語
母語文化在高中英語課堂的滲透,其意義不僅是新高考標(biāo)準(zhǔn)的要求,也是提高學(xué)生東西方文化交往能力的要求。因此,高中英語教師不僅要提高自身文化修養(yǎng),還應(yīng)改進(jìn)教學(xué)方式,強化母語文化的教學(xué),從根本上提高學(xué)生的母語文化學(xué)習(xí)能力、表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn)
【關(guān)鍵詞】英語 教學(xué) 母語 文化
在學(xué)習(xí)英語人群中,相當(dāng)一部分來自非英語國家。這些地區(qū)的語言文化在他們的學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)過程中,展示了持續(xù)且強大的影響力。研究母語文化與英語教學(xué)的相互關(guān)系,對于提升英語教學(xué)水平,具有積極意義。
一、英語國家與非英語國家的語言文化差異
首先語言與文化間密不可分。文化決定了語言的形式和內(nèi)容。一般來說使用同一種語言的國家和地區(qū),在文化上都具有親緣關(guān)系。語言是文化的載體,同一族群通過語言進(jìn)行思維和交流,語言在傳播文化的同時也成為了文化的一部分。以英語來區(qū)分,英語國家和非英語國家在文化上呈現(xiàn)巨大差異。
首先在信仰上,英語國家主要信仰基督教。基督教認(rèn)為人生來有罪,需要通過懺悔、祈禱才能贖罪,認(rèn)為人性本惡,主張仁愛、寬恕。基督教徒非常依賴上帝的作用,期待上帝拯救眾生。與其他語言地區(qū)相比,比如漢語國家多信奉佛家。佛家強調(diào)自我修行,注重來生,重倫理而輕法制。這些顯著區(qū)別都深刻地影響著人們的思維方式和語言習(xí)慣,許多詞匯都具有宗教含義。由于英語國家多處于西風(fēng)帶,英語中都有贊頌西風(fēng)的詩篇,又地處海洋周邊,多有與海有關(guān)的俗語。相比較而言,地處內(nèi)陸的蒙古語地區(qū)就缺少這些表達(dá)。地理因素也影響著語匯。在語言特征上說,英語是曲折語,有詞形的變化,思維是聯(lián)想的、演繹的,善于理性思考。漢語則是孤立語,缺少形勢變化,中國人傾向形象思維和直觀感受。英語本身是一種表音文字,符號與意義之間沒有直接聯(lián)系,字母符號沒有會意作用,不會引起形象聯(lián)想,因此英語是一種充滿暗示的語言,這也引導(dǎo)了英語國家注重邏輯思考,善于發(fā)現(xiàn)事物內(nèi)在聯(lián)系的文化傳統(tǒng)。
二、文化差異造成的教學(xué)困難
母語文化影響著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言。這里可以用遷移概念來解釋。遷移概念屬于教育心理學(xué)范疇,是指以前的學(xué)習(xí)對于后續(xù)學(xué)習(xí)的作用。當(dāng)兩種學(xué)習(xí)內(nèi)容具有相似點或傳承性時,這種遷移就是正遷移;如果兩種學(xué)習(xí)內(nèi)容明顯異質(zhì),那么先學(xué)就會對后學(xué)起到阻礙。比如語言,當(dāng)非英語國家學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,首先就會被母語文化干擾。母語文化的思維范式、價值取向、用語習(xí)慣都存在于學(xué)習(xí)者的潛意識中,他們會無意識地將自己的母語習(xí)慣帶入到第二語言的習(xí)得過程中,教學(xué)過程中需要克服這些負(fù)面影響。
在學(xué)習(xí)態(tài)度上,大多數(shù)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的動機性都非常強烈。英語作為世界上使用范圍最廣的語言,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的步伐加快,使用價值越來越高。學(xué)習(xí)者有很強烈的愿望要學(xué)好英語。但是在學(xué)習(xí)過程中難免會遇到各種困難。學(xué)習(xí)動機與學(xué)習(xí)實況的落差容易打擊學(xué)習(xí)者的自信心。只有積極、主動的學(xué)習(xí)者才能夠調(diào)試好心態(tài),擺脫焦慮情緒,繼續(xù)深入學(xué)習(xí)。
從學(xué)習(xí)方法上來說,英語與其他語言存在明顯差別。英語的語調(diào)只有升調(diào)和降調(diào),其他語言,比如漢語則具有豐富而多變的聲調(diào)。這直接影響了學(xué)習(xí)英語者的口語,因為母語的影響,難以實現(xiàn)地道的口語。從詞性上來說,英語缺乏陰陽,而俄語、法語等語言均有陰性陽性之分,這對理解英語造詞匯的思維方式成了困難。從詞語的搭配上來說,英語具有較為嚴(yán)格的語法系統(tǒng),而其他語言,如漢語則詞語搭配靈活,可有以有限的義項搭配出無限的意義。
學(xué)習(xí)語言的最終目的還是為了交流,這也是母語文化對于英語學(xué)習(xí)造成的最大障礙。在英語教學(xué)中,我們能夠得到的都是既定的、書面化的正經(jīng)知識。而在實際交流中,口頭英語存在大量的表達(dá)是因時而宜,因勢而異。其中有關(guān)英語國家本土文化的部分,經(jīng)常會有表達(dá)缺省,不了解其文化的學(xué)習(xí)者很難掌握其意義。以自己本身固有的文化知識去揣度,容易引發(fā)誤解和錯讀。特別是禮儀方面,英語國家交際中一些所謂幽默的部分,其他文化背景的學(xué)習(xí)者,可能會因為其與自己本族語相背離而產(chǎn)生誤解。一些交際中的禁忌話題各個語言地區(qū)也是截然不同。英語地區(qū)十分注重個人隱私,而其他語言地區(qū)可能并不將其列為禁忌。
在面對這些窘境之時,我們首先應(yīng)當(dāng)清醒地認(rèn)識到,文化差異是絕對的,教學(xué)過程中的阻礙也是必然的。以平常的樂觀的心態(tài)去面對,才能融入教學(xué)環(huán)境中去。最重要的是理解其文化內(nèi)涵,把英語地區(qū)的文化與自己的母語文化相對比,以熟悉的母語來提示、促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)。母語與外語,二者無優(yōu)劣卻有異同,方能收到好的效果。在教學(xué)時,不可冒進(jìn),要按照語言學(xué)習(xí)的內(nèi)在規(guī)律,循序推進(jìn),系統(tǒng)教學(xué),努力克服這些教學(xué)困難。
三、英語教學(xué)的對于本土文化的影響
母語文化在對英語教學(xué)產(chǎn)生影響的同時,英語教育也在潛移默化著學(xué)習(xí)者的本國文化。首先,通過英語學(xué)習(xí),打開了放眼看世界的窗口。在語言教學(xué)的同時,也大力推介了英語地區(qū)的文化歷史和當(dāng)代現(xiàn)狀,使不同語言文化區(qū)域的人們能夠增進(jìn)了解,相互溝通。在英語教學(xué)過程中,明顯地開放了學(xué)習(xí)者的心態(tài),因為了解外部世界越多,也讓這個民族越加地謙遜與自信。實踐中,不可避免地會代入很多英語詞匯進(jìn)入非英語系統(tǒng)中,這點在譯介文學(xué)中體現(xiàn)明顯。在日常口語中,也會加入一些音譯的英語詞匯,比如可樂、吉他等等。這極大豐富了本族語的詞匯體系。這是從學(xué)習(xí)者的本族語的發(fā)展角度來說。
在大學(xué)語文教學(xué)中,很多教師都在不遺余力地開發(fā)和研究能夠傳承母語文化的方法和途徑,但由于課時有限和大班上課的客觀情況導(dǎo)致成效甚微。筆者在多年從事大學(xué)語文教學(xué)工作的研究和實踐的基礎(chǔ)上,粗略談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
一、將提升大學(xué)生的母語文化素質(zhì)作為大學(xué)語文教學(xué)的終極目標(biāo)
歷年來對大學(xué)語文課程性質(zhì)定位的研究觀點頗多,大致概括為工具性、人文性、審美性和趣味性等方面。而江立員、肖飛飛(2012)則提出“合理的大學(xué)語文課程性質(zhì)應(yīng)該是工具性、人文性、審美性‘三性合一’的課程”。這其中的工具性和人文性則充分體現(xiàn)了母語文化的豐富內(nèi)涵。因此,在大學(xué)語文教學(xué)中教師要始終如一地貫徹母語文化的傳承及教育問題,引導(dǎo)學(xué)生了解和掌握母語文化的精髓并主動承擔(dān)傳承的責(zé)任,將提升大學(xué)生母語文化素質(zhì)作為大學(xué)語文教學(xué)的終極目標(biāo)。在大學(xué)語文教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀經(jīng)典美文,在獲得審美感受的同時,獲得母語文化的滋養(yǎng)。例如,在講授林語堂《秋天的況味》一課時,在引導(dǎo)學(xué)生感悟關(guān)于秋的韻味的同時,可將內(nèi)容擴(kuò)展到中國古代詩文中關(guān)于秋的描寫。中國古代詩文中關(guān)于秋的描寫,多為秋風(fēng)蕭瑟、秋風(fēng)落葉、秋風(fēng)殘照之類悲涼、肅殺氣氛的寫照。 諸如“秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸”(劉徹《秋風(fēng)辭》);“秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜”(曹丕《燕歌行二首?其一》)“碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠”(范仲淹《蘇幕遮?懷舊》);“多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)”(柳永《雨霖鈴》)等。接著擴(kuò)展到傳統(tǒng)文化之中,也有秋風(fēng)送爽、金風(fēng)玉露、秋高氣和、春華秋實的“正面”意象。諸如“空山新雨后,天氣晚來秋”(王維《山居秋暝》);“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)”(秦觀《鵲橋仙》)。由此再與林語堂所揭示的秋的“另一意味”相比較:“于景物,為秋林古色 ;于文章,為純熟煉達(dá),宏毅堅實;于各色物事,為古老、純熟、熏黃、熟練。總之,秋是代表成熟的古色蒼蘢之慨,不單以蔥翠爭榮。”最終引導(dǎo)學(xué)生體會“秋天的況味也是人生的況味”這一主題。這樣就可以將母語文化中關(guān)于“悲秋”和“喜秋”的文化滲透給學(xué)生,讓學(xué)生在意猶未盡之中體會秋之文化的博大精深。
二、以4A網(wǎng)絡(luò)教學(xué)論壇師生互動為平臺培養(yǎng)學(xué)生的母語文化趣味
引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注母語,傳承母語文化,就要為學(xué)生提供一個研究和討論母語文化的平臺,讓學(xué)生在這個平臺中充分發(fā)表自己的感受和觀點,在充分享受母語文化浸染的同時,參與師生互動,參與討論,提升關(guān)注母語文化的興趣。因此,教師可以充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)教學(xué)論壇的功能,在論壇中就學(xué)生感興趣的話題展開討論,往往會收到意想不到的效果。實踐證明,學(xué)生對“為何要閱讀經(jīng)典”“何謂中國文化的精髓”“中國文學(xué)之路將去向何方”“什么是真正的俠義精神”“漢字的趣味”“中國古代詩文中的月亮意象”“中國的酒文化”“中國的茶文化”等話題非常感興趣,他們查閱資料,提煉觀點,紛紛參加討論,討論的氣氛非常熱烈,在討論中學(xué)生拓寬了視野,提升了母語文化素質(zhì)。
三、引導(dǎo)學(xué)生閱讀文學(xué)名著,撰寫讀書筆記,演繹再現(xiàn)經(jīng)典
經(jīng)典的文學(xué)作品是母語文化的重要載體,因此,傳承母語文化的關(guān)鍵是要大學(xué)語文教師調(diào)整教學(xué)思想和教學(xué)方法,根據(jù)大一學(xué)生的思想和實際的能力,加強教學(xué)中的實踐環(huán)節(jié),貫徹“以學(xué)生為主體,以實踐為載體”的教學(xué)思想,使各項教學(xué)活動都圍繞一個中心――提高學(xué)生的母語文化素質(zhì);關(guān)照兩個基本點――課程的基本知識點和學(xué)生的興奮點,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,發(fā)揮學(xué)生的主體作用。
為了實現(xiàn)上述目標(biāo),彌補課堂教學(xué)課時有限的弊端,可以在大一的W生中開展“閱讀文學(xué)名著,演繹經(jīng)典橋段”的實踐教學(xué)活動,通過舉辦“回眸經(jīng)典,挑戰(zhàn)大師”為主題的文學(xué)名著改編舞臺劇表演大賽,引導(dǎo)學(xué)生對文學(xué)名著的閱讀、改編與舞臺表演,豐富校園文化生活,弘揚優(yōu)秀的中國文化,激發(fā)學(xué)生閱讀文學(xué)經(jīng)典名著的興趣,提高學(xué)生的藝術(shù)修養(yǎng),給學(xué)生提供一個鍛煉自我、展現(xiàn)自我的舞臺,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生學(xué)學(xué)語文的興趣,培養(yǎng)學(xué)生分析、解讀和再創(chuàng)作文學(xué)作品文本的能力,有效提高教學(xué)質(zhì)量,從而提升學(xué)生的母語文化素質(zhì)。
實踐教學(xué)結(jié)果證明,學(xué)生的參與熱情很高,不僅積極閱讀文學(xué)名著,寫出了5000字以上的讀書筆記,而且積極參加了文學(xué)名著改編舞臺劇表演大賽,在改編與表演的過程中吸收母語文化的精髓,用實際行動演繹和傳承著母語文化。
四、構(gòu)建動態(tài)開放的微課教學(xué)模式,切實提高學(xué)生的母語應(yīng)用能力
隨著互聯(lián)網(wǎng)時代信息化的逐步加深,微課教學(xué)正普遍應(yīng)用于大學(xué)、中小學(xué)的各個領(lǐng)域,得到了廣大師生的認(rèn)可,收到了較好的成效。在大學(xué)語文教學(xué)中,教師可以引入“微課”概念,將新媒體充分運用到教學(xué)中,打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式。
大學(xué)語文的課時本就少,教師不可能將所有的知識都在課堂上傳授,因此,教師可利用“微課時代”的契機,在課余時間及時補充教學(xué)內(nèi)容。教師可以根據(jù)教學(xué)目標(biāo)的要求,將提升學(xué)生母語應(yīng)用能力的知識分類進(jìn)行補充,錄制5~10分鐘的視頻,這些視頻要求主題內(nèi)容突出、指向明確,做到一課一主題,便于學(xué)生把握;針對學(xué)生實際情況,提出相應(yīng)的思考題,在微課平臺適當(dāng)進(jìn)行師生互動,以提高學(xué)生的積極性和教學(xué)效果。與此同時,“根據(jù)不同的內(nèi)容,可以將微課制作成講授類、討論類、演示類、自主學(xué)習(xí)類、合作學(xué)習(xí)類、探究學(xué)習(xí)類以及微教案、微習(xí)題、微討論、微評價等各種類型。”以此具備多元化和趣味性的特點,實現(xiàn)傳承母語文化的終極目標(biāo)。
面對邊緣化的母語文化現(xiàn)象,大學(xué)語文教師要更新教學(xué)觀念,打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,積極探索和研究提升學(xué)生母語應(yīng)用能力的方式方法。總之,在大學(xué)語文教學(xué)中傳承母語文化的有效途徑,是很多大學(xué)語文教師積極探索的課題,大學(xué)語文的母語文化傳承教學(xué)任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]江立員,肖飛飛.大學(xué)語文課程“三性合一”性質(zhì)定位的新探究[J].教師博覽(科研版),2012(11).
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);母語文化;批判性思維
中圖分類號:G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-010X(2015)33-0049-04
一、輸入與輸出不對等,理解與共享失衡
學(xué)習(xí)外語的最終目的是實現(xiàn)跨文化交際,即“文化理念和符號系統(tǒng)明顯不同足以改變交際事件的人們之間的交流”。[1]在跨文化交際中,越是了解對方國家的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景,交流就會越順暢;反之,則會遲滯或提前中斷。因此,長期以來,在英語教學(xué)中都在強調(diào)加強對目的語的文化導(dǎo)入。但是,忽略對本族文化的學(xué)習(xí),尤其是忽略學(xué)習(xí)用英語表達(dá)本族文化,也難以進(jìn)行成功的跨文化交際。英語教學(xué)中的“中國文化失語癥”最早是在2000年由南京大學(xué)的從叢教授提出。[2]上海外國語大學(xué)英語學(xué)院院長查明建做的一個試驗,要求一些英語不錯的學(xué)生同外國人交談,用10分鐘介紹自己民族的文化、風(fēng)土人情、歷史風(fēng)俗等。然而,這些尖子生們慌了神,不知該如何表達(dá)。[3]這一現(xiàn)象也讓筆者感觸頗深。在美學(xué)習(xí)期間,一些剛到美國的研究生或博士生會選帶一些體現(xiàn)中國特色的工藝品如剪紙、中國結(jié)等作為禮物送給外國導(dǎo)師或朋友,但卻說不出禮物的含義甚至名稱;請外國人一起包餃子,卻不知餃子皮、餡等如何用英語表達(dá);不知道中央召開的“十”怎么翻譯;中國夢到底是China Dream,China’s Dream還是 Chinese Dream;“老虎蒼蠅一起打”等等這些我們常掛在嘴邊上的話題該怎樣翻譯,不知道“全面建設(shè)小康社會”(build an all round well-off society)等這些帶有明顯中國特色的詞匯的英文翻譯。
在交際的三大要素人、信息和環(huán)境中,人的因素至關(guān)重要。對于交際主體來說,其發(fā)送的信息是一個編碼過程,對于交際客體來說, 接受主體所發(fā)送的信息是一個解碼過程。在這個活動中,作為信息發(fā)送者的主體顯然起主導(dǎo)、支配作用。當(dāng)我們主動去與外國人交流的時候,作為交際主體應(yīng)該可以控制交際進(jìn)程,使交際活動圓滿完成。但實際情況是,交談中,我們總會不停地追問西方的一些節(jié)日風(fēng)俗,如“情人節(jié)”、“感恩節(jié)”等,除了希望獲得更為直觀或細(xì)節(jié)的信息外,還有一個原因就是,除此之外,不知道還可以交流什么,因為我們課堂所學(xué)始終都是圍繞英語文化。然而,在交際中,一旦交際客體感覺到自己單純地變成信息提供者,無法從對方獲取有效信息的時候,就喪失了交流的興趣。
無論作為交際主體還是交際客體,對本族文化缺乏了解,或者不能用英語表達(dá)會給跨文化交際帶來很大的負(fù)面影響。源于拉丁語的“communicate (交際)”一詞的本意是“分享”,互通信息。所以,交際的目的是在交流活動中達(dá)成理解與共享。交流,尤其會話,是一個共建的過程,交流不是單向而是雙向的。同樣,跨文化交際也不是對異質(zhì)文化的單純理解與接受,不是以一方對另一方的理解為交際終端,還應(yīng)包含向另一方輸出本族文化,實現(xiàn)信息共享。H?G?威多森(Widdowson)強調(diào):“交際本身是雙向而不是單向的,交際的進(jìn)行意味著吸納和傳播,兩者不可或缺”。[4]在跨文化交際中,“吸納”主要指對目的語文化的理解和吸收;“傳播”則應(yīng)是向目的語國家輸出本族文化。在全球化交流日益頻繁的情形下,只注重目的語文化輸入而不重視母語文化輸出,已嚴(yán)重影響了跨文化交際的進(jìn)行。
二、交際主體性喪失 批判性思維難養(yǎng)成
輸入與輸出不對等,除了會造成理解與共享失衡外,也不利于批判性思維的培養(yǎng)。“批判性”(critical)源于希臘文kriticos,意思是:提問、理解某物的意義和有能力分析,即“辨明或判斷的能力”。批判性能力可以通過后天培訓(xùn)和教育養(yǎng)成,逐漸形成一種思維習(xí)慣。對于學(xué)校來說,好的教育意味著能夠讓學(xué)生的批判性能力獲得良好的發(fā)展,形成批判性思維。只有這樣,才能使學(xué)生獨立思考,不盲從,會質(zhì)疑、分析、推理等,才能夠培養(yǎng)出真正的好公民。美國哲學(xué)學(xué)會定義批判性思維為:有目的、自我調(diào)節(jié)的判斷過程,是針對該判斷所基于的證據(jù)、概念、方法、標(biāo)準(zhǔn)或前后關(guān)聯(lián)等所做的闡釋、分析、評價、推斷和解釋。20世紀(jì)80年代以來,美國、英國、加拿大、澳大利亞等國家都把“批判性思維”作為高等教育的目標(biāo)之一。1998年,在巴黎召開的“世界高等教育會議”上發(fā)表的《面向二十一世紀(jì)高等教育宣言:觀念與行動》第一條的標(biāo)題是“教育與培訓(xùn)的使命:培養(yǎng)批評性和獨立的態(tài)度”;而第五條“教育方式的革新:批判性思維和創(chuàng)造性”中則明確指出,教育機構(gòu)必須教育學(xué)生,使其成為具有豐富知識和強烈上進(jìn)心的公民,他們能夠批判地思考和分析問題,尋找社會問題的解決方案并承擔(dān)社會責(zé)任。培養(yǎng)批判性思維能力不僅成為西方教育體系的一個關(guān)鍵目標(biāo),近些年來也成為我國教育改革爭論最為廣泛的議題之一。2010年5月在廣州中山大學(xué)召開的“全國大學(xué)英語信息化教學(xué)改革成果總結(jié)暨外語通識教育與課程設(shè)置高層論壇”會議呼吁“英語課程不再只是單純的語言技能課,而應(yīng)該兼具一些富有文化內(nèi)涵、尤其是能推廣中國文化的課……我們的教學(xué)目標(biāo)也不只是拘泥于提高語言應(yīng)用能力,而是應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生有理據(jù)的思辨能力。”[5]老翻譯家、文學(xué)家蕭x曾說過:“我認(rèn)為教育的首要任務(wù)不僅是往學(xué)生腦袋瓜里塞多少知識,而更應(yīng)該讓他們具備獨立思考的能力。貓狗訓(xùn)練好了,也會服從。獨立思考既是人與禽獸的區(qū)別所在,也是國家真正的希望。”[6]
人們的交際行為主要是以語言為媒介進(jìn)行信息交換的動態(tài)過程,是一個互動的過程,信息的輸出與輸入交互進(jìn)行,主客體的角色不斷變化。如果交際中的一方一味地保持沉默或順應(yīng)他人,從小的方面來看,實際上就等于否定自我;從大的方面來說,會導(dǎo)致對本族文化喪失信心,失去認(rèn)同感。在美國一些地方,80年代興起的“新簡樸運動”,除了受到愛默生的影響外,還受到中國老子的影響。但身為老子傳人的我們卻對“中庸之道 ”、“天人合一”知之甚少,更不知用英語如何表達(dá)。近幾年英國和美國出版了相當(dāng)一批反映異域文化的小說,如反映阿富汗人民生活的《追風(fēng)箏的人》、反映伊朗伊斯蘭革命的《在德黑蘭閱讀》等,激起了美國民眾對異質(zhì)文化的興趣。一些華裔創(chuàng)作的小說,例如譚恩美的《喜福會》、張戎的《野天鵝:三代中國女人》等這些反映中國的風(fēng)俗習(xí)慣、文化歷史的作品也大受歡迎。當(dāng)外國人主動向我們談?wù)搶χ袊诵袨榉绞接绊懼辽畹娜寮椅幕?(Confucianism ) 的時候,我們卻說不出個一二三;對某些嘩眾取寵、崇洋的做法不能果斷做出批評,而是人云亦云。這種對自己文化的無知、沒有自己的獨立思考能力怎么被別人看不起也不為過。文化是一個國家和民族在世代繁衍生息的實踐過程中所創(chuàng)造和積淀下來的物質(zhì)和精神財富,是一個民族、國家賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)和條件,不能很好地傳承自己的文化,在文化對比中甄別堅守,就會逐漸失去文化身份,變成無根之浮萍。因此,在英語教學(xué)中,加強中國文化導(dǎo)入,有意識培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維,已是一個迫在眉睫的任務(wù)。
三、教學(xué)中母語文化的導(dǎo)入
教師作為學(xué)習(xí)的中介者與指導(dǎo)者,應(yīng)在教學(xué)中有意識引導(dǎo)、促進(jìn)學(xué)生傳承本民族的文化精粹,學(xué)習(xí)其英語表達(dá)。教師本人要做出表率,熱愛自己的民族文化,具備一定的國學(xué)素養(yǎng)。以前的一些文學(xué)大家如周作人、林語堂等都曾做過英語教師,中英文俱佳;現(xiàn)在像陸谷孫等這樣的英文專家也曾熟讀唐詩,閱讀《曾文正公家書》、《朱子家訓(xùn)》等國學(xué)書籍。英語教師應(yīng)及時補充自己的母語文化知識,充分了解中西方文化內(nèi)涵,提高對本族文化和異族文化進(jìn)行批判性客觀評價的能力。
在教學(xué)實踐中,要以意識為先導(dǎo),正視母語的正遷移。長期以來,英語教學(xué)中過多地強調(diào)母語的負(fù)遷移作用,錯誤地認(rèn)為英語學(xué)習(xí)要盡可能擺脫母語的影響,培育英語思維模式。但實事求是地說,在國內(nèi)教學(xué)條件下,培養(yǎng)英語思維是一個長期的、幾乎難以企及的目標(biāo)。在中國境內(nèi)學(xué)習(xí)英語,必然要受到漢文化的影響。即使是英文大家,只要他的母語是漢語,經(jīng)過漢文化的熏陶,他所使用的英文也難免受漢語的影響。更何況,學(xué)習(xí)英語的目的是如何將自己的想法用英語表達(dá)出來,表達(dá)出來的觀點肯定深受自己文化的影響。學(xué)習(xí)者用英語進(jìn)行練習(xí)與交流時,他所要表達(dá)的內(nèi)容大部分是在中國文化環(huán)境下的所見所聞所想。正如Brumfit所說,在任何一個國家,你很難找到外國人“學(xué)習(xí)英語是為了變成英國人或美國人,用它表達(dá)的不是自己的而是英國人的理念、構(gòu)想、文化”。[7]人們長期以來在自己的母語環(huán)境中和特定的社會條件下所積淀的固有知識體系和思維方式是根深蒂固的。學(xué)習(xí)外語,不是要重新感知周圍環(huán)境,而是通過在母語條件下所獲得的整個知識體系和思維定勢來“調(diào)節(jié)”的。20 世紀(jì)中期,美國盛行的“聽說教學(xué)法”完全排斥母語的干擾,80 年代中國興起“交際教學(xué)法”,倡導(dǎo)完全采用外語授課,這些效果并不理想。后來人們才意識到:母語可以被趕出課堂,但卻不能被趕出大腦。隨著認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué)的發(fā)展,人們普遍認(rèn)為從已有的知識出發(fā)學(xué)習(xí)新知識,已有的知識會成為新知識的參照系數(shù)。人類語言的一些共性使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時可以從舊有的知識中找到支撐點。雖然構(gòu)成英、漢語言的基本符號不同,但它們在表達(dá)方式的構(gòu)成模式上,有很多相似之出處。例如,英漢的句法基本結(jié)構(gòu)大致相似,大多是主+謂+賓模式,不像俄語那樣動詞還要變位,名詞要變格。此外,人們利用母語所獲得的文化知識對外語學(xué)習(xí)的內(nèi)容也有補充作用。就英語的語法而言,因為該民族的直線型思維模式,喜歡開門見山,直奔主題,在句子的結(jié)構(gòu)上遵循前端重量原則,主要信息置前,次要信息置后,所以主句放前,而時間狀語、地點狀語、原因狀語等基本都是放在后面。但漢語是一種環(huán)形思維,認(rèn)為直奔主題過于唐突,總是先有一些鋪墊才會慢慢繞到主題,所以一般把狀語放在前面。從一些非常簡單的例子就可略知一二。如,漢語習(xí)慣說:他昨天病了,所以沒來。翻譯成英文就是:He was absent because he was ill yesterday. 在教學(xué)中,教師指出兩種語言的異同會有助于學(xué)生更快地掌握語法。那種認(rèn)為在外語教學(xué)中可以完全忽略母語的教學(xué)思想不可取,正確的做法是正視并利用母語的正遷移。我們應(yīng)該平衡目的語文化輸入與母語文化輸出,堅持母語文化和目的語文化兼容并舉,打破“中國文化失語癥”局面。
在教學(xué)實踐中,可以以教材為依托,有意識地引入《二十一世紀(jì)報》、《中國日報》等英文報紙以及英文版的“中國文化網(wǎng)”等作為資料來源,加強文化對比。這樣既可以了解時事、文化動態(tài)、風(fēng)俗民情等,又可以彌補課本中中國文化英語表達(dá)的不足,同時,將一部分熱點話題引進(jìn)課堂,提高學(xué)生的思維活躍性和參與的積極性。教師要鼓勵學(xué)生敢于發(fā)表自己的觀點,對學(xué)生的課堂行為給予及時、準(zhǔn)確的評價和反饋,使學(xué)生感受到課堂活動帶來的成就感和滿足感,對一些文化現(xiàn)象質(zhì)疑辨析,客觀評估,有自己的獨立見解,不隨便盲從,進(jìn)而使他們的思維空間得到拓展。這樣學(xué)生在用英語表達(dá)自己的時候,有實質(zhì)內(nèi)容,而不是制造出許多言之無物的漂亮垃圾(beautiful junk)。
參考文獻(xiàn):
[1]Samovar, L. & Porter, R. Intercultural Communication: A Reader[M]. Belmont: Wadsworth Publishing House, 2000.
[2]從 叢.中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.
[3]樊麗萍. 英語專業(yè)救命稻草:回歸人文[N].文匯報,2014-1-5.
[4]Widdowson, H. G. Aspects of the Relationship between Culture and Language[A]. R.Ahrens & H.Antor eds.Text-Culture-Reception:Cross-cultural Aspects of English Studies[C].Hei-delberg:Groos. 1992: 128~34.
[5]王哲等. 全國大學(xué)英語信息化教學(xué)改革成果總結(jié)暨外語通識教育與課程設(shè)置高層論壇會議紀(jì)要[J]. 外語電化教學(xué),2010,(5).
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1002-0845(2012)03-0056-02
收稿日期:2011-11-23
基金項目:2011年浙江省外文協(xié)會課題(ZWYB2011015)
作者簡介:周敏(1975-),女,安徽滁州人,講師,碩士,從事英語語用學(xué)與英語教學(xué)研究。 在過去的幾十年中,將文化教育貫穿于大學(xué)英語教學(xué)中在我國已取得了可喜的成績。然而在這個過程中卻忽視了對母語文化的傳承,導(dǎo)致了文化失衡現(xiàn)象的產(chǎn)生,給跨文化交際的有效開展帶來了障礙。如何將中國文化元素植入大學(xué)英語教學(xué)中,實現(xiàn)母語文化與目的語文化間的互動,提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),增強學(xué)生的跨文化交際能力,是英語教育者迫切需要解決的問題。
一、文化生態(tài)學(xué)理論概述
1.文化生態(tài)學(xué)的概念
文化生態(tài)學(xué)是將生態(tài)學(xué)的理論與方法運用于文化研究領(lǐng)域的一門新興的交叉學(xué)科。與生物一樣,文化的生存和發(fā)展也要受到其所在環(huán)境的影響和制約。文化生態(tài)學(xué)是運用人類生存的整個自然環(huán)境和社會環(huán)境中的各種因素交互作用的生態(tài)理論來研究文化的產(chǎn)生及發(fā)展規(guī)律的一門學(xué)科。文化生態(tài)學(xué)認(rèn)為,人類所創(chuàng)造的每一種文化都是一個動態(tài)的生命體,各種文化通過吐故納新以及與其他文化的交流互動而形成不同的文化群落、文化圈和文化鏈,具有自身價值的每一文化群落作為人類文化整體的有機組成部分,為維護(hù)整個人類文化的完整性發(fā)揮著自己獨特的作用[2]。文化生態(tài)學(xué)的出現(xiàn)不僅使人們對文化的生存及發(fā)展有了一個更全面、更科學(xué)的認(rèn)識,而且還能為我們在大學(xué)英語教學(xué)中開展文化教育提供科學(xué)的理論指導(dǎo)。
2.文化生態(tài)系統(tǒng)的特征
文化生態(tài)系統(tǒng)和自然生態(tài)系統(tǒng)一樣,有著適合自己生存和發(fā)展的條件和環(huán)境,也有著其自身內(nèi)在的秩序和規(guī)律。文化生態(tài)系統(tǒng)自身的特點主要體現(xiàn)在以下三個方面。
(1)多元性
多元性是指文化生態(tài)系統(tǒng)中文化因子呈現(xiàn)出多樣化的態(tài)勢,它有利于維持文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡,因為多樣化意味著文化生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部可以進(jìn)行必要的能量和信息的交流,從而能夠促進(jìn)系統(tǒng)的良性發(fā)展。一個健康的文化生態(tài),必須包含豐富多樣的文化樣態(tài)和文化形式,任何文化的“大一統(tǒng)”都不利于文化的總體發(fā)展[3]。
(2)平衡性
平衡性是文化生態(tài)系統(tǒng)的重要特征。文化生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)包括許多相互關(guān)聯(lián)的文化因子,他們相互依存、相互作用和相互制約。如果在一定的文化系統(tǒng)內(nèi)有外來文化因子的加入,便會使系統(tǒng)的平衡遭到破壞。但是,系統(tǒng)是具有自我調(diào)節(jié)能力的,而這種調(diào)節(jié)能力要受到系統(tǒng)內(nèi)部文化因子的多樣性的制約。只有當(dāng)各文化因子之間達(dá)到相對的均衡時,其各自的文化價值和文化功能才能通過相應(yīng)的渠道得到體現(xiàn)和發(fā)揮,文化生態(tài)系統(tǒng)的信息交流才能充分進(jìn)行,也才能為以后的文化選擇和文化變遷打下堅實的基礎(chǔ)[3]。
(3)動態(tài)性
文化生態(tài)系統(tǒng)會因外部文化因子的引入或系統(tǒng)內(nèi)部因子的變異而處于不斷地動態(tài)變化中。系統(tǒng)內(nèi)的各因子需要不斷地通過自身的變化,才能達(dá)到與系統(tǒng)的協(xié)調(diào)平衡。在一個穩(wěn)定、和諧的文化生態(tài)系統(tǒng)中,各文化因子應(yīng)各盡其責(zé),執(zhí)行著自己的文化功能,既不能互相取代,也不能互相排斥,各文化物種之間呈互補的關(guān)系,共同促進(jìn)整個文化生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展。
因此,文化生態(tài)學(xué)理論強調(diào)系統(tǒng)內(nèi)部各文化因子之間的多樣共生以求平衡,強調(diào)各文化因子之間的整體協(xié)調(diào)以求和諧,強調(diào)系統(tǒng)的動態(tài)開放、循環(huán)更新以求持續(xù)發(fā)展[4]。
二、文化生態(tài)學(xué)對大學(xué)英語文化教學(xué)的啟示
1.目的語文化和母語文化在文化價值上具有平等性
任何一個民族都有自己的文化,每一民族的文化都是其民族智慧的結(jié)晶,是其民族的命脈。任何民族的文化對世界文化的發(fā)展和進(jìn)步都起著不同程度的推動作用,不同民族的文化都應(yīng)具有平等的地位,因而我們應(yīng)該尊重和理解其他民族的文化。如果一味地以自己民族文化體系的價值觀、社會規(guī)范和行為模式為標(biāo)準(zhǔn),來衡量其他文化體系,只會產(chǎn)生“民族沙文主義”、“民族虛無主義”和“民族自卑主義”的錯誤傾向,最終導(dǎo)致文化生態(tài)系統(tǒng)的惡性循環(huán)。
2.目的語文化和母語文化都具有維護(hù)文化生態(tài)平衡的作用
世界各民族都以其鮮明的文化個性、色彩紛呈的文化風(fēng)格屹立于國際社會之中。各民族文化并不是孤立存在的,它們都是人類文化整體的有機組成部分,它們在維護(hù)整個人類文化的完整性以及文化生態(tài)的平衡和穩(wěn)定中起著重要的作用。任何民族文化的被忽視或消失,都會對整個文化生態(tài)系統(tǒng)造成一定的沖擊。在大學(xué)英語教學(xué)中,如果忽視母語文化的教學(xué),就會造成整個文化鏈中某一個環(huán)節(jié)的脫節(jié),導(dǎo)致其所處的文化生態(tài)環(huán)境遭到破壞。各民族文化是在相互取長補短的過程中得到發(fā)展和延續(xù)的,而各民族的本土文化是其發(fā)展的基石。因此,只有傳承好母語文化,才能維護(hù)好自身所處的文化生態(tài)環(huán)境,使其進(jìn)入良性發(fā)展的軌道,從而促使世界文化更加豐富多彩。
3.母語文化和目的語文化的教育在大學(xué)英語教學(xué)中都應(yīng)得到重視
作為人類文化生態(tài)系統(tǒng)的兩個文化因子,母語文化和目的語文化之間是平等、互補的關(guān)系,它們在大學(xué)英語教學(xué)中都應(yīng)得到重視。目的語文化的輸入可以開拓學(xué)習(xí)者的視野,豐富學(xué)習(xí)者的知識面,使其能從一個新的角度對母語文化中的某些現(xiàn)象進(jìn)行審視和思考;而具備了深厚的母語文化素養(yǎng),有助于學(xué)習(xí)者正確地理解和認(rèn)識目的語文化,從而樹立正確的文化平等觀。
三、文化生態(tài)學(xué)觀照下大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行文化教育的措施 針對大學(xué)英語教學(xué)中存在的文化教育失衡現(xiàn)象,要實現(xiàn)目的語文化和母語文化的和諧發(fā)展,最重要的一點就是要營造一個新的、適宜的文化生態(tài)環(huán)境,具體措施如下:
1.大學(xué)英語教師文化生態(tài)意識的提高
建設(shè)一支高素質(zhì)的大學(xué)英語教師隊伍是母語文化得以傳承的關(guān)鍵所在。高素質(zhì)的大學(xué)英語教師不僅要具備深厚的語言功底,還要具備較強的文化生態(tài)意識。只有具備了較強的文化生態(tài)意識,大學(xué)英語教師才能樹立正確的文化生態(tài)立場,才能自覺地、主動地肩負(fù)起傳承母語文化的重任,才會將其自身的文化意識更好地滲透在大學(xué)英語教學(xué)中,從面培育出具備開放思維模式的學(xué)生。學(xué)生在英語教師的感染和教育下,其文化認(rèn)同感和愛國情懷不斷增強,這時他們便會從心底自發(fā)地把學(xué)好母語文化以及用英語向世界介紹母語文化作為其義不容辭的責(zé)任,這對于促進(jìn)中華民族文化的傳播及世界文化的發(fā)展具有不可估量的作用。因此,大學(xué)英語教師文化生態(tài)意識的提高是實現(xiàn)母語文化傳承的重要保障。
2.大學(xué)英語課堂教學(xué)的有效組織
大學(xué)英語課堂教學(xué)的組織方式,直接影響著母語文化傳承的質(zhì)量。為了能將母語文化元素滲透到大學(xué)英語教學(xué)中,從而培養(yǎng)學(xué)生強烈的民族自尊感,使其能夠自覺地進(jìn)行健康有益的跨文化交流,要求大學(xué)英語教師首先要以教材為依托,挖掘教材中蘊涵的中國文化內(nèi)容,并為學(xué)生進(jìn)行分析和講解。卜霄艷[5]對寧波市本科院校使用的四種主要的大學(xué)英語教材中涉及的中國文化內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)查和統(tǒng)計。結(jié)果顯示,這些教材中涉及到中國文化內(nèi)容的課文非常少,僅占課文總數(shù)的21%。針對外語教材中存在的文化生態(tài)失衡現(xiàn)象,大學(xué)英語教師還要有目的地選取一些經(jīng)典的、具有中國特色的文化內(nèi)容,以主題的形式有意識地安排學(xué)生收集與此相關(guān)的文化材料,并進(jìn)行中西對比。教師要努力為學(xué)生營造開放、寬松的研討環(huán)境,讓學(xué)生能夠通過多種渠道主動、自覺地獲取母語文化知識,然后通過多種形式讓學(xué)生把自己的研究成果在課堂上展示出來。通過自身的體驗,學(xué)生對母語文化的感悟會更直接、更具體,有助于增強他們對母語文化的學(xué)習(xí)興趣,同時學(xué)生的思維及其語言表達(dá)能力也從中得到了發(fā)展,這為母語文化的傳承提供了能力保障。
3.有關(guān)母語文化課程的設(shè)置
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》提出,“各高等院校應(yīng)根據(jù)本校的實際情況,設(shè)計符合自己的英語課程體系,將語言類和文化類的必修課程和選修課程有機結(jié)合起來,確保不同層次的學(xué)生在英語應(yīng)用能力方面得到充分的訓(xùn)練和提高”。就目前的情況看,介紹英語國家文化的課程很多,如英美文學(xué)賞析、英美概況等,但有關(guān)母語文化類的課程鮮少開設(shè),學(xué)生接觸到的都是英語國家的文化,久而久之,學(xué)生便會對母語文化產(chǎn)生陌生感和距離感,更不用說用英語去傳承母語文化了。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)在提高自身的母語文化學(xué)識和素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,主動開設(shè)與母語文化有關(guān)的英語選修課程,如中國傳統(tǒng)文化賞析、中西方文化對比等。通過系列選修課的開設(shè),一方面可以使學(xué)生對中國的民風(fēng)民俗、中國古典文學(xué)能夠有更深入的了解,從而對中國文化博大精深的內(nèi)涵有了更高層次的理解。另一方面,掌握了地道的有關(guān)母語文化現(xiàn)象的英語表達(dá)方式,能夠為學(xué)生跨文化交際的順利進(jìn)行打下堅實的基礎(chǔ)。
4.文化意識評價指標(biāo)的增加
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出,“全面、客觀、科學(xué)、準(zhǔn)確的評價體系對于實現(xiàn)課程目標(biāo)十分重要,它不僅可以為教師提供有益的反饋信息,幫助教師了解教學(xué)的效果,改進(jìn)教學(xué)的方法,提高教學(xué)的質(zhì)量,還可以幫助學(xué)生了解自身的學(xué)習(xí)狀況,調(diào)整學(xué)習(xí)的策略,提高學(xué)習(xí)的效率”。然而,當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)評價中存在著諸多的問題,嚴(yán)重影響了學(xué)生母語文化素養(yǎng)的提升。因此,大學(xué)英語教師在教學(xué)評價中應(yīng)避免評價內(nèi)容和方式的單一化,要盡可能多增加一些文化意識方面的考核內(nèi)容。如在英語筆試中增加有關(guān)母語文化的題目,在英語口試中增加有關(guān)母語文化的話題,這不僅可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)母語文化的積極性,還有助于學(xué)生鞏固母語文化知識。
摘要:目前我國英語教育中出現(xiàn)中國文化失語現(xiàn)象主要是因為教學(xué)中單純強調(diào)西方文化及語言,拋開了我們自己的母語及母語文化。本文分析了母語遷移的理論和正遷移、負(fù)遷移對第二外語學(xué)習(xí)的影響,提出在跨文化交際教學(xué)中,重新認(rèn)識對母語及母語文化所起的作用,避免文化負(fù)遷移的產(chǎn)生,把外來語文化中有益的部分逐漸融入,成為母語文化的一部分,揚長避短,因勢利導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;母語遷移;正遷移
我國大學(xué)英語的中國文化失語癥現(xiàn)象是指在英美強勢文化的滲透下,部分大學(xué)生對英美文化的認(rèn)同甚至超過了對母語文化的認(rèn)同,從而忘記了自己的文化。這一現(xiàn)象在2001年提出后,教學(xué)大綱的制定者和廣大的外語教師都漸漸意識到母語及母語文化在外語教學(xué)中的作用,認(rèn)識到我們應(yīng)該利用母語與母語文化來理解和學(xué)習(xí)語言中有共性的東西,促進(jìn)跨文化交際。從理論意義上來講,所有的語言都具有共同性,喬姆斯基稱之為語言的普遍現(xiàn)象(linguisticuniversal)。遷移是一個心理學(xué)術(shù)語,是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中已經(jīng)有的知識或者技能對獲得新的知識或者技能產(chǎn)生的影響。西方學(xué)者認(rèn)為“目的語言和學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的或者還沒完全習(xí)得的語言之間存在的共性和差異”產(chǎn)生了語言遷移。在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者因為不熟悉目的語言的規(guī)則而自覺或者不自覺地運用母語的規(guī)則方式來處理外語的信息。
母語遷移又分為正遷移(positivetransfer)和負(fù)遷移(negativetransfer)。當(dāng)母語對目的語言學(xué)習(xí)有促進(jìn)就是正遷移,通常是因為母語和目的語言有相同或者相似的語言習(xí)慣。反之,當(dāng)母語對目的語言學(xué)習(xí)有干擾作用就是負(fù)遷移,通常是母語的語言習(xí)慣與目的語不同從而形成了干擾。事實上,語言是有共性的,成年人在學(xué)習(xí)第二語言知識的時候,往往會借助母語的一些語言經(jīng)驗來了解背景和掌握知識,形成基本的概念,使學(xué)習(xí)變得相對容易,但是這必須是第二語言和母語某些特征相似或者一致的時候。通過查閱大量文獻(xiàn)資料,我們可以發(fā)現(xiàn)目前我們國家的學(xué)者對語用遷移的研究大多集中在負(fù)遷移上,對正遷移的研究相對較少。的確,長期以來,我們都在教育學(xué)生學(xué)習(xí)英語的時候盡量用英語思維,努力擺脫中文思維,事實上,這種說法有失偏頗,外語教學(xué)中適當(dāng)利用母語是有益的,而排斥母語是極大的損失。國內(nèi)的大學(xué)生的母語已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ),母語對他們的影響已經(jīng)根深蒂固,而且日常生活都是運用漢語,因此讓他們完全擺脫中文的思維幾乎是不可能的。這種情況下,母語的負(fù)遷移影響的確存在,但是我們不能夸大,相反,我們要努力運用語言正遷移的作用來幫助學(xué)生進(jìn)行語言學(xué)習(xí)。比如在實際的教學(xué)中,我們應(yīng)該允許學(xué)生借助母語表達(dá)想表達(dá)的內(nèi)容和思想,不要過分強調(diào)必須用英語表達(dá),這樣會影響他們表達(dá)自己的觀點,甚至放棄表達(dá)自己的觀點,用現(xiàn)有的英語詞匯或者句子來表達(dá)一些書本上有的簡單觀點,這不利于我們對學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)。我們可以讓學(xué)生用母語開闊思路,再翻譯成英文進(jìn)行修改。同樣的,老師不光是用全英文授課,也可以利用母語解釋一些復(fù)雜的事物,比如一些英語單詞的英語解釋非常繁瑣,而漢語卻能簡單明了,因此準(zhǔn)確的英譯漢,可以加深學(xué)生對英文的理解,這些都能高效地利用課堂時間。
因此我們要充分發(fā)揮母語在二語習(xí)得過程中的作用,特別是母語正遷移的作用,避免文化負(fù)遷移的產(chǎn)生,從課程理念、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)策略等各個方面提出問題,并找到解決問題的合理化對策,切實提高教學(xué)的有效性,揚長避短,因勢利導(dǎo)。將目的語文化中有益的部分逐漸融入母語文化,成為母語文化的一部分。跨文化交流就是“內(nèi)知國情,外知世界”,大學(xué)英語在高等院校是普及率相對較高的公共基礎(chǔ)課,我們在第二外語授課中適當(dāng)引入中國文化,對東西方文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶Ρ确治觯寣W(xué)生區(qū)分不同的文化,提升他們的文化敏感性,避免文化負(fù)遷移的產(chǎn)生,發(fā)揮文化正遷移的作用,比如在跨文化交際的英語教學(xué)中,學(xué)生通過母語獲取大量的目的語國家的文化背景知識也能促進(jìn)他們學(xué)習(xí)目的語,同時向?qū)W生傳輸中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,使他們能夠使用其他語言表達(dá)和傳播中國優(yōu)秀文化,把中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代化的中國介紹給世界,增強他們的民族自信心和榮譽感。在跨文化交際中要宣揚中國文化和身份認(rèn)同,但是也必須用國際的思維考慮問題,不能讓學(xué)生習(xí)慣性地從中國文化思維出發(fā)去思考問題,那么這個矛盾如何處理呢?我們需要培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。在跨文化交際教學(xué)中,對不同的文化進(jìn)行對比、分析,讓學(xué)生認(rèn)識到強勢文化和弱勢文化的區(qū)別,消除文化中心主義,培養(yǎng)文化相對論的思想,把語言當(dāng)成一種工具,在不同的文化之間搭起橋梁進(jìn)行交流往來。對外來文化進(jìn)行加工、改造、變革、同化,使有益的部分逐漸融入母語文化,揚長避短,同時重視中國文化的傳播,促進(jìn)跨文化交流,以真正解決“失語癥”問題。
參考文獻(xiàn):
[1]馬冬虹.外語教學(xué)中文化因素研究[D].上海外國語大學(xué),2007.
[2]文秋芳.大學(xué)英語面臨的挑戰(zhàn)與對策:課程論視角[J].外語教學(xué)與研究,2012(3).
作者:張詣 單位:重慶醫(yī)科大學(xué)外語學(xué)院
[關(guān)鍵詞] 中國文化 失語癥 策略
一、引言
語言和文化是緊密相連的,語言是文化的載體,同時也是文化的重要組成部分。語言是文化的表述者、承載者,同時也象征著文化現(xiàn)實,二者不可分離。語言與文化的關(guān)系決定了英語教學(xué)的實質(zhì)是跨文化交際能力的培養(yǎng)。而這種跨文化交際是雙向的。不僅要懂得如何與外國人用外語成功交際,了解和學(xué)習(xí)研究他們的文化,更要學(xué)會用外語準(zhǔn)確地表達(dá)中國的事物的相關(guān)概念。讓目的語文化理解中國文化,進(jìn)而介紹和傳播中國的文化,平等的對話式的交際才是成功的有效的跨文化交際。“外語教師在向?qū)W生傳授目的語文化的同時,還需培養(yǎng)其母語文化意識,使其具備能夠用所學(xué)語言正確而有效地表達(dá)母語文化內(nèi)容的能力,從而具備在各種跨文化交際場合所必需的雙向互動交際能力。”在目前的英語教學(xué)中,教師加大了對英美文化的介紹和補充,這對外語教學(xué)起到了積極的促進(jìn)作用,學(xué)生的跨文化交際能力有了一定的提高。然而,目前無論是教材、教師還是學(xué)生,對中國文化都很少去介紹和學(xué)習(xí),這就使得學(xué)生在真正的跨文化交流環(huán)境中無法進(jìn)行真正有效的雙向跨文化交流,中國文化出現(xiàn)了失語。
二、“中國文化失語癥”的表現(xiàn)及原因
1.“中國文化失語”表現(xiàn)
“失語”首先表現(xiàn)在對中國本土母語文化的無知。“許多有相當(dāng)英文程度的中國青年學(xué)者,在與西方人交往過程中,始終顯示不出來自古文化大國的學(xué)者所應(yīng)具有的深厚文化素養(yǎng)和獨立的文化人格。當(dāng)西方同行懷著敬意探詢Confucianism/Taoism(儒/道)的真諦時,我們的學(xué)者卻心有余而力不足,只能顧左右而言他。”現(xiàn)在的學(xué)生談到西方的“圣誕節(jié)”、“愚人節(jié)”或“情人節(jié)”滔滔不絕,而很少有學(xué)生會將中國的文房四寶,京劇武術(shù),《道德經(jīng)》、《論語》等承載中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容介紹給外國友人。
“失語”還表現(xiàn)在不能用英語表達(dá)母語文化。“有為數(shù)不少的中國學(xué)者不知令西方人也十分崇敬的孔夫子的英文譯名是Confucious,還有人鬧出把Mencius(孟子)奉為異國圣者而譯為‘門修斯’的笑語。”有人把儒家的名言“人之初,性本善”、“富貴不能”譯成“Since the beginning of human begins, sex is always good(人之初,本來美好)”,“Be rich, but not sexy”(要富貴,不要性感)”,還有的人把英文中的“ChiangKai-shek”()譯成“常凱申”。
2.中國文化失語癥的成因
長期忽視母語文化的正遷移。近年來對母語遷移理論的深入研究發(fā)現(xiàn),母語和母語文化對外語學(xué)習(xí)和外語交際能力的培養(yǎng)也同時存在相當(dāng)大的正遷移。這意味著“具有良好的母語交際能力的外語學(xué)習(xí)者,其外語交際能力的獲得相對容易一些。同樣,如果學(xué)生母語與目的語語言結(jié)構(gòu)上相近,文化背景相似,交際能力的正遷移發(fā)生的概率和規(guī)模就越大。”
但是長期以來,我們只重視了語際之間的消極影響,即負(fù)遷移,我們的英語教學(xué)以呈現(xiàn)漢英差異為主。同時,我們的各層次的英語教材也只重視反映英語國家的文化,這當(dāng)然符合語言與文化的關(guān)系。但學(xué)生長期看不到,聽不見中國文化的英語表達(dá)。在實際的跨文化交際中,當(dāng)涉及到中國文化時,自然就表現(xiàn)出了失語。
長期忽視中國文化教學(xué)。在當(dāng)前的英語教學(xué)中,為了減少理解失誤和交際失誤,教師介紹更多的是英美文化。然而,僅僅學(xué)習(xí)英語文化是不夠的,英語學(xué)習(xí)者還應(yīng)學(xué)習(xí)中國文化以及中國文化的英語表達(dá),充分掌握母語與母語文化是外語學(xué)習(xí)和外語交際能力的不可分割的重要組成部分。外語界及翻譯界的老前輩王佐良、許國璋、李賦寧、王宗炎、錢鐘書、巴金、楊憲益、蕭乾等的治學(xué)經(jīng)歷是最好的證明。他們要么是如許國璋自述的“幼讀唐宋散文;稍長,習(xí)英文,浸至文學(xué)。”在漢英兩種語言、兩種文化的浸泡下成長起來的,要么本身就是中國文化專家。
但是,長期以來,文化教學(xué)研究都集中在目的語文化的導(dǎo)入上,母語文化少有涉及。教材中中國文化的含量幾乎空白;教師也很少加入中國文化的教學(xué)內(nèi)容。于是,在這種文化教學(xué)的影響下,學(xué)生都熱衷于學(xué)習(xí)西方文化,而對于自己的文化卻非常淡漠,這樣一個狀況必然會使學(xué)生在跨文化交際時出現(xiàn)“失語”。
三、“中國文化失語癥”下的教學(xué)策略
1.改變外語教師教學(xué)理念,同時要加強兩種能力
外語教師不僅是語言的教授者,同時也是文化的傳播者。外語教師在傳播西方文化的同時,要充分意識到外語教學(xué)中母語文化教學(xué)的緊迫性和必要性,既要培養(yǎng)學(xué)生跨文化的敏感性,也要引導(dǎo)學(xué)生樹立文化交流的平等意識,讓他們在跨文化交流中積極地傳播中國文化。這樣外語教師就要加強兩種能力,一種能力是對西方文化和母語文化雙重文化的理解力,另一種能力是使用英語準(zhǔn)確介紹母語文化的表達(dá)力。
2.教材編寫應(yīng)加入中國文化
教材的編寫方面,要適當(dāng)補充中國文化元素。教材仍是當(dāng)前學(xué)生獲取文化知識最主要的途徑。因此,英語教材中應(yīng)當(dāng)加入中國文化,如語言大師林語堂的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Life),《孔子的智慧》(The Wisdom o Confucius)等;同時也不妨吸納一些外國人眼中看中國的英語文章;還可以在現(xiàn)行課本每個單元之后附加一些用英語介紹中國文化的文章,增加學(xué)生對中國文化相應(yīng)的英語表達(dá)。
3.豐富學(xué)生課外活動,加大中國文化積淀
利用學(xué)生的業(yè)余時間來擴(kuò)大他們的中國文化知識,可以開設(shè)一些專題講座,聘請一些知名專家、學(xué)者較為系統(tǒng)地介紹英美文化和中國文化;安排學(xué)生課外閱讀一些介紹中國文化的英文作品及中國名著的英文譯作,如林語堂的《吾國吾民》(My Country, My People)、英國人威利翻譯的《論語》(Confucian Analects)等;引導(dǎo)學(xué)生收看中央電視9臺英語節(jié)目,以豐富學(xué)生中國文化知識及對中國文化的英語表達(dá)。
四、結(jié)語
針對“中國文化失語”,各層次的英語教師在傳授英語知識和英美文化的同時,要將中國文化分重點、分層次、逐步地融合在英語教學(xué)中,使學(xué)生不僅學(xué)到了英語語言和文化,同時也成為中國文化的傳播者,從而實現(xiàn)平等的雙向跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]張喜榮,田德新.跨文化交際中的互動[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(6):17-19.
關(guān)鍵詞:英語文化 認(rèn)同文化 入侵認(rèn)同 危機對策
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)02-0037-01
不同文化之間的交流魅力,除了體現(xiàn)不同本土文化魅力外,更為重要的是本土文化認(rèn)同的形成與外來文化的不斷融合。近年來,越來越多的應(yīng)用語言學(xué)研究的實踐表明,英語學(xué)習(xí)者與社會文化的相互作用形成的文化認(rèn)同吸引了越來越多學(xué)者們的關(guān)注。本文從文化認(rèn)同的概念與形成,英語文化認(rèn)同危機現(xiàn)狀,以及英語文化認(rèn)同危機對策三個方面進(jìn)行探索,以期有助于了解英語文化認(rèn)同帶給本土文化的影響,避免本土文化認(rèn)同被削弱的同時,促進(jìn)中西文化之間的文化認(rèn)同融合,進(jìn)而在外語教學(xué)上提供新的教育視角。
1 文化認(rèn)同概念與形成
文化認(rèn)同是指特定學(xué)習(xí)者(個體或群體)對目標(biāo)語文化系統(tǒng)(文化觀念和行為方式等)內(nèi)化于自身本土文化中,并重新審視與定位文化標(biāo)準(zhǔn)來評價事物和規(guī)范行為的過程。[1]文化認(rèn)同的形成,伴隨語言學(xué)習(xí)的整個進(jìn)程,其蘊含的文化世界觀影響著學(xué)習(xí)者的價值觀念、行為模式、群體歸屬和自我語言身份等文化身份。一般來說,個體母語的形成也就是母語文化認(rèn)同的形成;而在二語的學(xué)習(xí)與文化認(rèn)同卻伴隨著與母語和母語文化認(rèn)同的互相影響過程。李站子等研究表明,跨文化的語言學(xué)習(xí)者更容易在文化認(rèn)同上出現(xiàn)矛盾和沖突,且本土文化往往出現(xiàn)被整合的趨勢。[2,3]
2 英語文化認(rèn)同危機現(xiàn)狀
英語的全球化增強了不同國家、民族間的聯(lián)系,也迫使英語在不同語言環(huán)境和社會環(huán)境下進(jìn)行本土化演化。但同時,以英美為代表的極富西方文化和意識形態(tài)的英語文化也影響其他語言或文化的生存與發(fā)展,讓英語學(xué)習(xí)者在語言和政治上喪失本土母語,以至喪失本民族文化和身份。在中國,英語文化“入侵”也開始導(dǎo)致不少本土中國人“文化失語癥”,即缺乏表達(dá)本土文化的能力,英語文化認(rèn)同危機開始顯露。
2.1英語文化總體影響
英語學(xué)了“生產(chǎn)性”目的語文化認(rèn)同之外,我們看到更為嚴(yán)重和擔(dān)憂的是“削減型”學(xué)習(xí)類型對母語和母語文化的削弱及取代功能。“削減型”學(xué)習(xí)類型是指削減型學(xué)習(xí)者的母語和母語文化認(rèn)同被目的語、目的語文化認(rèn)同所取代,而“生產(chǎn)型”則相反。[4]陳靜對英語專業(yè)大學(xué)生文化認(rèn)同的研究表明,大部分學(xué)生更愿意接受以英美文化為代表的西方文化。[5]高一虹等對英語專業(yè)和非英語專業(yè)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)與自我認(rèn)同變化研究表明,學(xué)習(xí)者受英語學(xué)習(xí)影響其文化認(rèn)同變化幅度最大是“削減型”,且隨學(xué)習(xí)程度的加深,其文化認(rèn)同越趨于復(fù)雜性、矛盾性。[6,7]
2.2英語普及與學(xué)習(xí)時間的影響
英語普及水平越高,本土文化認(rèn)同受到的變化越明顯。任育新的研究結(jié)果表明,英語水平越高的學(xué)生,文化認(rèn)同變化越顯著。[9]而高一虹等在隨后的研究也得出一致的結(jié)果:英語水平越高,文化認(rèn)同感越強。[6]一定程度上說,英語文化認(rèn)同與英語水平具有正相關(guān)性。[10]而曹梅等對少數(shù)民族英語專業(yè)英語文化認(rèn)同研究表明,少數(shù)民族英語普及程度遠(yuǎn)低于其他民族,在文化認(rèn)同上更能保存母語文化傳統(tǒng),認(rèn)同本土文化身份。[11]英語學(xué)習(xí)時間越長,英語文化認(rèn)同對本土文化認(rèn)同的沖擊越顯著。鐘茜韻對英語專業(yè)的民族認(rèn)同感的調(diào)查發(fā)現(xiàn),相比以往研究,中國英語學(xué)習(xí)者對母語的認(rèn)同感出現(xiàn)較大幅度的下降。[8]
3 英語文化認(rèn)同危機對策
3.1適當(dāng)弱化英語學(xué)習(xí)地位
三十多年來,英語考試在中國教育的學(xué)生考試中一直占據(jù)“半壁江山”,這必然會助推英語文化的盛行。當(dāng)前,國家語言具有非同一般的戰(zhàn)略地位意義,一味地強化外語(英語)的國家語言地位,必然會弱化本土國家語言地位,損害中國文化因素帶來長遠(yuǎn)效益。因此,國家教育部有必要減小高考英語地位與權(quán)重,弱化英語文化影響力。英語只是一種實用性較強的溝通工具,在將來,有必要取消英語作為學(xué)生必修課、必考科目的硬性規(guī)定,而只作為輔修課程。
3.2進(jìn)一步強化中國文化元素
隨著國家改革發(fā)展與國際地位的提高,在英語文化盛行的當(dāng)下,有必要注重本土中國文化的保護(hù),擴(kuò)大中國文化元素影響力。除了在國外開設(shè)孔子學(xué)院推廣中國文化,更為重要的是在本土倡導(dǎo)中國文化傳承與發(fā)展,如在學(xué)校教育上保留中華傳統(tǒng)節(jié)日、鼓勵毛筆書法課堂學(xué)習(xí),倡導(dǎo)傳統(tǒng)手藝傳承等。在中國考試中,以弘揚中國文化為主導(dǎo),加強國學(xué)教育,增強民族自信心。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉豐.試探大學(xué)生文化認(rèn)同現(xiàn)狀與成因[J].學(xué)校黨建與思想教育,2006,(7):63―65.
[2]李戰(zhàn)子.身份理論和應(yīng)用語言學(xué)研究EJ].外國語言文學(xué),2005(4):234―241.
[3]邊永衛(wèi),高一虹.英語學(xué)習(xí)自傳性文本中的自我認(rèn)同建構(gòu)[J].外國語言文學(xué),2006(1):34―39,72.
[4]薛芬,韓百敬. 英語學(xué)習(xí)者雙語文化認(rèn)同發(fā)展實證研究.沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,14(3):88-104.
[5]陳靜.關(guān)于中國涉外大學(xué)生文化認(rèn)同現(xiàn)狀的研究:以上海外國語大學(xué)為例[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2004
[6]高一虹,周燕,戰(zhàn)風(fēng)梅,等.英語學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)者的認(rèn)同發(fā)展――五所高校高年級階段跟蹤研究[J].外語研究,2011,(2):5662.
[7]劉璐,高一虹.英語學(xué)習(xí)動機與自我認(rèn)同變化――綜合大學(xué)英語專業(yè)二年級跟蹤調(diào)查[J].中國外語,2008,(2):40―45.
[8]任育新.中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者文化身份的調(diào)查與分析[J].外國語言文學(xué),2008,(4):46―52.
[9]邵麗君,趙玉榮,孫秋月.學(xué)習(xí)動機及文化認(rèn)同與語用能力發(fā)展的相關(guān)性[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(2):87―91.
[10]曹梅,王超.英語學(xué)習(xí)與文化認(rèn)同――新疆少數(shù)民族英語專業(yè)學(xué)生調(diào)查研究.昌吉學(xué)院學(xué)報,2013(2):57-61.