99精品在线视频观看,久久久久久久久久久爱,揉胸吃奶动态图,高清日韩一区二区,主人~别揉了~屁股~啊~嗯,亚洲黄色在线观看视频,欧美亚洲视频在线观看,国产黄色在线
0
首頁(yè) 精品范文 翻譯文學(xué)論文

翻譯文學(xué)論文

時(shí)間:2022-09-25 09:50:12

開(kāi)篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇翻譯文學(xué)論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

翻譯文學(xué)論文

第1篇

我與翻譯結(jié)緣是在上初中的時(shí)候。初中一年級(jí),我同時(shí)接觸到了翻譯和英語(yǔ)。不過(guò)那時(shí)接觸到的翻譯是語(yǔ)文課上文言文到現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯,英語(yǔ)則從零開(kāi)始,還談不上翻譯。可是,語(yǔ)文課上的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”已經(jīng)讓我深深迷上了翻譯。同樣一個(gè)意思竟然可以用不同的話說(shuō)出來(lái)!翻譯完成后那種成就感比考試得高分也差不了多少。在這種興趣的影響下,我學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情很高漲,對(duì)英語(yǔ)課中的翻譯練習(xí)更是心醉神迷。幸運(yùn)的是,中學(xué)畢業(yè)后,我順利地考上了解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,被英語(yǔ)專業(yè)錄取。

 

學(xué)翻譯:閱讀名人譯作,錘煉語(yǔ)言功底

成了英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生之后,我才發(fā)現(xiàn)自己中學(xué)時(shí)英語(yǔ)學(xué)得多么糟糕:聽(tīng)、說(shuō)方面的基礎(chǔ)幾乎為零,聽(tīng)不明白,說(shuō)不出口,而且說(shuō)了別人也聽(tīng)不懂。無(wú)奈之下,我只能勤學(xué)苦練,但沒(méi)有“童子功”,年近20才開(kāi)始練習(xí),聽(tīng)、說(shuō)兩個(gè)方面練起來(lái)都非常吃力。而后我欣喜地發(fā)現(xiàn),翻譯練起來(lái)卻沒(méi)有那么難。默念于心,落筆成文,農(nóng)村出來(lái)的我對(duì)這樣的練習(xí)非常適應(yīng)。于是,我不僅積極完成各門功課中的翻譯練習(xí),在閱讀簡(jiǎn)易讀物時(shí)還忍不住偷瞄幾眼有些讀物中附帶的漢語(yǔ)譯文,盡管那時(shí)許多老師都告誡我們不要看這些譯文!這樣偷瞄的結(jié)果是,我對(duì)翻譯的興趣日益高漲,良好的英語(yǔ)語(yǔ)感卻遲遲建立不起來(lái)。到了高年級(jí)以后,有了專門的翻譯課,我喜不自禁,不僅如饑似渴地聆聽(tīng)老師的講課,閱讀指定教材,認(rèn)真完成每一次的翻譯練習(xí),還找來(lái)其他學(xué)校的翻譯教材和一些淺顯的翻譯方面的著作,囫圇吞棗似的讀下去。沒(méi)有想到,這種野蠻學(xué)法還挺有收獲,期末考試時(shí),我的翻譯課得分比其他幾門課明顯高出一截,令我很是滿意。于是,我學(xué)習(xí)翻譯的熱情更加高漲了。到了考研報(bào)名時(shí),我毫不猶豫地報(bào)考了翻譯理論與實(shí)踐專業(yè)。 

 

上了研究生,真正的翻譯學(xué)習(xí)才開(kāi)始,廣闊的翻譯天地才真正在自己眼前打開(kāi),我也才近距離接觸了大名鼎鼎的翻譯家——孫致禮教授。孫教授是翻譯方向研究生教學(xué)組長(zhǎng),負(fù)責(zé)學(xué)院整個(gè)翻譯方向的教學(xué)。他不僅親自講授好幾門課,還設(shè)計(jì)了一套今天看來(lái)仍然非常合理的課程體系。除了翻譯專業(yè)課程之外,他還為我們開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)寫作和高級(jí)聽(tīng)說(shuō)課程,以及英語(yǔ)史、文體學(xué)等課程。最有特色的是,孫教授還為我們?cè)O(shè)計(jì)了多門漢語(yǔ)課程:比較文學(xué)、古代漢語(yǔ)、古詩(shī)詞賞析、現(xiàn)代漢語(yǔ)散文寫作等。這些漢語(yǔ)課像是一扇窗戶,讓我看到了另一道絕妙的風(fēng)景,讓我在提高英語(yǔ)能力、揣摩前人譯作的同時(shí),徜徉在漢語(yǔ)的海洋中,領(lǐng)略漢語(yǔ)之美,感悟英語(yǔ)與漢語(yǔ)的種種差異。孫教授豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、淵博的翻譯學(xué)識(shí)和細(xì)致認(rèn)真的工作態(tài)度也時(shí)時(shí)感染著我,讓我認(rèn)真對(duì)待每一次上課、每一次練習(xí)、每一次閱讀。到了研究生二年級(jí)以后,孫教授又和出版社聯(lián)系,讓我們翻譯起長(zhǎng)篇小說(shuō)來(lái):兩個(gè)學(xué)生合譯一本書,每人負(fù)責(zé)大約八萬(wàn)詞的翻譯量,三個(gè)月左右完成。這種長(zhǎng)篇翻譯雖然不是一門課,沒(méi)有列在課程表上,但我們所有的學(xué)生都非常重視,因?yàn)槲覀冎溃@是我們的第一次翻譯實(shí)戰(zhàn)(翻譯完畢才知道,這還算不上實(shí)戰(zhàn),因?yàn)閷O教授還要對(duì)我們的翻譯加以把關(guān),逐句校訂我們的譯文),是對(duì)自己翻譯能力的實(shí)際檢驗(yàn),平時(shí)學(xué)得好不好,這下真正可以看出來(lái)了。三個(gè)月的翻譯很辛苦,不僅犧牲了周末的休息時(shí)間,整個(gè)暑假也泡了進(jìn)去。讀全文,查資料,再讀全文,然后攤開(kāi)稿紙開(kāi)始翻譯。我們嚴(yán)格遵循傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的流程,嚴(yán)肅認(rèn)真、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、如履薄冰,那股認(rèn)真勁兒今天想來(lái)還不禁發(fā)笑。在碩士階段,我共做了兩次長(zhǎng)篇翻譯,兩次收獲都很大。

 

到了碩士三年級(jí),開(kāi)始寫學(xué)位論文。我選擇的是方言翻譯這個(gè)題目。在做長(zhǎng)篇翻譯的時(shí)候,原文中偶爾出現(xiàn)的方言詞句曾經(jīng)令我痛苦不堪;閱讀前人譯作時(shí),其中對(duì)方言的翻譯也很難讓我信服。研究的過(guò)程中,我閱讀了大量方言方面的著作,對(duì)方言及其在文學(xué)作品中的作用有了全新的認(rèn)識(shí),同時(shí)為了尋找譯例,我不得不大量閱讀前人的譯作。《德伯家的苔絲》、《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》等小說(shuō),我都仔細(xì)對(duì)照原文和譯文通讀過(guò)。讓我始料未及的是,通過(guò)撰寫學(xué)位論文,我的翻譯實(shí)踐能力有了明顯的提高。學(xué)位論文定稿時(shí),正好有“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽和“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽,因?yàn)闀r(shí)間寬裕,兩個(gè)比賽我就都參加了。到了第二年夏天,兩個(gè)比賽結(jié)果揭曉,我竟然都得了獎(jiǎng),而且一個(gè)是一等獎(jiǎng),一個(gè)是二等獎(jiǎng)(一等獎(jiǎng)空缺)。那個(gè)時(shí)候,我對(duì)翻譯研究與翻譯實(shí)踐互補(bǔ)互動(dòng)的道理有了真切的體會(huì)。

 

到了博士階段,我的主攻方向仍然是翻譯,只是博士階段的主要任務(wù)是理論研究,從事翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)少了許多。但是出于對(duì)翻譯實(shí)踐的興趣,我還是保持了閱讀名作名譯的習(xí)慣,同時(shí)也開(kāi)始關(guān)注起《參考消息》等報(bào)刊上雙語(yǔ)對(duì)照的文章,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),也開(kāi)始熟悉非文學(xué)翻譯的一些路數(shù)。閱讀理論著作時(shí),凡是英語(yǔ)著作的漢語(yǔ)譯本,我都想方設(shè)法找到英語(yǔ)原文,在閱讀理論內(nèi)容的同時(shí),比較原文和譯文,體會(huì)譯文中的精彩譯句,同時(shí)也為不該有的翻譯錯(cuò)誤惋惜不已。這一階段的閱讀為我壯了膽,多年后友人問(wèn)我愿不愿意翻譯理論著作時(shí),我竟然答應(yīng)了,憑的就是平時(shí)的積累。我還利用寒假時(shí)間與人合作,在譯林出版社出版了一本譯作。和碩士學(xué)位論文類似,我博士學(xué)位論文的選題同樣與實(shí)踐結(jié)合比較緊密,題目是《文學(xué)翻譯雜合研究》,研究的是文學(xué)譯作中源語(yǔ)和原文成分在譯文中的分布與表現(xiàn)。雖然選擇該選題的動(dòng)力主要來(lái)自理論著作的閱讀,但閱讀譯文時(shí)的種種困惑也是一個(gè)重要原因。在寫作博士學(xué)位論文的過(guò)程中,我又大量閱讀了前人的譯作,對(duì)于什么是好的翻譯有了與之前全然不同的體悟。

 

教翻譯:教學(xué)相長(zhǎng),教研并進(jìn)

第2篇

論文關(guān)鍵詞:寒山詩(shī),接受美學(xué),英譯與原文本對(duì)比

 

一、引言

寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界有著眾多的英譯版:1.1954國(guó)人阿瑟·威利(ArtherWaley)首次在《Encounter》上發(fā)表27首寒山詩(shī);2.1958年美國(guó)人蓋瑞·史耐得(Gary Snyder)在《Evergreen Review》上發(fā)表24首寒山詩(shī);3.1962年伯頓·沃森(Burton Watson)出版了題為《100 poems by the T’ang poet HanShan》寒山詩(shī)翻譯專著;4.1990年韓祿伯·羅伯特翻譯了完整有注釋版的寒山詩(shī)全集;5.1996年彼特·施坦伯勒(Peter Stambler)翻譯了134首寒山詩(shī);6.2000年赤松(Red Pine)又翻譯出版了寒山詩(shī)的全集。中文版如今有郭鵬注釋的《寒山詩(shī)注釋》和項(xiàng)楚的《寒山詩(shī)注》。

上面譯本各有千秋,但缺乏對(duì)各位漢學(xué)家譯文的同一方面的比較。寒山在國(guó)外大紅大紫,可在國(guó)內(nèi)卻倍受冷落,不免讓人疑惑。本文將從接受美學(xué)理論的角度來(lái)探討這一問(wèn)題。接受美學(xué)理論誕生于20世紀(jì)六十年代后半期(朱立元,2004:1)。主要是由康士坦茨學(xué)派提出的,該學(xué)派的主要人物有伊瑟爾和姚斯。伊瑟爾在創(chuàng)立接受美學(xué)理論之初就提出了“文本召喚理論”一說(shuō),“本文與讀者的結(jié)合才形成文學(xué)作品”(朱立元, 2004:70),而姚斯則提出了文本閱讀中讀者“期待視域”這一理論。所謂“期待視域”,是指在文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先的各種經(jīng)驗(yàn),趣味,素養(yǎng),理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞水平 (朱立元,2004:61),其主體均為譯者和讀者。“文本召喚理論”中區(qū)分了“現(xiàn)實(shí)的讀者”和“隱含的讀者”,其隱含的讀者是文本中自身的一些空白有時(shí)要靠讀者自身去填充。“期待視域”是指譯者的自主性在翻譯中的體現(xiàn),譯者會(huì)根據(jù)自己的想法和讀者的接受趣味(也就是當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境)去翻譯譯本。

二. 譯者譯本的對(duì)比文本:文本的開(kāi)放性便于譯者自身風(fēng)格對(duì)文本的操控

下文找了一首他們都翻譯過(guò)的詩(shī),分析一下各位譯者的翻譯風(fēng)格,譯者的風(fēng)格是個(gè)綜合體,譯者對(duì)同一文本的不同的理解,造成了“一千個(gè)讀者,有一千個(gè)哈姆雷特”而各個(gè)譯者對(duì)文本的不同理解小論文,則造成了原文與譯文之間的差別,這其中有兩大主要原因:譯者自身對(duì)文本的理解和讀者的“期待視域”以及文本的召喚功能即文本的開(kāi)放性。這其實(shí)便是譯者自主性的體現(xiàn)。下面是對(duì)《人問(wèn)寒山道》逐句分析:

分析:第一句的分析:“人問(wèn)寒山道”中“人”的翻譯的六個(gè)版本,人按照次序分別譯為“men”“I”“people”“travelers”“people”,“people”對(duì)人的理解,六位作者有各種不同的理解,人可以分成三類:1. “men”和 “people”2.“I”3.“travelers”從這三類人的理解中可以看出各位譯者的理解差距是多么巨大,根據(jù)郭鵬和項(xiàng)楚的注釋沒(méi)有對(duì)這個(gè)人到底是什么進(jìn)行解釋,中文所指的模糊性給了英文譯者很大地創(chuàng)作自由度。“寒山”的譯文可以分成兩派:“Han-shan”和 “ColdMountain”只有韓祿伯的譯文是直譯的,其他的譯文是意譯的。而韓祿伯的譯文則是在綜合了除了赤松和施坦伯勒的譯本的基礎(chǔ)上提出對(duì)“寒山”這一詞的翻譯,作者對(duì)這一詞語(yǔ)的理解有別于其他的譯本,體現(xiàn)了譯者間的自主性。第一句“人問(wèn)寒山道”:蓋譯,華特生的譯文,韓祿伯的譯文和赤松的譯文大致意思一模一樣,句型也一樣。基本的意思和原文一樣。可是威利的譯文加了時(shí)間副詞sometimes;而施坦伯勒的譯文回譯過(guò)來(lái),變成了旅行者想要知道怎樣到達(dá)寒山,意思已有一定地增加。從Nida 的翻譯的原則來(lái)講,前面的除施譯和威譯是很好的譯文,既照顧到了形式,又照顧到了內(nèi)容。第二句“寒山路不通”的譯文有多種,蓋譯,華特生的譯文和赤松的譯文都出現(xiàn)了“寒山”這個(gè)詞的翻譯,而其他的譯本則沒(méi)有這個(gè)詞的翻譯。首先,“路”字的翻譯有“road”,“path”和“trail”這幾種,可以想像各位譯者在翻譯這個(gè)詞的時(shí)候,腦海中浮現(xiàn)的場(chǎng)景是不同,就是說(shuō)他們頭腦中對(duì)路的理解是不一樣的。其次,各位譯者對(duì)“寒山路不通”的理解也有不同的感受,各位譯者的句型都不一樣,尤其是施坦伯勒的譯文還加了“the streams end far below”,其增加的內(nèi)容是“溪水止于更下面”從這一點(diǎn)來(lái)看各位譯者對(duì)原文的理解也不一樣。第三句:“夏天冰未釋”除了施坦伯勒的譯文特別一點(diǎn),其他的譯者的譯文差不多,但在個(gè)別的字詞句組合也不一樣,可以說(shuō)同樣的內(nèi)容,有了不同的形式,施坦伯勒的譯文回譯過(guò)來(lái)是夏天的冰暗了綠色,這與原文的夏天的冰沒(méi)有融化,有點(diǎn)意思上的出入。第四句:“日出霧朦朧”則是蓋譯的回文:上升的太陽(yáng)在盤旋的云中模糊。威利的回文:晨霧越積越厚。華特生的回文:即使太陽(yáng)出來(lái)了,霧遮人眼。施坦伯勒的回文:太陽(yáng)出力能把霧給燒沒(méi)了。韓祿伯的回文:夏天太陽(yáng)出來(lái)了,可霧的話仍很濃很厚。赤松的回文:晨霧很厚。從以上六種回文中可以看出霧的話六種文章的譯文在意思上都有很大的不同。原文說(shuō)的是太陽(yáng)出來(lái)了,但霧仍然沒(méi)有散去。從中我們可以看出華特生的譯文最接近原文的意思。其他的譯文在不同程度上對(duì)原文在意思上有扭曲。可是我們不能武斷地認(rèn)為他們的譯文是錯(cuò)的,因?yàn)榉g出來(lái)的譯文之所以能夠流傳下來(lái),譯者對(duì)某些字句的理解上是不同,而這些不同的地方正是譯者自主的考慮,如果這些自主性的東西能夠體現(xiàn)譯者的譯文能夠更好地被一個(gè)特定的時(shí)刻所接受,那么這種接受美學(xué)下翻譯的扭曲是必要的。原文靠譯文的流傳得以延生它的生命力。而六種譯文在不同時(shí)期和被不同的譯者翻譯小論文,產(chǎn)生了各種不同的譯文,正是這種譯文的多樣性,才使寒山得以得到各種不同的解讀,生命才以延續(xù)。第五句:似我何由屆的意思是“人不能到,而我怎么居住在此呢?”(郭鵬:11)從下面的六種譯文中可以看出,除了施坦伯勒的譯文沒(méi)有翻譯此句話以外,其他的譯文都翻譯此句話,可在句型和細(xì)微意思上的翻譯也存在著諸多不同的地方,有的翻譯如蓋譯用的是口語(yǔ)體,而威利的譯文就比較典雅了。這個(gè)就是譯者自主性的體現(xiàn)。第六句和第七句意思上差不多,但也存在著沒(méi)有一摸一樣的譯文的問(wèn)題。第八句:還得到其中,根據(jù)郭鵬的注釋“中”的意思是“寒山”的意思,可是各位譯者卻沒(méi)有把它點(diǎn)出來(lái),而是用了“where I live”, “here”, “the center”來(lái)翻譯,大致上差不多。特別值得一提的是施坦伯勒的譯文,最后四句話變成了兩句話,作者徹底扭曲了原文的意思,加進(jìn)了自己的思考。在所有的譯文中施坦伯勒的譯文的自主性最大。

三. 總結(jié)

本文從接受美學(xué)的角度出發(fā)解讀了六個(gè)寒山詩(shī)歌的海外譯本與中文譯本的不同之處,譯者的主體性是導(dǎo)致六個(gè)海外譯本之間不同的主要因素。運(yùn)用了接受美學(xué)中的“文本召喚”和“期待視域”的概念來(lái)剖析文本,接受美學(xué)下文本的開(kāi)放性給了譯者很大的自由度,而文章的延續(xù)依靠讀者的參與,更給了譯者們根據(jù)當(dāng)時(shí)的特定環(huán)境來(lái)對(duì)譯本進(jìn)行一定程度上的操縱。其中造成文本不同的原因,既有譯者自身的原因,也有讀者自身的需求導(dǎo)致了文本的變異和突出。

參考文獻(xiàn):

[1]Arthur, Waley. 27 Poems by Han-shan[J]. Encounters: 1954

[2]Gary, Snyder. Riprap and Cold Mountain Poems [M].San Francisco: GreyFox Press, 1965.

[3]Henricks, RobertG. The Poetry Of Hanshan [M]. State Universityof New York Press:1990

[4]Peter, Stambler. Encounters with Cold Mountain [M].Beijing: CHINESELITERATURE PRESS, 1996.

[5]Red, Pine. The collected songs of Cold Mountain [M].COPPER CANYONPRESS: 2000.

[6]Watson, Burton. ColdMountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan [M]. New York: Grove Press,1962.

[7]寒山著項(xiàng)楚注寒山詩(shī)注[M] 北京:中華書局. 2000.

[8][唐]寒山著郭鵬注釋.寒山詩(shī)注釋[M].吉林:長(zhǎng)春出版社.1995:9

[9]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M]. 安徽: 安徽教育出版社, 2004: 1.70.61.

第3篇

(中國(guó)民用航空飛行學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川德陽(yáng)618307)

【摘要】伊埃文·佐哈爾是當(dāng)代著名的文化理論家,盡管他并不以翻譯理論家著稱,但他在1978年發(fā)表的“翻譯文學(xué)在文化系統(tǒng)中的地位”一文中提出的多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,他本人也被認(rèn)為是翻譯研究學(xué)派的先驅(qū)之一。根據(jù)多元系統(tǒng)論,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中可以占據(jù)不同的地位。當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),翻譯傾向于采取異化的方法,譯文在形式和內(nèi)容上都將非常接近原文,做到充分的翻譯。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣地位時(shí),譯文在內(nèi)容和形式上都將非常接近譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的規(guī)范,譯文會(huì)采用歸化的方法,也就是說(shuō),譯文為了遷就讀者,會(huì)盡量使用讀者所熟悉的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)而犧牲原文。玄奘是中國(guó)歷史上著名的翻譯家,也是四大佛經(jīng)譯師之一。他的譯文被稱為“新譯”。他翻譯的佛經(jīng)在數(shù)量上超過(guò)了其他三大譯師所譯卷數(shù)的總和,在質(zhì)量上也達(dá)到自有佛經(jīng)漢譯以來(lái)的最高水平。另外,在翻譯工作的組織和翻譯人才的培養(yǎng)方面,玄奘也做出了杰出的貢獻(xiàn)。本文旨在在研究玄奘佛經(jīng)譯文的基礎(chǔ)上,證明多元系統(tǒng)論有它不適用的地方。簡(jiǎn)單地說(shuō),佛經(jīng)雖然在中國(guó)古代文學(xué)中占據(jù)重要的位置,但依然占據(jù)的只是邊緣的位置,玄奘的譯文也是如此,應(yīng)該采用歸化的方法,即在形式和內(nèi)容上接近譯入語(yǔ)。但是,玄奘的譯文一看就是一種“外國(guó)文學(xué)”,至少和中國(guó)古代的文言文是有相當(dāng)距離的,可以說(shuō)玄奘在翻譯過(guò)程中采用了異化的方法,充分保留佛經(jīng)原文的特點(diǎn)。這和多元系統(tǒng)論是不一致的。本文將就這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行一些探討。

關(guān)鍵詞 伊埃文·佐哈爾;玄奘;多元系統(tǒng)論

伊埃文·佐哈爾是以色列特拉維夫文化研究學(xué)院的教授,他在20世紀(jì)70年表的一系列論文中首次提出了多元系統(tǒng)論。根據(jù)這一理論,文化、語(yǔ)言、文學(xué)和社會(huì)都不是由不相干的元素組成的混合體,而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng)。在文學(xué)這個(gè)大系統(tǒng)中,各個(gè)系統(tǒng)所處的位置又不盡相同,有的系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,有的處于邊緣位置。多元系統(tǒng)本身不是靜止的、固定不變的,由于社會(huì)文化因素,有的系統(tǒng)會(huì)從邊緣走向中心,有的會(huì)從中心走向邊緣。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心的位置呢?伊埃文?佐哈爾認(rèn)為有三種情況:第一,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于還沒(méi)有被固化,還很年輕,還處于被建立的時(shí)候;第二,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)本身即處于弱勢(shì)或是邊緣化的時(shí)候;第三,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)遭遇轉(zhuǎn)折,危機(jī)或是遇到真空的時(shí)候。很多翻譯作品采用了異化的翻譯方式,出現(xiàn)了所謂的歐式漢語(yǔ),因?yàn)樽g文要在內(nèi)容和形式上盡量接近原文和譯入語(yǔ)。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣的位置呢?與上面相反,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)具有悠久的歷史,已經(jīng)有了自己的文學(xué)范式,已經(jīng)被凝固化,已經(jīng)完成了自己的建設(shè)的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)和其它文學(xué)系統(tǒng)相比較處于強(qiáng)勢(shì)或是中心地位的時(shí)候,或是這個(gè)系統(tǒng)自認(rèn)為如此的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于鼎盛時(shí)期,沒(méi)有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機(jī)或真空的時(shí)候。事實(shí)上,中國(guó)文學(xué)從春秋時(shí)期就建立了自己的文學(xué)范式,經(jīng)過(guò)兩漢、南北朝的發(fā)展,到了隋唐時(shí)期,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)相當(dāng)成熟了,也可以說(shuō)已經(jīng)凝固化,已經(jīng)完成了建設(shè)自己的階段,剩下的工作是在已有的大廈上裝修了。中國(guó)文化向來(lái)以天朝上國(guó)自居,不論到了明清時(shí)代這是否還是事實(shí),至少中國(guó)文化自己是這樣看自己的。此外,隋唐時(shí)期正是中國(guó)文化的鼎盛時(shí)期。因此,在這一時(shí)期,翻譯文學(xué)無(wú)論如何只能占據(jù)邊緣的位置,佛經(jīng)的翻譯也不例外,鼎鼎大名的玄奘的翻譯也不例外。

佛經(jīng)翻譯具有悠久的歷史,從東漢時(shí)期攝摩騰、竺法蘭譯出《四十二章經(jīng)》經(jīng)多部經(jīng)典到宋代徽宗政和元年(1111年)北宋譯經(jīng)終告寢息為止,一共有長(zhǎng)達(dá)1千多年的歷史。若是算到清代佛經(jīng)在漢文、藏文、蒙古文、滿文之間互譯,中國(guó)佛經(jīng)翻譯則有長(zhǎng)達(dá)兩千多年的歷史。這其中,涌現(xiàn)了四大譯師,其中最著名的當(dāng)屬鳩摩羅什和玄奘。尤其是玄奘,他的譯經(jīng)事業(yè)達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯的最高峰。關(guān)于翻譯,有三個(gè)關(guān)于玄奘的問(wèn)題值得提及。第一個(gè)問(wèn)題是他提出了著名的“五不翻”的理論,就是說(shuō),在佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中有五種情況不做意譯,而只是音譯。這五種情況是:(1)多含不翻:如“薄伽梵”,指世尊,是佛陀的名號(hào)之一,又含有自在、熾盛、端嚴(yán)、吉祥、尊重等義。又如“摩訶”,含有大、殊勝、長(zhǎng)久及深?yuàn)W等義。(2)秘密不翻:如楞嚴(yán)咒、大悲咒、十小咒,以及各種經(jīng)咒,一經(jīng)翻出,就會(huì)失去它的神秘性。(3)尊重不翻:如“般若”,不可直譯為智慧,“三昧”不可直譯為“正定”,“涅磐”不可直譯為圓寂或解脫等。(4)順古不翻:如“阿耨多羅三藐三菩提”,不可直譯為“無(wú)上正等正覺(jué)”,“阿羅漢”,不可直譯為“無(wú)生”,“菩薩”不可直譯為“覺(jué)悟”等。(5)此方無(wú)不翻:“此方”,就是指中國(guó)。如印度的庵摩羅果,形似蘋果,其意為“無(wú)垢清凈”,食之可除風(fēng)熱,但中國(guó)沒(méi)有。佛經(jīng)中常以“庵摩羅果”,來(lái)比喻地球的形狀。第二個(gè)問(wèn)題是玄奘在翻譯過(guò)程中成功地運(yùn)用了補(bǔ)充法、省略法、變位法、分和法、譯名假借法、代詞還原法等等翻譯技巧。第三個(gè)問(wèn)題是玄奘設(shè)立了譯場(chǎng),分出了十一個(gè)不同的職位,使集體譯經(jīng)制度化,系統(tǒng)化,保證了翻譯的質(zhì)量。玄奘的譯場(chǎng)有譯主、證義、證文、書寫、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄等多個(gè)崗位,譯主為玄奘,其他的職位由求學(xué)者擔(dān)任,這些學(xué)者不僅有核對(duì)梵文、書寫紀(jì)錄、語(yǔ)法整理、譯文潤(rùn)色等工作,而且還要將譯稿回翻為梵文再次核對(duì),他們?yōu)楸3址g的準(zhǔn)確性做出了很大的貢獻(xiàn)。有一個(gè)問(wèn)題值得注意,就是玄奘熟悉六朝文體,在請(qǐng)求唐太宗為其所譯經(jīng)文作序所呈的表中,玄奘寫道:“伏惟陛下睿思云敷天花景爛。理包系象調(diào)逸成英。跨千古以飛聲。掩百王而騰實(shí)。竊以神力無(wú)方。非神思不足銓其理。圣教玄遠(yuǎn)。非圣藻何以序其源。故乃冒犯威嚴(yán)敢希題目。宸眷沖邈不垂矜許。撫躬累息相顧失圖。玄奘聞。日月麗天。既分暉于戶牖。江河紀(jì)地。亦流潤(rùn)于巖崖。云和廣樂(lè)。不秘響于聾昧。金壁奇珍。豈韜彩于愚瞽。敢緣斯理重以千祈。伏乞雷雨曲垂天文俯照。配兩儀而同久。與二曜而俱懸。然則鷲嶺微言。假神筆而弘遠(yuǎn)。雞園奧典。托英詞而宣暢。豈止區(qū)區(qū)梵眾獨(dú)荷恩榮。蠢蠢迷生方超塵累而已。”這樣的文章,即使是當(dāng)時(shí)的著名文人,恐怕也很難做到信手拈來(lái)。事實(shí)上,這種文體是當(dāng)時(shí)中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)文體,是中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的范式。按多元系統(tǒng)理論來(lái)看,作為處于邊緣化位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng),理應(yīng)采用這樣的文體才對(duì)。但在以下的討論中,我們將看到,玄奘在翻譯佛經(jīng)的過(guò)程中并沒(méi)有采用這種作為范式的文體,而是采用了中國(guó)的古代白話,使人一看就知道佛經(jīng)是一種外來(lái)的舶來(lái)品。

其實(shí),玄奘當(dāng)年從印度取回來(lái)的佛教經(jīng)典數(shù)不勝數(shù),但其中部頭最大的只有兩部,這就是著名的《瑜伽師地論》和《大般若經(jīng)》。事實(shí)上,玄奘在翻譯這兩部經(jīng)典的時(shí)候采用了異化的翻譯方法,這是處于中心位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該具有的特征,這與佛經(jīng)翻譯文學(xué)在隋唐時(shí)期的漢語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣的位置是矛盾的,也是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)漏洞。以下是《大般若經(jīng)》中的一段話:

善現(xiàn)。瞋清凈即布施波羅蜜多清凈。布施波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與布施波羅蜜多清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。瞋清凈即凈戒安忍精進(jìn)靜慮般若波羅蜜多清凈。凈戒乃至般若波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與凈戒乃至般若波羅蜜多清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即內(nèi)空清凈。內(nèi)空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與內(nèi)空清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。瞋清凈即外空內(nèi)外空空空大空勝義空有為空無(wú)為空畢竟空無(wú)際空散空無(wú)變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無(wú)性空自性空無(wú)性自性空清凈。外空乃至無(wú)性自性空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與外空乃至無(wú)性自性空清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即真如清凈。真如清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與真如清凈。無(wú)二無(wú)二分無(wú)別無(wú)斷故。(《大般若經(jīng)》卷二百零二)。

這段話最大的特點(diǎn)之一就在于反復(fù)。正如有人評(píng)論的那樣,梵文好繁,華文尚簡(jiǎn)。又如著名學(xué)者指出的那樣,梵文原典往往特別冗長(zhǎng)啰嗦,非要有識(shí)之士痛加刪減不可,方才可讀。提出要?jiǎng)h減佛經(jīng),這種觀點(diǎn)值得商榷,但他認(rèn)為梵文佛經(jīng)原典冗長(zhǎng)啰嗦,卻在一定程度上是個(gè)事實(shí)。其實(shí),玄奘在翻譯《大般若經(jīng)》的時(shí)候,采用了異化的翻譯方法,在漢語(yǔ)譯文中盡量保留了梵文原文的內(nèi)容和形式。作為一名睿智的佛教學(xué)者,玄奘對(duì)隋唐時(shí)期漢語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的強(qiáng)大勢(shì)力,以及佛經(jīng)翻譯文學(xué)系統(tǒng)所處的邊緣化位置并非沒(méi)有清醒的認(rèn)識(shí),但他依然采用了異化,這是為什么呢?其實(shí),玄奘在一開(kāi)始翻譯這部經(jīng)典的時(shí)候,也準(zhǔn)備采用鳩摩羅什翻譯《大智度論》的方法,即采用刪減的方法,但隨后就做了許多噩夢(mèng)。后來(lái)決定采用直譯的方法,于是就做了很多吉祥的夢(mèng)。這個(gè)故事是否說(shuō)明佛菩薩真的給玄奘提示姑且不論,但至少說(shuō)明玄奘在內(nèi)心深處對(duì)梵文原文是極其敬畏的,不敢輕易改動(dòng),更不要說(shuō)是刪減,這也反應(yīng)出玄奘在翻譯過(guò)程中是極其謹(jǐn)慎的。總之,對(duì)梵文原典的敬畏大概是玄奘采用異化、保留原文內(nèi)容和形式的原因之一,這種方式只有處于中心地位的譯文文學(xué)系統(tǒng)才能夠享有。以下是《瑜伽師地論》中的一段話:

云何五識(shí)身相應(yīng)地。謂五識(shí)身自性。彼所依彼所緣。彼助伴彼作業(yè)。如是總名五識(shí)身相應(yīng)地。何等名為五識(shí)身耶。所謂眼識(shí)耳識(shí)。鼻識(shí)舌識(shí)身識(shí)。云何眼識(shí)自性。謂依眼了別色。彼所依者。俱有依謂眼。等無(wú)間依謂意。種子依謂即此一切種子。執(zhí)受所依。異熟所攝阿賴耶識(shí)。如是略說(shuō)二種所依。謂色非色。眼是色余非色。眼謂四大種所造。眼識(shí)所依凈色。無(wú)見(jiàn)有對(duì)。意謂眼識(shí)無(wú)間過(guò)去識(shí)。一切種子識(shí)。謂無(wú)始時(shí)來(lái)樂(lè)著戲論。熏習(xí)為因。所生一切種子異熟識(shí)。彼所緣者。謂色。有見(jiàn)有對(duì)。此復(fù)多種。略說(shuō)有三。謂顯色形色表色。(《瑜伽師地論》卷第一)。

以上的段落與一般的文言文在文風(fēng)上有著很大的區(qū)別。究其原因,還是梵文原文在敘述方式上比較異于傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué),受到原文的限制,譯文也就顯得比較具有西域風(fēng)情。事實(shí)上,不僅在隋唐,而是在整個(gè)從東漢到隋唐的佛經(jīng)翻譯史中,佛經(jīng)翻譯一直處于邊緣化的位置,但除了支謙采用了頗從文麗的歸化翻譯法以外,剩下的譯者們差不多都采用了異化的翻譯方法,使佛經(jīng)一讀上去就有一種西域的味道,這其中包括著名翻譯大家鳩摩羅什,其作品被稱作有西域天然之語(yǔ)趣。如果檢查一下玄奘的其它譯文,也會(huì)得出同樣的結(jié)論。

結(jié)論:

從以上的分析不難看出,玄奘譯文采用了異化的翻譯方法,這是處于中心地位的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該采用的翻譯方法,但是在玄奘所處的隋唐時(shí)代,佛經(jīng)翻譯文學(xué)其實(shí)是處于邊緣化的地位的,應(yīng)該采用歸化的翻譯方法。這不能不說(shuō)是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)不足。上。

參考文獻(xiàn)

[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]黨金學(xué).中外翻譯理論選讀[M].西安:陜西人民出版社,2005.

第4篇

關(guān)鍵詞:目的論;翻譯;再創(chuàng)造

一、目的論

20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論出現(xiàn)在德國(guó),在德國(guó)研究翻譯學(xué)者中盛行,它已成為一個(gè)最有影響力的西方翻譯理論。目的論,功能主義方法的核心,是革命性的,因?yàn)樗鼈鹘y(tǒng)翻譯理論,即目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言文本的對(duì)等。它提供了一個(gè)新的方法研究翻譯,特別是對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)。目的論,是德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在他發(fā)表的《普遍翻譯學(xué)理論框架》一書中首次提出的。費(fèi)米爾強(qiáng)調(diào)翻譯是在兩種不同文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種交際行為,而不是純語(yǔ)言之間的文字轉(zhuǎn)換。第二代目的論者諾德(Christiane Nord)對(duì)目的論進(jìn)行修正,提出了“功能+忠誠(chéng)(loyalty)”。目的論有三個(gè)原則:目的原則,連貫性原則,忠實(shí)性原則。目的法則可以解釋文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造現(xiàn)象。本文以美國(guó)作家梭羅的Walden為例,通過(guò)目的論的視角淺要分析《瓦爾登湖》徐遲譯本的再創(chuàng)造,并透過(guò)文本的再創(chuàng)造,分析譯者翻譯的原因和意義。

二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展動(dòng)態(tài)分析

Walden出版于1854年,是19世紀(jì)美國(guó)著名文學(xué)家梭羅的代表作,也是該作家哲學(xué)思想的集中體現(xiàn),是美國(guó)文學(xué)史上的一部杰作。英國(guó)著名作家喬治?艾略特稱之為“美國(guó)文學(xué)中最無(wú)可爭(zhēng)議的作品,百年來(lái)長(zhǎng)銷不衰的心靈圣經(jīng),超凡入圣的好書”。Walden最早的完整中譯本由徐遲先生1949年翻譯完成,成為了經(jīng)久不衰的經(jīng)典散文。在此后的60多年時(shí)間里,不斷有新的譯本推出,目前己有36個(gè)中譯本出版。大多數(shù)關(guān)于《瓦爾登湖》的研究多關(guān)注在內(nèi)容所體現(xiàn)的梭羅思想,即超驗(yàn)主義思想,休閑思想等,如浙江大學(xué)程翔的碩士論文梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究中寫道“對(duì)梭羅的休閑梭羅的休閑思想是自然主義、清教主義、超驗(yàn)主義等思想淵源與十九世紀(jì)美國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多因素在梭羅身上交互作用產(chǎn)生的結(jié)果。”梭羅的隱居就是為了尋找必要的孤獨(dú),在孤獨(dú)中面對(duì)真正的自己,把自我從社會(huì)的影響中抽離出來(lái)。”但是還是有關(guān)于《瓦爾登湖》譯本的翻譯意象等研究,如中南大學(xué)張輝碩士論文多元文化語(yǔ)境中徐遲譯《瓦爾登湖》就是對(duì)徐遲譯本的“言”、“意”、“象”等層面分析,徐遲通過(guò)對(duì)這些生活中常見(jiàn)意象的處理,發(fā)揮了它們應(yīng)該發(fā)揮的作用,為讀者描述了一個(gè)真實(shí)的梭羅意象的結(jié)果就是文學(xué)再創(chuàng)造的表現(xiàn)形式,基于此,我想通過(guò)實(shí)例分析徐遲譯本的文學(xué)再創(chuàng)造。

三、目的論視角下再創(chuàng)造

(一)目的論在文學(xué)翻譯再創(chuàng)造中的運(yùn)用和意義

目的法則能適用于文學(xué)翻譯,且能適用于文學(xué)翻譯再創(chuàng)造。費(fèi)米爾所強(qiáng)調(diào)的“行為目的性”,在另一個(gè)意義上也就意味著無(wú)論何種行為,個(gè)體肯定存在著一定的目的。個(gè)體即使對(duì)情景不作出反應(yīng),實(shí)際上,也是一種選擇。當(dāng)譯文與原文的效果不同時(shí),就需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu),從而表現(xiàn)出再創(chuàng)造的形式。

(二)徐遲譯本《瓦爾登湖》在目的論視角下文學(xué)再創(chuàng)造的事例分析

通過(guò)通讀和理解《瓦爾登湖》原文和徐遲譯本,對(duì)比事例分析目的論視角下再創(chuàng)造。著重從目的論的三個(gè)原則出發(fā),即目的原則,連貫原則,忠實(shí)性原則。《瓦爾登湖》一共十八章,徐遲的這個(gè)譯本不僅是國(guó)內(nèi)第一個(gè)中文版本,也被很多人認(rèn)為是國(guó)內(nèi)翻譯得做好的。徐遲的譯序中一再?gòu)?qiáng)調(diào)要“靜下心來(lái)”才能看這本書,有些句子和段落要反復(fù)地讀才能體會(huì),譯文偏于文雅。如:魘足、角隅、墻垣、足踵、芟草。譯本當(dāng)有梭羅引用中國(guó)典籍如《論語(yǔ)》、《孟子》的話時(shí),徐遲都直接用了中文的原文。這部分著重從詞句,修辭,詩(shī)化,詼諧等角度選擇事例,進(jìn)而結(jié)合目的論的三個(gè)原則分析其再創(chuàng)造的成分。

(1)目的原則

目的原則認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中譯者要考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景、譯文期待及譯文的交際目的,在目的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,使原語(yǔ)在目的語(yǔ)情境和文化中,按目的語(yǔ)讀者的期待方式發(fā)生作用。

在第二章節(jié)“Where I lived and What I lived For”中有例子:

例1:

原文:With respect to landscapes,

“I am monarch of all I survey,

My right there is none to dispute.”

譯文:關(guān)于風(fēng)景,―

“我勘察一切,象一個(gè)皇帝,

誰(shuí)也不能夠否認(rèn)我的權(quán)利。”

譯者講monarch 譯為皇帝,而不是譯為其他諸如國(guó)王、君王等詞語(yǔ)。皇帝是中國(guó)帝制時(shí)期最高統(tǒng)治者的稱號(hào)。這樣翻譯是考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景,因?yàn)榛实垡辉~在中國(guó)家喻戶曉,這樣使得讀者一目了然,更易于接受。從再創(chuàng)造角度看,譯者針對(duì)自身的背景以及讀者的背景,并不是單一地對(duì)譯為進(jìn)行直譯,而是通過(guò)譯者主觀性的再創(chuàng)造進(jìn)行加工。

例2:

原文:The Harivansa says,“ An abode without birds is like a meat without seasoning.” Such was not my abode,for I found myself suddenly neighbor to the birds:

譯文:哈利梵薩說(shuō)過(guò):“并無(wú)鳥(niǎo)雀巢居的房屋象未曾調(diào)味的燒肉。”寒舍卻并不如此,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)我自己突然跟鳥(niǎo)雀做起鄰居來(lái)了;

譯者把Such was not my abode譯為“寒舍卻并不如此”,其中把a(bǔ)bode譯為“寒舍”一詞,這無(wú)疑不是根據(jù)目的語(yǔ)而來(lái),寒舍謙稱自己的家(自己住家),這一詞語(yǔ)頗為有中國(guó)韻味。

在第十三章House-Warming中有例子:

例3:

原文:However,only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me:but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather,as if it would shake the house to its foundations.

譯文:只有一兩個(gè)賓客還有勇氣跟我一起吃玉米糊:可是當(dāng)他們看到危機(jī)接近,.立刻退避,好象它可以把屋子都震坍似的。

譯文把hasty-pudding譯為玉米糊,這也是符合中國(guó)人的常識(shí)和認(rèn)知習(xí)慣。而不是直接把pudding譯為布丁,因?yàn)椴级≡谥袊?guó)并不是常見(jiàn)的食物,如果直接譯為布丁,不容易理解。

(2)連貫原則

連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生意義,應(yīng)該與讀者的文化背景、價(jià)值觀念、交際習(xí)慣等相一致。在第五章 “Solitude”中有例子:

例4:

原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,through it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.

譯文:這是一個(gè)愉快的傍晚,當(dāng)全身只有一個(gè)感覺(jué),每一個(gè)毛孔中浸潤(rùn)著喜悅。我在大自然里以奇異的自由姿態(tài)來(lái)去,成了她自己的一部分。我只穿襯衫,沿著硬石的湖岸走,天氣雖然寒冷,多云又多風(fēng),也沒(méi)有特別分心的事,那時(shí)天氣對(duì)我異常地合適。

譯文對(duì)原文的個(gè)別詞語(yǔ),如delicious,cloudy,windy等形容詞的翻譯都很連貫,如譯文中“天氣雖然寒冷,多云又多風(fēng),也沒(méi)有特別分心的事,那時(shí)天氣對(duì)我異常地合適。牛蛙鳴叫,邀來(lái)黑夜,夜鷹的樂(lè)音乘著吹起漣漪的風(fēng)從湖上傳來(lái)。”中“多云又多風(fēng)”與原文中“as well as cloudy and windy”相得益彰。

(3)忠實(shí)原則

諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。(Nord:2001)

在第十四章Former Inhabitants and Winter Visitors中有例子“

例5:

原文:Father in the woods than any of these,where the road approaches nearest to the pond,Wyman the potter squatted,and furnished his townsmen with earthenware,and left descendants to succeed him.

譯文:在森林里比上述任何一個(gè)地方還要遠(yuǎn)些,就在路最最靠近湖的地點(diǎn),陶器工人魏曼蹲在?那里,制出陶器供應(yīng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民,還留下了子孫來(lái)繼續(xù)他的事業(yè)。

原文中l(wèi)eft descendants to succeed him譯為還留下了子孫來(lái)繼續(xù)他的事業(yè),把him譯為他的事業(yè),這足以說(shuō)明譯者是在完全理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上譯為“他的事業(yè)”而不是譯為“他”。譯者再創(chuàng)造的同時(shí),不能一味地謅譯,而是需要把握再創(chuàng)造的度。

(三)徐遲譯本《瓦爾登湖》再創(chuàng)造的原因和意義

通過(guò)事例分析后,從譯本再創(chuàng)造的角度分析徐遲翻譯的背景和意義。在整體崇歐潮流的時(shí)代背景下,如果在思想、語(yǔ)言上都迎合西方文化,那么翻譯出現(xiàn)大量歐化現(xiàn)象也是為了滿足社會(huì)和讀者的閱讀需要,在二三十年代更為突出。就從散文這種文體來(lái)看,由于中國(guó)傳統(tǒng)的散文已經(jīng)褪色,不僅是思想方面,即舊說(shuō)中的“文以載道”等思想,文體本身也需要革新。二三十年代小品文的創(chuàng)作與翻譯出現(xiàn)了前所未有的興盛狀態(tài),在一定程度上應(yīng)歸功于西化的翻譯。梭羅的《瓦爾登湖》創(chuàng)作于19世紀(jì)中期,而這個(gè)時(shí)期正是美國(guó)文學(xué)萌芽后的第一個(gè)豐收期,歷史上稱為美國(guó)文學(xué)史上的文藝復(fù)興,產(chǎn)生了一大批有影響的作品。同時(shí),從譯者所處的時(shí)代語(yǔ)境來(lái)看,在上世紀(jì)二、三十年代,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)還處于萌芽狀態(tài),小說(shuō)剛剛開(kāi)始,白話詩(shī)歌還處于探索之中,而散文則剛剛進(jìn)入中國(guó),這時(shí)翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中有重要作用。但是能考慮到譯文接受者,譯者在很大語(yǔ)句中采取了再創(chuàng)造的形式,這不僅是為了滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,而且也表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)文學(xué)散文翻譯的初始狀態(tài)。

四、總結(jié)

通過(guò)用目的論視角分析實(shí)例,翻譯目的論在三原則前提條件下對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,這也說(shuō)明了翻譯并不是一味地字詞對(duì)應(yīng),而是經(jīng)過(guò)譯者對(duì)原文的再創(chuàng)造,當(dāng)然這種創(chuàng)造上基于忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。目的論是在很多文學(xué)翻譯都有所運(yùn)用,但是不管怎樣翻譯,再創(chuàng)造,都必須把握在原文理解地基礎(chǔ)上,以及與目的語(yǔ)語(yǔ)境的結(jié)合,才能更好地翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Henry David Thoreau. Walden[M].北京:外文出版社,2013.

[2]陳星伊.《瓦爾登湖》漢譯中陌生化的再現(xiàn)[D].湘潭:湖南科技大學(xué),2012.

[3]程翔.梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究[D].杭州:浙江大學(xué),2013.

[4]盧凌.崇尚自然:梭羅《瓦爾登湖》的審美價(jià)值[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003(02):87-91.

[5]劉略昌.徐遲和梭羅:以《瓦爾登湖》的翻譯為中心[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2015(02):38-44.

[6]劉鈺.目的論和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J]. 蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(3):43-45.

[7]彭美容.文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究[D]武漢:華中師范大學(xué),2014

[8]王昭.《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2009.

[9]徐向暉.文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比研究中的運(yùn)用[D].武漢:華中師范大學(xué),2007.

[10]徐遲.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,1982.

[11]張輝.多元文化語(yǔ)境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現(xiàn)代詮釋[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2006.

[12]趙黎明.從文化傳譯角度評(píng)析《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2009.

[13]趙勇.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(02):77-81.

第5篇

論文關(guān)鍵詞:功能類型,新疆旅游資料,語(yǔ)言功能,文化信息,預(yù)期目的

 

引言

凱瑟琳娜·萊斯在其著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中,提出功能類型的翻譯概念,建立了一個(gè)以語(yǔ)言功能為基礎(chǔ),同時(shí)又兼顧諸多非語(yǔ)言因素和其他主觀因素的翻譯批評(píng)理論[1]。筆者將從萊斯的功能文本類型學(xué)出發(fā),探討新疆旅游資料文本的特征、功能及其有效的翻譯方法。

一.萊斯的功能類型學(xué)

功能派的創(chuàng)始人萊斯在1971提出文本的功能類型學(xué),通過(guò)研究原文和譯文在功能方面的關(guān)系,來(lái)評(píng)定譯者的翻譯行為。萊斯認(rèn)為,文本的功能類型分類有助于譯者更深刻把握交際功能的語(yǔ)言標(biāo)記和功能翻譯單位。根據(jù)她的功能類型學(xué),文本大致可以分為信息型、表達(dá)型和操作型。信息型文本的主要功能和特點(diǎn)是讓讀者現(xiàn)實(shí)世界的事物和現(xiàn)象,傳達(dá)信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,交際的重點(diǎn)是內(nèi)容或話題;表達(dá)型文本注重文本的藝術(shù)形式和美感,多數(shù)文學(xué)文本都屬于表達(dá)型文本,譯者在翻譯過(guò)程中不能破壞原文本的美感,譯文要有與原文本類似的藝術(shù)形式;操作型文本的目的是誘導(dǎo)讀者某種行為反應(yīng),感染讀者并使其產(chǎn)生行動(dòng),該文本類型的目的是要達(dá)到某種言外效果,而文本的內(nèi)容和文體都是為這一明確目的服務(wù)的[2]。

二.旅游資料文本分析及新疆旅游資料的特點(diǎn)

大部分文本都是以某種功能為主,而又兼具其他兩種功能,很少有純信息、純表達(dá)或是純操作功能的。因而,譯者首先應(yīng)該明確擬譯文本的主要功能及輔助功能預(yù)期目的,然后再采取相應(yīng)的翻譯策略。旅游文本是一種應(yīng)用文體,形式多樣、摘要目的是希望能感染讀者,引發(fā)其行動(dòng)以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。因而,可以說(shuō)旅游資料屬于操作型文本,讀者是核心,誘導(dǎo)讀者旅游是目的。

新疆是少數(shù)民族地區(qū),共有47個(gè)少數(shù)民族。各個(gè)民族(回族除外)均有自己獨(dú)特的語(yǔ)言和文化,并保留著自己的飲食生活習(xí)慣小論文。新疆旅游資料豐富,富有濃郁的民族特色,其中很多地名都來(lái)自少數(shù)民族語(yǔ)言。例如,吐魯番(Turpan)、庫(kù)爾勒 (Korla) 、喀什 (Kashgar) 、克拉瑪依(Karamay)等地名都來(lái)自維吾爾語(yǔ),而烏魯木齊Urumqi, 博爾塔拉Bortala,巴音郭楞Bayingoleng則是源于蒙古語(yǔ)。新疆旅游資料文化信息密集,譯者不僅要熟知新疆各民族風(fēng)俗習(xí)慣,還要考慮到目的語(yǔ)讀者的知識(shí)和文化背景,才能有效傳遞旅游信息。

三.新疆旅游資料的功能翻譯策略

旅游翻譯具有濃厚的跨文化交際性質(zhì),其功能也非常明確,即關(guān)鍵詞累贅、語(yǔ)義啰嗦是一種忌諱。這樣,在旅游翻譯中,譯者就不得不注意這樣的語(yǔ)言形式差異,根據(jù)語(yǔ)言文本的特點(diǎn)及功能,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,采用不同的翻譯策略與方式,以信息傳播為焦點(diǎn),以強(qiáng)調(diào)交際效果為目的,盡可能地突出譯文的語(yǔ)言性、社會(huì)性、文化性及時(shí)空性等諸多元素。

3.1.借詞音譯+釋義

新疆旅游資料中含有大量的文化詞。文化詞是指在某一特定文化中具有的事物和概念,在另一文化中沒(méi)有,從而在翻譯中形成一種詞匯空缺[4]。比如,維吾爾民族特有的民間舞蹈納孜庫(kù)姆舞和麥西來(lái)甫,以及少數(shù)民族食品烤包子、油馓子、油塔子、薄皮包子、拉條子等,都會(huì)在翻譯時(shí)造成詞匯意義的不對(duì)等,甚至是空缺。因而,在翻譯此類文化詞時(shí),可用借詞音譯的辦法,即借用該詞少數(shù)民族語(yǔ)中的發(fā)音,拼寫成英文單詞。如少數(shù)民族食物“抓飯”則借用維吾爾語(yǔ)的發(fā)音,音譯成pilaf。在借詞音譯給目的語(yǔ)讀者造成理解上的困難時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)解釋該類文化詞的意思,添加一些相關(guān)知識(shí)和背景資料,易于讀者理解并增添興趣。例如:

當(dāng)暮色降臨, 夜市便像變戲法似的在街道兩旁涌現(xiàn)預(yù)期目的,香噴噴的味道在華燈晚風(fēng)下陣陣飄來(lái),叫人口水直流。一路走去,只見(jiàn)羊肉串、烤包子、抓飯、涼皮子,還有炸魚、炒螺絲??各式小吃都獨(dú)具特色[5]。

At dusk, when night markets emerge magically on the bothsides of a street,scented smell wafts with gentle breeze,making one’s mouth watery.A great variety of foodare served here ranging from Shish Kebab,samsar(Uygur baked dumpling),pilaf and cooled glutennoodle to fried fish.

(fromTour Around Xinjiang)

譯文中,譯者在翻譯“烤包子”借助維吾爾語(yǔ)的發(fā)音,將其音譯為“samsar”并補(bǔ)充說(shuō)明了它的含義,有助于讀者更好地了解少數(shù)民族的特色食物。

3.2修辭性刪減

如上所述,漢語(yǔ)的旅游文本多使用四字結(jié)構(gòu)和華麗辭藻來(lái)渲染景區(qū)怡人的景色,或引用詩(shī)詞以營(yíng)造詩(shī)情畫意的氛圍。而英語(yǔ)的旅游文本力求語(yǔ)言樸實(shí)、自然以忠實(shí)再現(xiàn)景物。由于漢英的旅游文本的風(fēng)格差異和目的語(yǔ)讀者的接受能力,翻譯新疆旅游文本時(shí)適當(dāng)刪減某些詞句也是必要的。

至唐代在烏魯木齊一帶設(shè)置了輪臺(tái)縣,隸屬于庭州,建成了西域重鎮(zhèn)輪臺(tái)縣城,其遺址很有可能就是陸游詩(shī)“僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。”中的輪臺(tái)城,即今烏市市郊的烏拉泊故城遺址。

Governmentof Tang Dynasty(618-907) establishedLuntai County under the administration of Tingzhou prefecture and its site isprobably present day’s Ulabo Ancient City Ruins mentioned as Luntai Town inLuyou’s poem.(from Tour Around Xinjiang)

譯者若是按照原文直譯的話,譯文反而會(huì)顯得拖沓,不易接受。刪減了陸游的詩(shī)句,留下主要信息,譯文更簡(jiǎn)潔而流暢,實(shí)現(xiàn)中西旅游文本的功能對(duì)等。

再看一個(gè)例子:

葡萄溝位于吐魯番市東北火焰山中。在濃蔭密織,綠葉蔥蘢的葡萄架下坐定, 只見(jiàn)串串晶瑩剔透、青翠欲滴, 盡情地品嘗著清爽可口、甘甜昧美果汁,頓覺(jué)暑氣全消小論文。

The Grape Valleyis located at the foot of the Flaming Mountains,the northeast part of Turpan-City.Settling yourselves underthe grape trellis overgrown with green leaves.you will catch sight of greenpearl—like grapes bunches after bunches.As you

enjoyeating such refreshing honey fruit juice, you’ll relieve yourselves from heat.

漢語(yǔ)原文文學(xué)性強(qiáng),講究對(duì)偶,四字結(jié)構(gòu)的使用產(chǎn)生好的修辭效果。然而,翻譯不當(dāng),這些華麗的四字成語(yǔ)便成了贅詞。例文的英譯沒(méi)有受原文修辭的限制,讀起來(lái)流暢自然。

3.3類比或轉(zhuǎn)譯

為了讓外國(guó)讀者能對(duì)陌生的旅游地點(diǎn)產(chǎn)生親近感,拉近他們與中國(guó)文化的距離,我們常常使用類比或轉(zhuǎn)譯的方法,即把漢語(yǔ)旅游資料中的有關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類內(nèi)容。比如,向外國(guó)游客介紹含鹽量很高的鹽湖時(shí),可以將其譯為“Chinese Dead Sea”;介紹新疆的喀納斯時(shí),不少導(dǎo)游形容它為“Switzerland in Xinjiang”。另外預(yù)期目的,在介紹新疆時(shí),很多資料都提到“新疆面積166萬(wàn)多平方公里”,并將其譯為“The area of Xinjiang isover 1.6 million square kilometers”。筆者認(rèn)為,讀者對(duì)這個(gè)巨大的數(shù)字沒(méi)有直觀的概念,導(dǎo)游在介紹該信息時(shí),不妨靈活地添一句“almost the same as Alaska”或“three times larger thanFrance”等,以便給外國(guó)游客留下深刻印象。

四.結(jié)語(yǔ)

功能翻譯理論中無(wú)論是目的論,還是文本功能分類說(shuō),其都強(qiáng)調(diào)著譯文的交際效果,以及翻譯策略要變通的理念。為了達(dá)到目的,單一的策略明顯是不可能的。不同的文本,采用的翻譯策略也固然是不同的,這就很好的吻合了旅游翻譯中強(qiáng)調(diào)譯文召喚功能與旅游翻譯資料中資料內(nèi)容跨學(xué)科、跨文化、跨心理的綜合性需求,這是譯者所要直面的難度[6]。要跨越這個(gè)難度,譯者除了在英漢雙語(yǔ)表達(dá)上必須具備扎實(shí)的基本功,對(duì)中外文化有深刻的了解外,求助于翻譯理論,尤其是功能翻譯理論的指導(dǎo)是十分必要的。譯者只有以翻譯理論為指導(dǎo),靈活、變通地認(rèn)真實(shí)踐,譯文的形式多樣性、表意忠實(shí)性及可接受的廣泛性才會(huì)出現(xiàn),譯文的功能才會(huì)得以產(chǎn)生。旅游翻譯應(yīng)該是靈活,是在追求旅游資源文化傳播最大化的目的下的一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)翻譯。

參考文獻(xiàn)

[1].KatharinaReiss. Translation Criticism: The Potential and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]白藍(lán).從功能翻譯論視角談張家界資料英譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2010(3):45-48.

[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1992: 126.

[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:420.

[5]玫影.新疆游[M]. 廣州:廣東旅游出版社,2010:27.

[6]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社 2006:94.

第6篇

關(guān)鍵詞:莫言作品;譯介;翻譯模式

中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的日益提高,全球越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文化,中國(guó)文化走向全世界并與國(guó)際接軌,已經(jīng)成為了刻不容緩的問(wèn)題。20世紀(jì)八九十年代,我國(guó)政府為了解決中國(guó)文化走出去的問(wèn)題,發(fā)起了“熊貓叢書”計(jì)劃。通過(guò)這一計(jì)劃項(xiàng)目,我國(guó)共譯出了195部文學(xué)作品,然而并沒(méi)有取得預(yù)期的目標(biāo)。21世紀(jì),我國(guó)政府又啟動(dòng)了《大中華文庫(kù)》,翻譯作品數(shù)量依然龐大,然而也遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到中國(guó)文化走向全世界的效果,成功的作品寥寥可數(shù)。

中國(guó)文學(xué)作品的譯介是中國(guó)文化走向世界的關(guān)鍵。2012年,莫言成為了首位榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家。這一事件對(duì)于我國(guó)文學(xué)作品走向世界和海外傳播起到了很好的鼓舞和示范作用。因此,關(guān)于莫言作品英譯文本的譯介與翻譯模式的研究對(duì)于我國(guó)文化走出去有著實(shí)際的意義。

一、莫言作品英譯文本的譯介模式

文化作品的翻譯是一個(gè)社會(huì)性很強(qiáng)的文化交流過(guò)程,包括原作、譯者的身份、翻譯過(guò)程、翻譯作品的傳播等多個(gè)環(huán)節(jié)。其中,一個(gè)好的譯者對(duì)于文化作品的推廣有著很大的推動(dòng)和影響作用。目前,中國(guó)文化作品的英譯的譯介有三種形式:一、母語(yǔ)是中文的譯者,有林語(yǔ)堂,張愛(ài)玲等;二、母語(yǔ)是英文的譯者;三、母語(yǔ)是中文和英文的譯者,譬如,漢學(xué)家顧彬教授,葛浩文夫婦等。三種譯介形式中,以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文和中國(guó)太太林麗君為典型代表,也更占優(yōu)勢(shì)。這是因?yàn)樵谧g介過(guò)程中,譯入語(yǔ)譯者既能考慮到譯入語(yǔ)讀者的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,又能夠以多元化的立場(chǎng)保留文化的民族性,做到兼收并蓄,從而避免語(yǔ)言理解上出現(xiàn)的問(wèn)題。莫言作品的翻譯者隊(duì)伍是比較龐大的,知名的譯者中就有瑞典的陳安娜,日本翻譯家井口晃,以及美國(guó)漢學(xué)家葛浩文。

其中,葛浩文曾被稱為是莫言作品英譯的接生婆,對(duì)莫言作品的成功英譯做出了比較大的貢獻(xiàn)。葛浩文在翻譯中國(guó)文學(xué)方面有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),作為一個(gè)雙語(yǔ)功底很好的漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)有著濃厚的興趣,并且具有為讀者負(fù)責(zé)的強(qiáng)烈譯者倫理,始終與原作作者保持友好關(guān)系,及時(shí)溝通,盡最大可能忠實(shí)于原文。他翻譯的作品涉及長(zhǎng)篇小說(shuō)、文論翻譯、詩(shī)歌翻譯、散文翻譯、文論編輯、英文論著、中文論著和學(xué)術(shù)論文等類別。到目前為止,葛浩文已經(jīng)翻譯了25位作家50余部作品,翻譯的短篇小說(shuō)多達(dá)40余篇。莫言于2000年3月在科羅拉多大學(xué)演講時(shí)曾說(shuō)過(guò),如果沒(méi)有葛浩文杰出的工作,他的小說(shuō)也可能被別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒(méi)有今天這樣完美的譯本。葛浩文的英譯工作使西方人開(kāi)始了解和認(rèn)可莫言的作品。莫言作品的中西合譯,尤其是西譯中審對(duì)于我國(guó)其他文化作品走出去是有著一定的啟示作用的。

二、莫言作品英譯文本的翻譯模式

20世紀(jì)70年代初,以色列學(xué)者埃文-佐哈爾提出了佐哈兒的多元系統(tǒng)理論。 它描述的是一個(gè)多元文化系統(tǒng)內(nèi)各文化系統(tǒng)之間的關(guān)系、斗爭(zhēng)和地位的演變。在整個(gè)體系里各系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們之間存在著永無(wú)休止的斗爭(zhēng),所處的地位并不是一成不變的。根據(jù)這一理論,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中位于主導(dǎo)位置時(shí),翻譯文學(xué)的語(yǔ)言特色和詩(shī)學(xué)形態(tài)會(huì)越接近原著,原著中大多數(shù)的新元素被介紹到譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)處于譯入語(yǔ)國(guó)家文化系統(tǒng)的次要位置時(shí),譯者選擇屈服或遵守本土文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的規(guī)范,在譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中尋找已有的文化翻譯模式,從而使譯者不得不放棄或修改原作里的內(nèi)容或形式,以便實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性。

佐哈兒的多元系統(tǒng)理論正好印證了莫言作品英譯文本成功的必要性和必然性。葛浩文、陳安娜等譯者在對(duì)莫言作品的英譯中遵循了歸化的翻譯原則,對(duì)莫言作品進(jìn)行了厚譯與文化補(bǔ)充、結(jié)構(gòu)重組、隱喻翻譯等,從而滿足譯入語(yǔ)目標(biāo)讀者的文化思維模式與審美閱讀習(xí)慣。

(一)厚譯與文化補(bǔ)充

夸梅?阿皮亞于1993年在其論文《厚譯》中提出的一種翻譯策略,也就是厚譯。它的意思是指通過(guò)注釋和評(píng)注的方式來(lái)補(bǔ)充作品的譯入語(yǔ)的語(yǔ)境文化,從而幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地接受與理解作品的內(nèi)容。厚譯是用來(lái)彌補(bǔ)翻譯中文化損失的一種有效的翻譯方法。在對(duì)莫言作品《豐乳肥臀》中上官家七個(gè)女兒的翻譯時(shí),葛浩文就是采用了厚譯的翻譯策略,在音譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了厚譯。七個(gè)女兒的翻譯如下:

來(lái)弟Laidi(Brother Coming); 招弟Zhaodi (Brother Hailed); 領(lǐng)弟Lingdi (Brother Ushered);想弟Xiangdi(Brother Desired);盼弟Pandi(Brother Anticipated);念弟Niandi (Brother Wanted);求弟Qiudi (Brother Sought)

葛浩文通過(guò)對(duì)這些名字采取厚譯的方法,很好的詮釋了那個(gè)年代中國(guó)人重男輕女的思想,降低了譯入語(yǔ)讀者對(duì)文章的理解,同時(shí)也使全文充滿了趣味性,增強(qiáng)了小說(shuō)的生命力。從閱讀與理解的角度來(lái)看,厚譯給讀者提供了大量的背景信息,幫助了讀者順利的接受異域文化的特色,彌補(bǔ)了文化的差異性,幫助了作品在異質(zhì)文化中有效傳播,是翻譯異質(zhì)文化中一種很好的手段和策略。

(二)段落的重構(gòu)

在對(duì)莫言作品進(jìn)行翻譯時(shí),葛浩文考慮到文章的條理和情節(jié)的松弛度,適當(dāng)?shù)厥÷粤巳闹械牟惶匾那楣?jié),從而使譯作集中圍繞在主要的故事情節(jié)上進(jìn)行展開(kāi),便于讀者的理解。例如:《紅高粱家族》中,有些角色的出現(xiàn)很突然,跟前后主要故事的推展缺乏關(guān)聯(lián)性,葛浩文考慮到讀者的理解,將類似的部分刪掉了。此外,考慮到讀者的接受程度,在尊重原作的基礎(chǔ)上,葛浩文發(fā)揮了自主性,刪除了跟故事情節(jié)關(guān)聯(lián)性不大的細(xì)節(jié),重新對(duì)部分章節(jié)和句子進(jìn)行劃分和組合,在很大程度上可以掃除讀者的閱讀障礙,促進(jìn)了莫言作品在譯入語(yǔ)讀者中的推廣。

(三)隱喻翻譯

隱喻是語(yǔ)言交際中的一個(gè)常用的方法,可以起到化難為易,把抽象化為具體的作用。隱喻的翻譯是語(yǔ)言翻譯中一個(gè)很特殊的問(wèn)題,也是所有語(yǔ)言翻譯的縮影。莫言作品因?yàn)榫哂胸S富的中國(guó)社會(huì)文化背景,蘊(yùn)含的意義十分豐富。葛浩文在翻譯莫言的作品時(shí),靈活地調(diào)整了語(yǔ)言的表達(dá)方式,采用了直譯、意譯、省譯等隱喻翻譯策略,幫助了讀者輕松地閱讀,理解中國(guó)的文化。

例如,他將諺語(yǔ)“跑得了和尚跑不了廟。”翻譯成了:The monk can run away, but the temple stays. 諺語(yǔ)“人是鐵,飯是鋼”翻譯成了:People are iron and food is steel.這兩句中,葛浩文都采用了直譯的翻譯策略,表達(dá)了原句的趣味性。而在對(duì)另一句諺語(yǔ)“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”進(jìn)行翻譯時(shí),為了讓英文讀者理解這句話表達(dá)的意思,葛浩文又用了意譯的翻譯策略,翻譯成了:Justice has long arms. 另一句 “不會(huì)冤枉一個(gè)好人,也不會(huì)漏掉一個(gè)壞人”翻譯成了:A good person has nothing to worry about, and a bad person has no place to hide.這兩話的翻譯雖然跟原句的表面意思差距很大,卻真實(shí)地表達(dá)了原句的真實(shí)含義。莫言作品《生死疲勞》中有一句“自吹自擂,難成大器”,直接省譯成了一個(gè)單詞“braggarts”,此處,譯者用了省譯的翻譯策略,忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思,而又避免了語(yǔ)意上的重復(fù)。

三、結(jié)語(yǔ)

莫言的作品蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化背景和特色,對(duì)莫言作品的成功譯介在很大程度上促進(jìn)了中國(guó)文化作品在國(guó)外的傳播,可以讓更多的海外人士了解中國(guó)文化。然而,莫言作品中的大量的傳統(tǒng)文化也給譯者帶來(lái)了很大的困難,葛浩文等譯者在對(duì)莫言作品進(jìn)行翻譯時(shí),靈活地采用了厚譯、段落重構(gòu)、以及直譯、意譯等隱喻翻譯策略。一方面遵循了歸化的翻譯策略,忠實(shí)了原著。另一方面又進(jìn)行了靈活的調(diào)整,迎合了美國(guó)讀者的閱讀興趣,幫助他們更好的理解和接受莫言作品。因此,葛浩文對(duì)莫言作品的英譯翻譯策略值得我們的學(xué)習(xí)和探討。

參考文獻(xiàn):

[1] 程同春.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2).

[2] 莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.

[3] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

[4] 莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,1988.

[5] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

[6] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002 (1).

[7] Goldblatt,Howard.Big breast and wide hips[M].New York: Academic Publishing,2012.

[8] Mo Yan.Red Sorghum[M]. Tr.H.Goldblatt. London: Arrow Books, 2003.

第7篇

摘要:當(dāng)今社會(huì),科技日新月異,科技之間的交流越來(lái)越密切,科技文的翻譯也更加重要,但是,科技文的翻譯并不是一件容易的事,需要譯者有豐厚的文化底蘊(yùn)和專業(yè)知識(shí),譯者在翻譯過(guò)程中往往會(huì)遇到各種問(wèn)題,因此必須遵循一定的規(guī)律,此文旨在闡述嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅在科技文翻譯中的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:科技文體 翻譯 “信、達(dá)、雅”

1.引言

隨著科技的迅速發(fā)展,科技文體逐漸發(fā)展成為一種獨(dú)立的文體形式。科技文體有別于其他文體,它有自己獨(dú)有的特點(diǎn)。科技文體以議論文和說(shuō)明文為主,行文客觀、簡(jiǎn)練、明晰、確切。由于科技反映的是事物發(fā)展的客觀規(guī)律,因此在敘述時(shí)必然要求客觀公正;科技文敘述的是客觀真理、工作原理等,因此不需要華麗的辭藻來(lái)修飾,故而行文簡(jiǎn)練;由于事物之間的關(guān)系都是環(huán)環(huán)相扣,為了把此種關(guān)系完整的表達(dá)出來(lái),就要求邏輯嚴(yán)明、步驟清晰;科技文是基于事實(shí)的描述,因此不可以夸大其詞,敘述時(shí)要確切,實(shí)事求是。基于科技文體的上述特點(diǎn),就要求譯者在翻譯時(shí)要遵循一定的翻譯原則,避免誤譯。

2.科技文體的翻譯原則

古往今來(lái),翻譯學(xué)家提出了很多翻譯原則,但是對(duì)于科技文的翻譯原則則是大同小異。

1898年嚴(yán)復(fù)在其《天演論·譯例言》中提出:譯事三難,信、達(dá)、雅。這是針對(duì)科技文提出的最早的翻譯原則。

2.1 ‘信’的指導(dǎo)作用

信,即誠(chéng)信,忠實(shí)于原文。也就是說(shuō)就譯文內(nèi)容而言,譯者在翻譯時(shí)要嚴(yán)格按照字面意思來(lái)傳達(dá)作者意圖,不可擅自增加或減少作者想要表達(dá)的內(nèi)容。科學(xué)技術(shù)嚴(yán)格要求準(zhǔn)確性,從理論到實(shí)踐都要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,這就決定了‘信’是科技文翻譯的靈魂,好的譯者應(yīng)該在忠實(shí)傳達(dá)原文思想和意圖的前提下兼顧原文的表達(dá)形式。

例:But the company’s very existence shows that the quest for compounds that slow aging has been transformed from sorcery into the fairly routine process of pharmaceutical development.

譯文A:但是這個(gè)公司的存在本身就表明了尋求減緩衰老的合成物的努力已經(jīng)從某種神秘的概念轉(zhuǎn)化成了醫(yī)藥發(fā)展的常規(guī)過(guò)程。

譯文B:但是這個(gè)公司的存在本身表明,尋求減緩衰老的合成物的努力已經(jīng)從某種巫術(shù)轉(zhuǎn)化成了醫(yī)藥發(fā)展的常規(guī)過(guò)程。

分析:sorcery原意魔法,妖術(shù)。譯文A譯為‘神秘的概念’,是一個(gè)抽象化的概念,我們看整句話,應(yīng)該是從一種方式轉(zhuǎn)化為另一種方式,后一種方式醫(yī)藥發(fā)展的常規(guī)過(guò)程,是一種具體的東西,所以前面譯為概念顯然是不對(duì)的,譯文B譯為巫術(shù),這是合乎情理的,讓人一目了然,這是一種醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展過(guò)程,而不是概念轉(zhuǎn)為過(guò)程的那種讓人看了費(fèi)解的譯文。

2.2 ‘達(dá)’的指導(dǎo)作用

達(dá),即通達(dá),譯文通順。也就是說(shuō)就語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)講,譯者在翻譯的過(guò)程中要注意遣詞造句,做到用詞準(zhǔn)確、行文流暢、符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。詞語(yǔ)的選擇、組合和搭配要恰到好處,句子的語(yǔ)序要恰當(dāng),語(yǔ)義邏輯要緊密銜接,要用正確的語(yǔ)氣表達(dá),準(zhǔn)確的再現(xiàn)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

例:A good upkeep system should be able to detect and identify parts requiring replacement sufficiently in advance of the actual use.

譯文A:一個(gè)良好的維修系統(tǒng),必須能夠在發(fā)生實(shí)際需要之前,就檢測(cè)而辨認(rèn)出需要充分更換的那些部件。

譯文B:良好的維修系統(tǒng),必須能夠早在部件實(shí)際需要更換之前,就把他們檢查出來(lái)。

分析:首先,此處A good upkeep system中的‘a(chǎn)’是泛指,應(yīng)略去不譯。其次,detect and identify譯為檢測(cè)出來(lái)即可,不必逐字翻譯,給人冗贅的感覺(jué),另外,譯文A中的‘發(fā)生實(shí)際需要之前’讓人看了不知所云,造成行文不暢達(dá),不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

2.3 ‘雅’的指導(dǎo)作用

雅,即高雅,詞語(yǔ)優(yōu)美,文采厚重。也就是說(shuō)譯者在忠實(shí)傳達(dá)作者信息的同時(shí)要注意作者的修辭,仔細(xì)推敲,力求與作者的情感及文學(xué)色彩保持一致。‘雅’在科技文中的體現(xiàn)并不是要堆砌華麗的辭藻,而是要保持文體一致。因此,譯者在翻譯時(shí)要特別注重科技領(lǐng)域的慣用語(yǔ)和慣用句型,改變自己的思維方式。下面的例子譯文語(yǔ)法用詞都是正確的,但是不符合科技文體的說(shuō)法。

例:催化劑會(huì)改變化學(xué)反應(yīng)的速度,但不參與反應(yīng)。

差譯:A catalyst changes the speed of a chemical reaction but does not enter into it.

好譯:A catalyst changes the speed of a chemical reaction without entering into it.

3. 結(jié)束語(yǔ)

科技文翻譯雖不像文學(xué)翻譯那樣要求各種各樣的修辭,華麗的辭藻,但是它有自己獨(dú)有的特點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中不可以忽略,應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,一個(gè)好的譯者應(yīng)該是一個(gè)雜家,了解各方面的知識(shí),在“信、達(dá)、雅”的指導(dǎo)下,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法,力求做到最好。

參考文獻(xiàn):

[1]安新奎,論“信”“達(dá)”“雅”與科技翻譯[J],西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2006(4)。

[2]陳新,《英漢文體翻譯教程》[M],北京大學(xué)出版社,1999。

[3]戴文進(jìn),《科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧》[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2003。

[4]方夢(mèng)之,《英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧》[M], 旅游教育出版社,1994。

[5]古今明,《英漢翻譯基礎(chǔ)》[M],上海外語(yǔ)教育出版社,1995。

[6]李學(xué)平,《科技翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》[M],南開(kāi)大學(xué)出版社,2005。

第8篇

關(guān)鍵詞:翻譯技巧;《豐乳肥臀》;生態(tài)翻譯論;文學(xué)作品翻譯

引 言

根據(jù)胡庚申2001年提出的生態(tài)翻譯學(xué),翻譯的過(guò)程可以看作是譯員多層次、多維度的適應(yīng)和選擇。翻譯者對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)過(guò)程主要是三個(gè)方面,語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度。就翻譯的適應(yīng)和選擇而言,葛浩文的成功翻譯促成了莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),堪稱典范。因此,對(duì)于廣大翻譯工作者來(lái)說(shuō),葛浩文所采用的翻譯方法和翻譯技巧都是很有實(shí)際意義的參考。

一、理論基礎(chǔ):生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)首先是由胡庚申教授(中國(guó)清華大學(xué))在2001年提出來(lái)的。這是翻譯研究的新模式,是從生態(tài)學(xué)角度來(lái)描述和解釋翻譯學(xué)的。生態(tài)翻譯學(xué)在新世紀(jì)之初應(yīng)運(yùn)而生, 既有全球因素, 又有中國(guó)因素; 既有客觀因素, 又有人為因素; 既有其偶然性, 更有其必然性。本文指出, “關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知路徑、 “類似同構(gòu)” 的生態(tài)特征、 “適應(yīng)”、“選擇” 的理論體系以及“論/ 學(xué)一體”的同源貫通, 是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)生和發(fā)展的基礎(chǔ)、前提和條件。

(一)翻譯生態(tài)環(huán)境

“翻譯生態(tài)環(huán)境”更為明確地是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。( 胡庚申,2004: 128)

(二)三維轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

二、從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)分析《豐乳肥臀》譯本

(一)《豐乳肥臀》譯本中使用的翻譯技巧

葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》時(shí),主要使用的翻譯技巧有增詞法、省譯法、合并法轉(zhuǎn)換法等,來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。

1.增詞法

Example 1:

【Original book title】: 豐乳肥臀

【Translation】: Big Breasts & Wide Hips: A Novel

《豐乳肥臀》講述了自1936年以來(lái)在上官家庭發(fā)生的風(fēng)云變幻。“豐乳”和“肥臀”代表了貫穿整個(gè)小說(shuō)中的母親形象。如果這個(gè)標(biāo)題只是直譯不加任何解釋的話,西方讀者可能會(huì)對(duì)這本小說(shuō)產(chǎn)生誤解,女權(quán)主義者也會(huì)提出反對(duì)的聲音。因此葛浩文加上了一個(gè)副標(biāo)題――“a novel”來(lái)避免對(duì)這部小說(shuō)的誤解。

2.省譯法

Example 2:

【Original】 【Translation】

飛躥起幾十丈高(莫言, 2003: 72) flew high into the sky (Goldblatt, 2004: 128)

冰層約有一寸厚(莫言, 2003: 72) as thick as a hand (Goldblatt, 2004: 129)

半斤重的大膏藥 (莫言, 2003:77) a heavy medicinal plaster (Goldblatt, 2004: 138)

在原文中,作者用中國(guó)的量詞“尺 ”, “寸”, “丈”, “斤”等來(lái)描述高度,厚度,或者是重量。事實(shí)上,沒(méi)有必要告訴目標(biāo)語(yǔ)讀者真正的數(shù)字。因此譯者用符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的方法來(lái)主動(dòng)適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。

3.轉(zhuǎn)換法

Example 3:

【Original】但現(xiàn)在被上官魯氏擺成“大”字形的身體占據(jù)了。

(莫言,2003:130)

【Translation】…but it disappeared beneath her outstretched body.

(Goldblatt, 2004: 212)

Example 4:

【Original】 戴著高筒禮帽、留著兩撇尖兒上翹八字胡的車夫也不是個(gè)一般人物。(莫言,2003: 92)

【Translation】…in a top hat and sporting a handlebar mustache, was not your ordinary driver. (Goldblatt, 2004:160)

莫言分別用八字形、八字胡和大字形來(lái)表現(xiàn)胡子和身體的形狀。然而,要找到英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)是不可能的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是字母語(yǔ)言而不是象形文字,因此譯者把“八字形” into “inverted V”,“八字胡” into “handlebar mustache” and “大字形” into “outstretched”,這實(shí)現(xiàn)了在讀者腦海中描繪出相似圖片的效果,西方的讀者也能夠很好地理解轉(zhuǎn)換翻譯過(guò)后的版本。

三、總結(jié)

此篇論文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對(duì)葛浩文《豐乳肥臀》譯本中的翻譯方法和技巧進(jìn)行了研究。總的來(lái)說(shuō),從譯者角度來(lái)看,為了實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)者的角色,也為了幫助實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語(yǔ)言、文化和交際功能,生態(tài)翻譯學(xué)的核心就在于適應(yīng)和選擇。通過(guò)研究了葛浩文譯作中幾個(gè)具有代表性的例子,希望這篇論文能夠?yàn)椤敦S乳肥臀》譯本提供深入而有見(jiàn)地的啟發(fā)。

參考文獻(xiàn):

[1]Goldblatt, Howard. Big Breasts & Wide Hips: a Novel [M]. London: Methuen. Arcade Publishing, 2005.

[2]Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.

[3]方夢(mèng)之. 從核心術(shù)語(yǔ)看生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)[P].首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì),010,澳門.

第9篇

語(yǔ)言總是為一定的交際目的服務(wù),不同的交際場(chǎng)合使用不同的語(yǔ)言。比如與朋友談心不同于為大學(xué)生授課,為文藝刊物寫小說(shuō)不同于為學(xué)術(shù)刊物寫論文。所謂語(yǔ)體,或稱語(yǔ)言變體,是指由于使用語(yǔ)言的主體、場(chǎng)合和情景等的不同而引起的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)上的變異,它是生活中語(yǔ)言運(yùn)用的具體形式,是對(duì)一種規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)來(lái)說(shuō)的。語(yǔ)言變體有多種,如地域變體、社會(huì)變體、專業(yè)變體、媒介變體、態(tài)度變體、人物變體和時(shí)間變體等。文學(xué)作品是生活的反映,它描繪自然景象、社會(huì)環(huán)境、生活場(chǎng)景以及人物外貌、心理、言談、舉止和各種關(guān)系,充分展示社會(huì)生活的各個(gè)方面。作家往往運(yùn)用各種語(yǔ)體來(lái)反映上述各個(gè)方面。在文學(xué)翻譯中,如果我們無(wú)視語(yǔ)體的存在或?qū)φZ(yǔ)體不加重視,那就會(huì)使原語(yǔ)的信息和風(fēng)格不能得以最自然、最切近的再現(xiàn)。如:?jiǎn)渭儭⑻煺娴膬和Z(yǔ)言被譯為世故的“爺爺腔”,未受教育者的不標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)卻染上一層斯文高雅的學(xué)究色彩。這是與翻譯最起碼的準(zhǔn)則“忠實(shí)”背道而馳的。可見(jiàn),語(yǔ)體的正確再現(xiàn)對(duì)文學(xué)翻譯具有十分重要的意義。

不同身份、地位、職業(yè)、教育程度的人所使用語(yǔ)體不同;同一人在不同場(chǎng)合或語(yǔ)境中所使用的語(yǔ)體也不同。這種語(yǔ)言隨著語(yǔ)境的變化而變化的各種語(yǔ)體就是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家所研究的主要課題之一。例如,教授在課堂上或論文里使用的學(xué)術(shù)語(yǔ)言是不能用來(lái)在球場(chǎng)和球迷們交談的。隨著一個(gè)人在不同的社會(huì)環(huán)境中角色的轉(zhuǎn)變,語(yǔ)言也應(yīng)作相應(yīng)不同的改變:一個(gè)孝順兒子對(duì)年邁的母親、一個(gè)體貼的丈夫?qū)π膼?ài)的妻子和一個(gè)嚴(yán)厲的父親對(duì)逃學(xué)的孩子所使用的語(yǔ)言是不同的。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為語(yǔ)體有多種,歸納起來(lái),有如下幾種類型:因不同的歷史時(shí)代而產(chǎn)生的語(yǔ)體,如中國(guó)的文言文與白話文;因地區(qū)不同而產(chǎn)生的語(yǔ)體,如中國(guó)的普通話與各種方言;因階級(jí)或教育程度不同而產(chǎn)生的語(yǔ)體,如知識(shí)分子語(yǔ)言與非知識(shí)分子語(yǔ)言等;因語(yǔ)境和交際關(guān)系不同而產(chǎn)生的語(yǔ)體,如雅語(yǔ)與俗語(yǔ)等;因交際目的和內(nèi)容不同而產(chǎn)生的語(yǔ)體,如廣告語(yǔ)體、新聞?wù)Z體等;因媒介不同而產(chǎn)生的各種語(yǔ)體,如口語(yǔ)體和書面語(yǔ)體。有的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家將因語(yǔ)境和交際雙方關(guān)系不同而產(chǎn)生的語(yǔ)體又分為五種:莊嚴(yán)體、正式體、非正式體、隨意體、親昵體。各類語(yǔ)體的語(yǔ)言形式、風(fēng)格不同,交際功能和效果也就不同。而各種語(yǔ)體的功能效果只有通過(guò)一定的語(yǔ)境才能顯示出來(lái)。因此,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)體的選用起著決定性作用,任何語(yǔ)體的選用都要視特定的語(yǔ)境而定。在交際過(guò)程中如果不考慮語(yǔ)境因素如交際對(duì)象的教育程度而任意采用語(yǔ)體,就可能“言”與愿“違”,達(dá)不到交際目的。例如《語(yǔ)言漫談》一書中的《孔乙己和張瓦先生》一文中,講到一位愛(ài)弄文的張先生,寫信問(wèn)不識(shí)字的妻子生下的孩子是男孩還是女孩時(shí),寫道:“不知弄璋乎,弄瓦乎?”可是妻子卻不懂得“弄璋”是男孩,“弄瓦”是指女孩這些文言典故,就請(qǐng)人回信告訴丈夫說(shuō):“家中茶壺、酒壺、尿壺都不缺,璋壺、瓦壺就不要弄了。”使那位張先生接到回信后哭笑不得。

翻譯貴在傳神達(dá)意,保持原作的語(yǔ)體風(fēng)格很重要。語(yǔ)言必須適合人物和情景,這是語(yǔ)言使用的基本規(guī)律。若原文用的是標(biāo)準(zhǔn)的正式語(yǔ),譯文用隨便的口語(yǔ)體或方言來(lái)表達(dá),就會(huì)嚴(yán)重?fù)p害譯文的質(zhì)量,反之亦然。譯者應(yīng)該采用“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)待語(yǔ)體問(wèn)題。譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)辨別原文的語(yǔ)體特色,在譯文語(yǔ)言中去尋找相應(yīng)的語(yǔ)體來(lái)表達(dá)。原文是出自文化素養(yǎng)不高的下層人民的樸實(shí)語(yǔ)言,就不能用詞藻華麗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá);原文是專業(yè)語(yǔ)體,譯文也就不能隨便用其它語(yǔ)體,如此等等。

只有堅(jiān)持以“信”為翻譯原則,保持語(yǔ)體的一致性,才能使譯文更具原文的吸引力,也才能算得上是完美貼切的翻譯。以一段英文漢譯為例:

Longbeforetheyearwasup,Janienoticedthatherhusbandhadstoppedtalkinginrhymestoher.Hehadceasedtowonderatherlongblackhairandfingerit.Sixmonthsbackhehadtoldher“Ifahkinhauldewoodheadandchopitfuhyuh,looklikeyououghtabeabletuhitinside.Mahfustwifeneverbotheredmeboutchoppinnowoodnohow.She’dgrabdataxandslingchiplakuhman.Youdonebeenspoiltrotten.”SoJaniehadtoldhim,“Ah’mjustasstiffasyouisstout.Ifyoucanstandnottochopandtotewoodahreckonyoucanstandnottogitnodinner;Ecusemahfreezelity,MistKillicks,butahdon’tmeantochopfirst.”

譯文:

那年還沒(méi)過(guò)完。珍妮早就注意到她丈夫和她說(shuō)話時(shí)不再是那種有板有眼、音韻鏗鏘的調(diào)調(diào)了。他不再欣賞她那又黑又長(zhǎng)的頭發(fā),也不再用手去撫摸它了。半年前她丈夫曾對(duì)她說(shuō)過(guò)“要是俺柴禾弄來(lái)劈好了,你該搬到屋子里去吧。俺頭一個(gè)老婆可從沒(méi)讓俺干過(guò)這種活,她老是自個(gè)兒抓起斧頭劈柴禾,干起活來(lái)就像個(gè)男的。你這個(gè)人身子骨也太嫩了點(diǎn)。”珍妮當(dāng)時(shí)就對(duì)他說(shuō)“:我身子骨就是不靈活,不像你那么那么壯。要是劈柴禾你受不了的話,我想挨餓的滋味你也受不了吧!基利先生,我請(qǐng)你別在乎我的身子骨軟,要我劈柴禾,這個(gè)頭兒我可不開(kāi)。”

Janie和她丈夫說(shuō)的是地道的方言,表現(xiàn)了男女主人公社會(huì)背景、文化素養(yǎng)等特點(diǎn),這是現(xiàn)代文學(xué)作品運(yùn)用語(yǔ)言的變體來(lái)刻畫人物的個(gè)性特征的一種常用手法。

譯者為了傳達(dá)原作者的意圖,用漢語(yǔ)方言進(jìn)行處理,保留了原作的語(yǔ)言風(fēng)格,再現(xiàn)了說(shuō)話人社會(huì)背景、文化素養(yǎng)等個(gè)性特征,使讀者能有像讀原著一樣的感受。綜上所述,在文學(xué)作品中,各種人物之間的對(duì)話,常常是因語(yǔ)境、身份、職業(yè)、所受教育程度、教養(yǎng)不同而展開(kāi)的。因此,在文學(xué)翻譯中,我們應(yīng)當(dāng)依據(jù)每個(gè)人物的身份、地位、職業(yè)、所受教育程度及其所處的語(yǔ)言環(huán)境,運(yùn)用譯入語(yǔ)的恰當(dāng)語(yǔ)體來(lái)再現(xiàn)原作。

翻譯活動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜的有機(jī)整體。王佐良先生曾經(jīng)指出,正是各種類型,不同程度的“變異”構(gòu)成了文體的特點(diǎn)。語(yǔ)言變體不僅在日常交際生活中,而且在文學(xué)作品中也起著重要的作用。因此,我們應(yīng)該掌握“變異”的種種表現(xiàn)形式,在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并恰如其分地處理那些“變異”,采用“信”的標(biāo)準(zhǔn)在譯文中再現(xiàn)原文的語(yǔ)體。只有注意到語(yǔ)言變體與文學(xué)翻譯的密切關(guān)系,我們才能更好地達(dá)到文學(xué)翻譯既要做到信息內(nèi)容的再現(xiàn),又要做到美學(xué)特質(zhì)的再現(xiàn)的雙重目的。

第10篇

關(guān)鍵詞:翻譯比喻;分析;差異;翻譯活動(dòng)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)04-0103-03

一直以來(lái),翻譯都是一項(xiàng)類似文學(xué)的活動(dòng),在翻譯中會(huì)有創(chuàng)作和譯者的思想在其中,而翻譯比喻的使用,正體現(xiàn)了翻譯具有創(chuàng)造性的特點(diǎn)。長(zhǎng)久以來(lái),翻譯活動(dòng)的參與者常常會(huì)運(yùn)用各式各樣的比喻來(lái)描述翻譯,使得眾多枯燥難懂的翻譯理論能以生動(dòng)活潑的形象示人。雖然我們對(duì)翻譯比喻已經(jīng)較為熟悉,也常常在論文以及各類講座中地談?wù)撘约笆褂盟欢瑓s鮮有人研究中西方翻譯比喻所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,以及有些翻譯比喻中所隱藏的翻譯活動(dòng)中各參與者之間的關(guān)系,人們對(duì)于翻譯比喻的認(rèn)識(shí),常常只是停留在表層上,未能系統(tǒng)深層的挖掘其背后的知識(shí)。19世紀(jì)70年代后,傳統(tǒng)的翻譯研究出現(xiàn)了諸如結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義以及女權(quán)主義等理論分支,而美國(guó)學(xué)者勞瑞?張伯倫就是女權(quán)主義翻譯理論這一分支的代表人物。她早1988年的《性別與翻譯的隱喻含義》一文,就從女權(quán)主義的角度分析了翻譯理論中一些涉及女性的翻譯比喻以及隱喻。在中國(guó),站在翻譯比喻研究最前沿的是香港浸會(huì)大學(xué)的譚載喜教授,其著眼點(diǎn)在于梳理發(fā)掘各種翻譯比喻,進(jìn)一步發(fā)掘和領(lǐng)悟翻譯實(shí)踐和翻譯理論的質(zhì)意義之所在。本文通過(guò)分析中西方翻譯比喻的實(shí)例,運(yùn)用分析比較的方法對(duì)中西方翻譯研究中出現(xiàn)過(guò)的典型、為人熟知的翻譯比喻進(jìn)行全面掃描,進(jìn)而分析出中西方翻譯比喻所隱含的不同文化內(nèi)涵差異,以及所體現(xiàn)的翻譯活動(dòng)中各參與者之間的關(guān)系。

一、翻譯比喻的定義

所謂“翻譯比喻”就是關(guān)于翻譯的比喻,是指翻譯或者把翻譯比作另外一類事物(譚載喜,2006)。如較為有名的法國(guó)學(xué)者梅內(nèi)將譯文比喻為“不忠實(shí)的美人”,德萊頓將譯者比作“原文的奴隸”,等等。翻譯比喻以類比和形象的手段來(lái)界定翻譯活動(dòng)中的各種理論意義,其功能以及效果往往要好于平鋪直敘的枯燥乏味的解釋,可使理論更為形象、更易理解。

二、中西方翻譯比喻的文化內(nèi)涵及差異

各式各樣的翻譯比喻,都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,也反映著創(chuàng)造者與應(yīng)用者的聰慧以及母語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)體現(xiàn)。中華文化博大精深,不僅有異彩紛呈的文學(xué)想象力,也有文學(xué)背后所體現(xiàn)的獨(dú)特的人文社會(huì)情懷。不同時(shí)期的翻譯比喻體現(xiàn)了不同時(shí)期的社會(huì)背景以及中國(guó)特有的文化特點(diǎn)。

公元5世紀(jì)的鳩摩羅什,是佛經(jīng)翻譯的大家之一,他就提出“有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”,認(rèn)為翻譯工作恰如嚼飯喂人(馮友蘭,2013),道安則在《比丘大戒序》中將翻譯喻為“葡萄酒之被水”,錢鐘書認(rèn)為“翻譯猶如沸水煮過(guò)的楊梅”(錢鐘書,1984)。這幾處翻譯比喻表明“民以食為天”的思想在中華文化中根深蒂固,諸如鳩摩羅什、道安以及錢鐘書等翻譯家們也不免用最為熟知的東西來(lái)比喻翻譯。

中國(guó)自古就是以農(nóng)業(yè)為本的國(guó)家,古代的經(jīng)濟(jì)也是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),千百年來(lái)形成了“上農(nóng)”的思想。我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家王科一先生就有:“拿種子的譬喻來(lái)說(shuō),雖然‘桔逾淮北而為枳’,但畢竟不會(huì)變?yōu)樘O果、柿、梨,要緊的是不能蕃殖謬種,易言之,譯詩(shī)的起碼的,但也是首要額要求,是傳達(dá)原作的境界,要入神,這也可以說(shuō)是譯詩(shī)的‘極致’。”(王科一,1962)

作為文化重要組成部分,藝術(shù)領(lǐng)域的繪畫等都也漸入翻譯家們的知識(shí)體系中。而中國(guó)水墨丹青又與西方寫實(shí)的素描油畫大不相同,它更多的是講求神似寫意,讓人們更多地領(lǐng)會(huì)畫面中所蘊(yùn)含的的委婉意義;西方的繪畫則是強(qiáng)調(diào)寫實(shí),更注重光線與角度,讓人一目了然。我國(guó)的翻譯理論研究起步較晚,除了借鑒西方的翻譯理論外,中國(guó)的翻譯家們也會(huì)結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐以及自身文化,提出具有中國(guó)文化特色的翻譯理論。如傅雷先生在翻譯《高老頭》時(shí)就曾總結(jié)出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”認(rèn)為翻譯如畫中國(guó)國(guó)畫,譯作應(yīng)是寫意,力求能傳達(dá)所畫事物的意境,不必一一“臨摹”。傅雷的藝術(shù)造詣極為深厚,對(duì)古今中外的文學(xué)、繪畫、音樂(lè)各個(gè)領(lǐng)域都有涉獵,同時(shí)他還是出色的藝術(shù)評(píng)論家。他從自己所熟識(shí)的藝術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)出發(fā),結(jié)合中國(guó)繪畫與西方寫實(shí)繪畫的不同之處,完善“寫意”之說(shuō),形成“神似”之理論。我國(guó)大文學(xué)家錢鐘書則認(rèn)為:“翻譯正如用琵琶,古箏,方響奏雅樂(lè),節(jié)拍雖同,而音韻乖矣。”翻譯如奏樂(lè),不同的樂(lè)器奏同一樂(lè)曲,聽(tīng)者所聽(tīng)到的感覺(jué)不同。翻譯也如此,不同的譯者翻譯同一譯作,定然不同,譯作也會(huì)帶有譯者的風(fēng)格。以翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞見(jiàn)長(zhǎng)的許淵沖先生則提出“三美”理論,即“意美”、“音美”以及“形美”,他結(jié)合古典詩(shī)詞的音律、寫意等特點(diǎn)創(chuàng)造了譯作應(yīng)超越原作的理論。

西方文明雖不及中華文明年代久遠(yuǎn),但文化特點(diǎn)獨(dú)特,如獨(dú)特的天主教及基督教宗教文化、與中國(guó)不同的圖騰文化等。同時(shí),西方文明到近代開(kāi)始飛速發(fā)展,逐漸形成以西方為中心的世界文明格局。這其中翻譯理論也產(chǎn)生了很多學(xué)派與分支,推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展。英國(guó)19世紀(jì)杰出的翻譯家菲茨杰拉德在翻譯《魯拜集》時(shí)總結(jié):“活犬勝死獅。”認(rèn)為譯作雖然不能面面俱到地將原作呈現(xiàn)出來(lái),但是譯作注入了譯者較為新鮮的思想,是鮮活的。

19世紀(jì)70年代后,翻譯理論蓬勃發(fā)展,興起了許多分支,研究也更加深入,女權(quán)主義翻譯理論就是其中之一。而該學(xué)派最主要的代表人物是美國(guó)學(xué)者張伯倫,在其《性別與翻譯的隱喻含義》一文中,對(duì)翻譯理論中最為有名的隱喻“不忠的美人”進(jìn)行了分析。梅納日認(rèn)為,翻譯的忠實(shí)與婚姻的忠實(shí)有著很大的相似點(diǎn):譯文像婚姻中的女方,而原文則是婚姻中的男方,婚姻中女人應(yīng)對(duì)男人忠實(shí)。翻譯也如此,譯作應(yīng)忠實(shí)于原文。張伯倫認(rèn)為該理論是在貶低女性的社會(huì)地位,認(rèn)為譯作不必完全忠實(shí)于原作,因?yàn)檫€要考慮到譯作和原作兩種不同的文化背景的差異。

此外,西方的奴隸社會(huì)歷史比較漫長(zhǎng),所以奴隸社會(huì)在西方的文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域都留下了很深的烙印。例如17世o英國(guó)的翻譯家德萊頓說(shuō):“(譯者)都是奴隸,都在為別人干苦力,辛勤地打理著葡萄園,但是最后釀出的美酒卻是歸主人(原作者)所有。如果翻譯得不盡如人意,我們便成了眾矢之的;如果翻譯成功了,這卻是我們應(yīng)盡職責(zé),沒(méi)人稱贊半句。”這說(shuō)明在當(dāng)時(shí)社會(huì),譯者遠(yuǎn)不及作者的作用大,這段話多少有為譯者“喊冤”的意味。同時(shí)可以窺到,奴隸社會(huì)對(duì)德萊頓等翻譯家們的影響。

三、翻譯比喻中的各要素關(guān)系

在很多翻譯比喻中,有些是探討翻譯活動(dòng)中涉及的各要素的關(guān)系的,即原作和譯作的關(guān)系、作者和譯者的關(guān)系等。此外,還有許多學(xué)者將研究的重點(diǎn)放在翻譯的過(guò)程中,所以也會(huì)有很多有關(guān)翻譯過(guò)程的翻譯比喻。現(xiàn)對(duì)這幾種關(guān)系進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。

(一)翻譯與譯作的關(guān)系

德國(guó)翻譯家施奈特格爾認(rèn)為:“藝術(shù)翻譯是一種拼死拼活的決斗。”這表明翻譯是一場(chǎng)很艱苦的斗爭(zhēng),需要譯者與原文進(jìn)行斗爭(zhēng)。法國(guó)的德里達(dá)認(rèn)為:“翻譯的過(guò)程是處女膜破裂的過(guò)程,是對(duì)原作的粗暴進(jìn)入。”他認(rèn)為翻譯的過(guò)程就是將原作進(jìn)行解構(gòu),融入譯者自己的文化背景及知識(shí)體系,因而,譯作不完全等同于原作。此外英國(guó)的蘇珊?巴斯奈特認(rèn)為,翻譯過(guò)程像婚姻一般,“理想的翻譯可以看做是兩種不同文本間的美滿婚姻,它將兩者領(lǐng)到一起,和諧共處,同甘共苦”。認(rèn)為翻譯過(guò)程是將原作和譯作想結(jié)合,以達(dá)到一個(gè)圓滿和諧的效果。此外,巴西的一些翻譯家對(duì)翻譯有一個(gè)奇特的比喻,他們將翻譯者描繪成一個(gè)“同類相食者”(cannibal)的形象:翻譯者將原文“吞下去”,然后“吐出來(lái)”(創(chuàng)造出一個(gè)全新的東西來(lái)),這個(gè)比喻展示了一種對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的觀念性變化,即吸收、內(nèi)化、再創(chuàng)造的過(guò)程。

(二)原作與譯作的關(guān)系

法國(guó)17世紀(jì)的翻譯家梅納日就曾經(jīng)針對(duì)原作與譯作的關(guān)系提出了著名的翻譯比喻:“美而不忠實(shí)的女人。”(Les belles infidèles)認(rèn)為無(wú)論譯文譯得如何成功,也不可能蓋過(guò)原文的“風(fēng)頭”。他認(rèn)為要注重研究原作與譯作的關(guān)系。德國(guó)學(xué)者本雅明認(rèn)為“譯文是原文的來(lái)生”,即在經(jīng)譯者加入了自己的思想以及對(duì)原文的感悟后,譯文會(huì)比原文更為豐滿。此外,美國(guó)學(xué)者讓?帕里斯則認(rèn)為:“成功的譯作不是原作的兒子,而是原作的兄弟,因?yàn)樽g作和原作都始自先驗(yàn)的思想,這種先驗(yàn)的思想就是作品無(wú)形的父親。”他認(rèn)為原作與譯作“出自同宗”,是“兄弟關(guān)系”,他們同出于“先驗(yàn)主義”,是憑譯者和作者以直覺(jué)感覺(jué)而行文的“父親”。譯作與原作的關(guān)系一直是翻譯領(lǐng)域較為有爭(zhēng)議的話題。傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯作是原作的重生,應(yīng)在思想內(nèi)容、文章風(fēng)格等方面接近并忠實(shí)于原作。但在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,譯文無(wú)法在思想與風(fēng)格方面與原文完全保持一致。所以,就譯作與原作的關(guān)系來(lái)講,它們之間應(yīng)存在明顯的差異性。

(三)作者與譯者的關(guān)系

古希臘學(xué)者菲洛認(rèn)為“譯者是作者的代言人”,譯者就是作者委托的“”,就是作者第二,菲洛用生動(dòng)的語(yǔ)言指出了譯者和原語(yǔ)作者的關(guān)系。另外,加拿大的女權(quán)主義者謝麗?西蒙認(rèn)為:“譯者和女人在它們各自的階層上都是弱者,譯者是作者侍女,女人則比男人低下。”她從女權(quán)主義的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的地位遠(yuǎn)比不上作者。除此之外,翻譯理論中還有一個(gè)更為著名的翻譯比喻,即17世紀(jì)英國(guó)的翻譯家德萊頓所提出來(lái)的“(譯者)都是奴隸,都在為別人干苦力,辛勤地打理著葡萄園,但是最后釀出的美酒卻是歸主人(原作者)所有。如果有時(shí)翻譯得不盡如人意,我們便成了眾矢之的;但如果翻譯得成功了,這卻是我們應(yīng)盡職責(zé),沒(méi)人稱贊半句。”這是“譯者地位不如作者地位高”的觀點(diǎn)支持者。當(dāng)然,無(wú)論翻譯理論家們對(duì)于作者和譯者的地位孰高孰低持何種觀點(diǎn),譯者和作者作為翻譯活動(dòng)中最為重要的兩個(gè)因素,也一直是翻譯理論家們的主要研究點(diǎn)。

翻譯比喻是描述翻譯活動(dòng)的一個(gè)獨(dú)特手段,也是翻譯文化中一個(gè)生動(dòng)有趣的研究點(diǎn),同時(shí)也是更好更全面的認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的一個(gè)很好的渠道。通過(guò)翻譯比喻,我們可以清楚地看到,翻譯在本質(zhì)上是一種涉及多種學(xué)科――文學(xué)、社會(huì)學(xué)以及倫理學(xué)等領(lǐng)域的活動(dòng),關(guān)于翻譯比喻的系統(tǒng)、全面的研究可以成為跨學(xué)科研究翻譯學(xué)的一個(gè)新穎的研究視角。研究翻譯比喻不僅有助于業(yè)界增進(jìn)對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),同時(shí)也對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的擴(kuò)大和充實(shí)具有獨(dú)特意義。

參考文獻(xiàn):

〔1〕Lori Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation. [A]. In Lawrence Venuti (C). The Translation Studies Readers[C]. L ond on and New York: Routledge, 2000:37.

〔2〕Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London and New York: Rout ledge,1996.59.

〔3〕傅雷.《高老頭》重譯本序[A].1951翻譯研究論文集(1949C1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.80-81.

〔4〕馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.14.

〔5〕錢鐘書.林紓的翻譯[A].1979翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.267-295.

〔6〕譚載喜.翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索[J].中國(guó)翻譯,2006,(03):3-8.

第11篇

論文關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng)賞析,修辭翻譯,風(fēng)格,荷塘月色

 

1.引言

《荷塘月色》是我國(guó)著名作家朱自清于19世紀(jì)20年代所創(chuàng)作的白話散文當(dāng)中的名篇佳作,直至今日仍然被后人傳誦。不少翻譯名家都曾費(fèi)盡心力將其翻譯成英語(yǔ)散文,甚至不辭勞苦地重譯復(fù)譯。

散文是一種結(jié)構(gòu)靈活、活潑輕巧的文學(xué)形式,其主要特點(diǎn)是“形”散而“神”聚。散文的語(yǔ)言既具有表意功能,同時(shí)又具有美學(xué)功能。這一點(diǎn)在《荷塘月色》中體現(xiàn)得尤為淋漓盡致。文章中的語(yǔ)言豐富生動(dòng),且大量運(yùn)用了比喻、擬人、通感等多種修辭手法。因此如何在翻譯當(dāng)中再現(xiàn)這一切,是譯者不得不面對(duì)的一大難題。本文將選取原文中的經(jīng)典片段,從修辭翻譯的角度對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。這三個(gè)譯本分別是王椒升[1]、朱純深[2]、以及楊憲益和戴乃迭夫婦[3]的譯本。

2.修辭與風(fēng)格

風(fēng)格是文學(xué)翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)和熱點(diǎn)問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)家Leech將風(fēng)格定義為“the way in which thelanguage is used in a given context, by a given person, for a given purpose andso on”[4]。不少學(xué)者認(rèn)為,盡管風(fēng)格存在一定的不可譯性,但譯文仍然應(yīng)該力求再現(xiàn)原文的風(fēng)格。劉重德[5]在其提出的“信、達(dá)、切”翻譯三原則當(dāng)中就強(qiáng)調(diào)了貼近原文風(fēng)格的重要性。朱光潛[6]也認(rèn)為,“對(duì)原文忠實(shí),不僅是對(duì)表面的字義忠實(shí)風(fēng)格,對(duì)情感,思想,風(fēng)格,聲音節(jié)奏等必須同時(shí)忠實(shí)中國(guó)。” 那么譯者應(yīng)該如何重現(xiàn)原作者的風(fēng)格呢?

根據(jù)劉宓慶[7]所創(chuàng)立的“風(fēng)格體系”一說(shuō),風(fēng)格的內(nèi)涵包括語(yǔ)言與文學(xué)兩個(gè)層面,分別體現(xiàn)為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。而形式標(biāo)記是指音、字、詞、句、段以及修辭手法等使用。結(jié)合《荷塘月色》來(lái)看,作者運(yùn)用了豐富且細(xì)膩的修辭手法以啟發(fā)讀者的聯(lián)想和想象。這也是其能夠成為美文的重要原因之一。

3.譯文對(duì)比賞析

下面筆者將從修辭手法的翻譯對(duì)三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比,探討譯本能否再現(xiàn)修辭效果。由于篇幅有限,筆者側(cè)重于分析比喻、通感、擬人等三種修辭手法,并且節(jié)選出這三種修辭手法集中出現(xiàn)的一個(gè)經(jīng)典片段作為對(duì)照之原文。在分析過(guò)程中,筆者將不時(shí)使用Google的搜索結(jié)果作為語(yǔ)料庫(kù)參照。

(1)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

 

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. —— 朱純深譯

第12篇

關(guān)鍵詞:歸化;異化;文學(xué)翻譯

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2011)19-0253-02

自從翻譯活動(dòng)出現(xiàn)以來(lái),無(wú)論是在中國(guó)還是西方,諸多學(xué)者先后提出了林林總總的翻譯策略,但總體來(lái)說(shuō),不外乎歸化和異化的策略兩種。“歸化”和“異化”的概念最早提出是在德國(guó)著名神學(xué)家、古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫于的著名論文《論翻譯的原則》中,文中他說(shuō):“翻譯的途徑只有兩種: 一種是盡量讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”前者的目的在于“譯介”源語(yǔ)文化,試圖從內(nèi)容到形式將源文本“原封不動(dòng)”地搬入譯入語(yǔ),使目標(biāo)文本讀起來(lái)像源語(yǔ)作品一樣;后者則相反,其目的在于“征服”源語(yǔ)文化,試圖從內(nèi)容到形式將源文本“完全本地化”,使目標(biāo)文本讀起來(lái)像譯入語(yǔ)中的原創(chuàng)作品一樣[1]。這兩種翻譯策略究竟哪種更好已成為理論界一直以來(lái)廣泛討論的論題,而事實(shí)上,它們?cè)诜g時(shí)是缺一不可的,譯者常常自覺(jué)或不自覺(jué)地同時(shí)采用這兩種策略,只不過(guò)側(cè)重點(diǎn)不同而已,在使用時(shí)要依據(jù)具體情況,具體分析,不能一概而論。

一、歸化策略的優(yōu)勢(shì)

縱觀中國(guó)的翻譯史,不難發(fā)現(xiàn),歸化的翻譯策略一直處于優(yōu)勢(shì)地位。嚴(yán)復(fù)、張若谷、朱生豪、茅盾、傅雷、錢鐘書等著名翻譯家都是這一理論的擁護(hù)者與踐行者:從“信、達(dá)、雅” 到用地道的譯文翻譯地道的原文,保持原作的神味和神韻,從藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯到重神似不重形似,把化境視為文學(xué)翻譯的最高理想,在這些歸化譯理指導(dǎo)下,他們的譯著在國(guó)內(nèi)翻譯界取得了巨大的成功,歸化策略的優(yōu)勢(shì)可見(jiàn)一斑。這種譯法之所以可以取得成功是因?yàn)樗菀自谧x者中找到共鳴:它用譯語(yǔ)文化中慣用的表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換原語(yǔ),充分考慮譯入語(yǔ)讀者的理解力和感受力,能夠打破原文形式上的禁錮,在異化的翻譯方法不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下傳達(dá)原文精神,更貼近于讀者 [2]。另外,從跨文化交際學(xué)的角度看,一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中不一定就同樣有效;在翻譯中,即使原文中的每一個(gè)詞在譯文中都能用對(duì)等詞譯出來(lái),也未必能保證譯文對(duì)譯文普通讀者所起的作用能與原文對(duì)原文普通讀者所起的作用一樣 [3],而譯者就肩負(fù)著這樣避免文化誤解和沖突的責(zé)任,采用歸化的策略可以使譯文表達(dá)的形式和內(nèi)容最大限度地契合讀者的文化觀念,從而完成翻譯促進(jìn)文化交流的使命。

二、異化策略的優(yōu)勢(shì)

異化的翻譯策略要求保留原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),也就是所謂的“洋氣”(魯迅),它可以在今天全球化帶來(lái)的世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的交流不斷加深的背景下,為讀者架起跨文化溝通的橋梁,讓他們了解異國(guó)文化和異域風(fēng)情,滿足其求新、求異的心理。而且,譯文如果不能傳達(dá)原語(yǔ)世界的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,就不能算是忠實(shí)于原作。同時(shí),異化的翻譯策略把原語(yǔ)語(yǔ)言文化移植到目的語(yǔ)語(yǔ)言中會(huì)豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式和民族文化,為一個(gè)國(guó)家文化的發(fā)展注入新鮮的血液。例如在中國(guó),魯迅等翻譯家在上世紀(jì)初有意識(shí)的采用異化的翻譯策略,一方面從西方吸收了大量的詞匯,另一方面又引進(jìn)了一些句法結(jié)構(gòu),從而漸漸克服了漢語(yǔ)詞匯貧乏和句式單調(diào)的弊端,促進(jìn)了漢語(yǔ)白話文的最終發(fā)展成熟。不僅如此,當(dāng)時(shí)的異化翻譯還給中國(guó)帶來(lái)了自由詩(shī)、散文詩(shī)、短篇小說(shuō)等多種文學(xué)樣式 [4]。由此可見(jiàn),隨著時(shí)代的變遷,異化翻譯策略的優(yōu)勢(shì)越來(lái)越明顯,尤其是在了解世界、吸納別國(guó)優(yōu)秀文化方面是歸化策略無(wú)法比擬的。

三、《唐璜》[5]中歸化策略和異化策略的應(yīng)用

《唐璜》是法國(guó)17世紀(jì)著名的喜劇大師莫里哀的巔峰之作。作為一門綜合藝術(shù),戲劇既是一種重要的文學(xué)樣式,也是一種藝術(shù)。而作為一種文學(xué)樣式,戲劇文學(xué)是指劇本。它的語(yǔ)言具有重詩(shī)意、口語(yǔ)化、修辭性、含蓄性、個(gè)性化以及動(dòng)作性的特點(diǎn)。劇本創(chuàng)作的主要目的是用于舞臺(tái)演出,因此它的對(duì)象就是劇院中的觀眾,這就給戲劇翻譯提出了一個(gè)基本要求:考慮到戲劇體裁的獨(dú)特性和局限性,考慮到譯語(yǔ)觀眾的興趣范圍和整體文化背景,認(rèn)識(shí)到觀眾要求他必須在翻譯的過(guò)程中將素材處理得為大多數(shù)人所能理解和接受 [6]。因此,大家普遍會(huì)認(rèn)為這種特殊文本類型的譯介主要使用歸化翻譯法的效果會(huì)更好;但是,隨著人們對(duì)西方文化了解的逐步加深,有學(xué)者認(rèn)為,在翻譯中也應(yīng)該保留異域文化的特征和風(fēng)貌,以便更好的吸收引進(jìn)其他民族的先進(jìn)文明成果,所以,也要重視異化翻譯法的應(yīng)用。

(一)《唐璜》中歸化譯法舉例

原文1:Heu.(Dom Juan dui donne un soufflet)Tégigué! Ne me frappez pas.(autre soufflet) Oh! Jerniguié!(autre soufflet) Ventregué!(autre soufflet) Palsengué! Morguienne! a n’est pas bien de battre les gens,et ce n’est pas là la récompense de v’s avoir sauvé d’estre nayé.

譯文1:沒(méi)什么。(唐璜打皮埃洛一個(gè)耳光)他媽的!你別打人哪。(又一個(gè)耳光)噢!混賬東西!(又一個(gè)耳光)王八蛋!(又一個(gè)耳光)該死的!該殺的!這么打人可不對(duì),眼看你要淹死,我把你救活了,你就這樣報(bào)答我呀!

原文2:Je me veux f?cher;et t’es une vilaine,toi,d’endurer qu’on te cajole.

譯文2:我怎么不發(fā)火?別人調(diào)戲你,你就受著,你,你也不是好娘兒們。

原文3:Peste soit du maroufle!

譯文3:滾你的蛋,該死的壞東西!

以上所舉例子均為《唐璜》中對(duì)粗俗語(yǔ)的翻譯。譯者在這里統(tǒng)一采用了歸化的翻譯方法。在譯文1中,作者不但使用了中國(guó)讀者/觀眾很容易理解和熟知的罵人詞語(yǔ),還在翻譯的同時(shí)保留了原文的節(jié)奏感,使譯文和原文讀起來(lái)有相同的氣勢(shì),把皮埃洛的憤怒和不滿的心情表現(xiàn)的淋漓盡致。在譯文2中,作者主要采用了重構(gòu)(recasting)的方法對(duì)句序做了細(xì)微的調(diào)整,保證了目的語(yǔ)最佳的可讀性,同時(shí)結(jié)合目的語(yǔ)讀者的文化背景,使譯文的優(yōu)勢(shì)得到最大的發(fā)揮。同樣,在譯文3中,作者結(jié)合改寫(rewriting)的方法保證了戲劇語(yǔ)言的交流目的和效果。

(二)《唐璜》中異化譯法舉例

在《唐璜》的翻譯過(guò)程中,雖然作者主要采用的是歸化的翻譯方法,但是異化的譯法也始終貫穿其中,使譯文在易懂的同時(shí)也帶有豐富的異國(guó)色彩,吸引讀者的興趣。

原文4:Je t’apprends,inter nos,que tu vois,en dom Juan mon ma?tre,le plus grande scélérat que la terre ait jamais porté,un enragé,un chien,un diable,un Turc,un hérétique,qui ne croit ni ciel,ni saint,ni Dieu,ni loup-garou,qui passe cette vie en véritable bête brute.

譯文4:我只能私下告訴你:你得明白我的主人璜老爺是世界上從未有過(guò)的最大的惡棍,他是一個(gè)瘋子,一只狗,一個(gè)魔鬼,一個(gè)土耳其人,一個(gè)異教徒,既不信天堂,也不信地域,更不信夜游狼,他過(guò)得真是一種畜生的生活。

原文5:Il m’est venu des scrupules,madame,et j’ai ouvert les yeux de l’?me sur ce que je faisais.

譯文5:小姐,我心里突然產(chǎn)生了一些顧慮,我曾睜開(kāi)靈魂的眼睛看了看我過(guò)去所做的事。

譯文4中采用了直譯的方法,保留了“土耳其人”和“夜游狼”的說(shuō)法,前者來(lái)源于當(dāng)時(shí)歐洲人對(duì)土耳其人的歧視,罵人是土耳其人常含有兇狠殘酷的意思,雖然讀者、觀眾可能不了解這種說(shuō)法的歷史起源,但是通過(guò)上文“一個(gè)瘋子,一只狗,一個(gè)魔鬼”進(jìn)行聯(lián)想和猜測(cè),也能夠理解這里“土耳其人”的內(nèi)在意義是說(shuō)唐璜十分瘋狂可怕;同理也可以推理出“夜游狼”是跟鬼神和迷信有關(guān)的內(nèi)容。異化的譯法保留了原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,同時(shí)也未給讀者/觀眾的理解帶來(lái)較大的困難,相反卻能使他們進(jìn)一步了解異國(guó)的文化傳統(tǒng)習(xí)慣,譯文6中的“二十次”(用來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中“屢次”、“多次”的含義)和譯文7中的“祝爵爺健康”(等同于漢語(yǔ)中的“干杯”)在這里也屬于同樣的情況。

譯文5中也采取同樣直譯的方法將“j’ai ouvert les yeux de l’?me”譯為“曾睜開(kāi)靈魂的眼睛”,而在另一個(gè)譯本中,其譯者將這句話用歸化的方法譯為了“我的良心發(fā)現(xiàn)了”[7],雖然二者都表達(dá)出了唐璜的捫心自問(wèn),但是第一種異化的譯法無(wú)疑表現(xiàn)出了譯者對(duì)原作更深刻的理解,因?yàn)檫@里唯有用“靈魂”一詞才能讓讀者、觀眾最容易聯(lián)想到宗教,而這里恰恰是唐璜有意在諷刺宗教,因此異化的譯法能最大限度的保留原作的內(nèi)在含義,把原作完整地呈獻(xiàn)給讀者、觀眾。

四、結(jié)論

歸化和異化的翻譯策略各有優(yōu)勢(shì),它們的合理應(yīng)用有助于語(yǔ)言交流的實(shí)現(xiàn)和交流質(zhì)量的提高,因此它們的關(guān)系應(yīng)該是辯證統(tǒng)一和互補(bǔ)的,而不是相互矛盾的。在文學(xué)翻譯中,譯文的語(yǔ)言既不可能是清純的異化語(yǔ)言,也不可能是清純的歸化語(yǔ)言,而只能是源語(yǔ)和目的語(yǔ)的雜合語(yǔ)言。在翻譯時(shí),雖然采用哪種策略沒(méi)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)尺度,但我們還是要合理把握,靈活處理,結(jié)合文學(xué)作品的特點(diǎn),充分考慮其思想內(nèi)容、情節(jié)、寫作風(fēng)格和意境等,發(fā)揮歸化和異化各自的作用,使譯文最大程度地與原作一致,并能使譯語(yǔ)讀者感受到同樣的藝術(shù)性和審美價(jià)值,在世界文學(xué)領(lǐng)域中更加無(wú)障礙地欣賞到更多國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:12.

[2]閆玉濤.翻譯中的歸化和異化:沙譯《水滸傳》分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010,(2).

[3]王少飛.文學(xué)翻譯的“歸化”與“異化”[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.

[4]于艷玲.從異化、歸化的優(yōu)勢(shì)看文學(xué)翻譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,(2).

[5]莫里哀喜劇選[M].趙少候,等,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产视频一区二区不卡 | 最新国产精品久久精品| 亚洲v欧美v另类v综合v日韩v| 精品久久久久久久久亚洲| 97视频一区| 亚洲精品少妇一区二区| 欧美一区二区三区性| 在线电影一区二区| 欧美日韩一卡二卡| 国产婷婷一区二区三区久久| 国产精品一区二| 久久久精品视频在线| 亚洲女人av久久天堂| 日韩欧美高清一区| 国产精品亚洲精品| 一区二区在线国产| 中文字幕区一区二| 日韩一区免费在线观看| 国产一级一区二区三区| 久久99久久99精品免观看软件 | 日韩欧美一区二区在线视频| 九一国产精品| 亚洲精品suv精品一区二区| 国产精品美女一区二区视频| 91精品国产高清一区二区三区 | 欧洲精品一区二区三区久久| 亚洲午夜精品一区二区三区电影院| 日韩欧美国产中文字幕| 欧美精选一区二区三区| 26uuu色噜噜精品一区二区| 久久一区二| 午夜激情综合网| 精品一区二区在线视频| 久久人人97超碰婷婷开心情五月| 性欧美一区二区| 久久国产精品欧美| 91波多野结衣| 丰满岳乱妇在线观看中字| 国产精品一区二区在线观看免费| 亚洲一区中文字幕| 国产精品欧美一区二区视频| 狠狠躁天天躁又黄又爽| 国产一区第一页| 欧美三区视频| 亚洲精品www久久久久久广东| 91日韩一区二区三区| 欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 精品欧美一区二区在线观看| 2021天天干夜夜爽| 国产精品麻豆99久久久久久| 欧美一区二区三区精品免费| 国产品久久久久久噜噜噜狼狼| 国产精欧美一区二区三区久久久| 国产白嫩美女在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠综合久| 一区二区午夜| 91精品久| 日本一区二区在线电影| 国产69精品久久久久久野外| 日韩精品999| 狠狠色噜噜狠狠狠四色米奇| 99久久国产综合精品麻豆| 激情久久一区二区| 欧美高清视频一区二区三区| 香蕉视频一区二区三区| 国产精品一二二区| 日韩久久精品一区二区三区| 欧美一区二区三区免费观看视频| 久久久久亚洲最大xxxx| 国产精品无码专区在线观看| 久久福利免费视频| 日韩不卡毛片| 日本精品一区二区三区视频| 综合色婷婷一区二区亚洲欧美国产 | 欧美精品xxxxx| 狠狠色噜噜狠狠狠四色米奇| 国产目拍亚洲精品区一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠| 99国产精品免费| 国产理论一区| 亚洲午夜精品一区二区三区| 国产精品一区二区久久乐夜夜嗨|