時(shí)間:2023-05-30 10:25:46
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中國(guó)文學(xué)家,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
我國(guó)各民族文化和文學(xué)的獨(dú)特性是千百年來逐步形成的,他們各自獨(dú)特的內(nèi)涵是需要挖掘和探索的。雖然我國(guó)的五十六個(gè)民族各有不同,但他們卻都有著類似的發(fā)展道路,有很多方面也是共同的,特別是在文化底蘊(yùn)和文學(xué)素養(yǎng)方面也是大體相同的。在中國(guó)多民族文學(xué)史進(jìn)程中,各個(gè)民族的人們用他們那堅(jiān)韌不拔的性格和粗獷豪邁的氣質(zhì)書寫了不朽的詩(shī)篇,打開許多的文學(xué)作品。在這些作品中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)各民族的文學(xué)思想是一脈相承的,雖然具有各自不同的特點(diǎn),但是所贊頌的真善美和批判的假惡丑是一致的,所以我們不能以民族的大小來劃分文學(xué)作品的貢獻(xiàn),而是應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)識(shí)到各民族文化和文學(xué)的獨(dú)特性。
1.當(dāng)代文學(xué)發(fā)展不能缺少少數(shù)民族文學(xué)
當(dāng)我們進(jìn)入到當(dāng)代文學(xué)史,可以發(fā)現(xiàn)在不同時(shí)期的文學(xué)工作者對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了少數(shù)民族文學(xué)被弱化直到少數(shù)民族被弱化的過程,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)到當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的過程中,少數(shù)民族文學(xué)已經(jīng)從弱化的文學(xué)發(fā)展到具有獨(dú)特文學(xué)特性的軌道中來。從大中國(guó)文學(xué)的角度出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)史的書寫存在嚴(yán)重的不足,其敘述和構(gòu)建上都存在著多民族文學(xué)和文化領(lǐng)域缺失這樣的問題,很少有文學(xué)史對(duì)少數(shù)民族文學(xué)做出比較詳盡的論述。中國(guó)文學(xué)歷來都是把朝代或時(shí)代作為分界來書寫中國(guó)文學(xué)史,在中國(guó)文人的文學(xué)和文學(xué)史觀念上,都把文學(xué)國(guó)家化、民族正統(tǒng)觀念表現(xiàn)的淋漓盡致,這是中國(guó)知識(shí)分子愛國(guó)情懷的一種表現(xiàn),但對(duì)于國(guó)家實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一以及建立強(qiáng)大的現(xiàn)代多民族國(guó)家卻缺少依托,需要把少數(shù)民族文化和文學(xué)納入到大中國(guó)文學(xué)史的構(gòu)建中來。正是由于把少數(shù)民族文學(xué)和我們認(rèn)為的正統(tǒng)文學(xué)加以區(qū)分,才把少數(shù)民族文學(xué)排擠在中國(guó)文學(xué)的大門之外,多民族文學(xué)發(fā)展領(lǐng)域就被人為地加以干預(yù),造成了多民族文學(xué)的缺少,把少數(shù)民族文學(xué)邊緣化,這顯然是不公平的,也是對(duì)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的極不和諧的聲音。中國(guó)文學(xué)呈現(xiàn)給我們的精彩畫面,缺少不了少數(shù)民族文學(xué)的參與和影響,少數(shù)民族的許多優(yōu)秀作品改變了人們對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),少數(shù)民族無數(shù)精美的詩(shī)篇為中國(guó)文學(xué)增添了榮譽(yù)。少數(shù)民族的優(yōu)秀作家創(chuàng)作的膾炙人口的作品更是具有突出的歷史地位,在中國(guó)文學(xué)史上占有一席之地。雖然多民族文學(xué)的概念難以確定,但多民族文學(xué)在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中是確實(shí)存在的,我們暫且不把民族身份、民族語言、民族文學(xué)形態(tài)等作為文學(xué)的評(píng)判尺度,單就文學(xué)本身對(duì)社會(huì)的影響和貢獻(xiàn)局可以把少數(shù)民族文學(xué)列入到中國(guó)文學(xué)之林。多民族文學(xué)是存在的,是各個(gè)民族文學(xué)精華的薈萃,是組成中國(guó)文學(xué)的多個(gè)有機(jī)體,具本身鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)有的民族特性,也正是如此,中國(guó)文學(xué)才擁有了博大的胸懷,包容了多個(gè)民族的文化和文學(xué),才使得中國(guó)文學(xué)史獨(dú)具魅力,贏得了全世界的稱贊和喝彩。
2.發(fā)揮各民族文學(xué)特色,促進(jìn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)大繁榮大發(fā)展
多年來,人們對(duì)中國(guó)多民族文學(xué)的討論和研究日趨成熟,把研究重點(diǎn)放在了各民族文學(xué)之間的相輔相成和交融互動(dòng),不再孤立地研究某一個(gè)民族,而是把不同民族的文化、傳承和發(fā)展匯集到一起加以研究,從中發(fā)現(xiàn)各民族之間的聯(lián)系、文化滲透和相互影響。在多數(shù)人看來,中國(guó)多民族文學(xué)與中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)差別不大,并且很多文學(xué)作家在描述中國(guó)文學(xué)史時(shí)把他們敘述的那么接近,但是中國(guó)多民族文學(xué)史是和過去所提的少數(shù)民族文學(xué)史是有很大的區(qū)別的,無論是漢族文學(xué)家還是少數(shù)民族文學(xué)家,都要站到新的高度來完成自我觀念的改變,把多民族文學(xué)史觀的構(gòu)建放在全新的視角,不能把各民族的文學(xué)特長(zhǎng)和之間的相互關(guān)聯(lián)視而不見,重新體現(xiàn)和定位各民族文學(xué)在中國(guó)文學(xué)的地位。只有不斷發(fā)揮出各個(gè)民族的文學(xué)優(yōu)勢(shì)和特色之處,中國(guó)的當(dāng)代文學(xué)才能更好地實(shí)現(xiàn)大繁榮、大發(fā)展。
二、把握中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其與多民族文學(xué)史觀的關(guān)系
1.多民族文學(xué)史觀是當(dāng)代文學(xué)研究的一個(gè)重要組成部分
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是具有時(shí)代特征以及現(xiàn)代文學(xué)意識(shí)的文學(xué)形態(tài),這種文學(xué)形態(tài)已經(jīng)逐步認(rèn)識(shí)到了中國(guó)各民族之間的一體與多元的辯證關(guān)系,是各民族文化發(fā)展的必然趨勢(shì),各民族之間相互補(bǔ)充、相互依存,是中國(guó)整體不可分割的一部分,是有著共同利益的民族共同體,各民族之間已經(jīng)形成了榮辱與共、唇亡齒寒的連帶關(guān)系,是一個(gè)社會(huì)的整體。
2.確立多民族文學(xué)史觀,促進(jìn)當(dāng)代當(dāng)代文學(xué)發(fā)展
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)具有其嚴(yán)肅的民族性,這也成為了當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的重要品格。雖然當(dāng)代文學(xué)工作者非常重視編譯外國(guó)文學(xué)作品,但是當(dāng)代文學(xué)并沒有因此忽視本民族的文學(xué)和審美需求,當(dāng)代文學(xué)在追求現(xiàn)代性和先鋒性的同時(shí),應(yīng)當(dāng)把民族文學(xué)的構(gòu)建和藝術(shù)傳承發(fā)揚(yáng)光大。為此,應(yīng)答確立多民族文學(xué)史觀,不斷學(xué)習(xí)和借鑒外國(guó)文學(xué)一些好的做法,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的實(shí)現(xiàn)更好地發(fā)展。
3.加強(qiáng)各民族文學(xué)工作者溝通交流,共同傳播優(yōu)秀文化
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)逐步屏棄民族之間的差別,把真正好的文學(xué)作品都吸收到中國(guó)文學(xué)的寶庫(kù)中來,這其中包含有很多知名的少數(shù)民族作家,他們的作品更是得到了人們的普遍歡迎。所以,我們要認(rèn)識(shí)到,文學(xué)工作者沒有民族之分,更沒有因?yàn)槊褡宓牟煌嗷サ钟|。對(duì)于各民族的文學(xué)工作者,應(yīng)當(dāng)積極地進(jìn)行相互學(xué)習(xí),相互借鑒,把中華民族的優(yōu)秀文化廣泛傳播開來,實(shí)現(xiàn)各民族間友好互助,文化共享,共同將中國(guó)的優(yōu)秀文化傳遞給世界。
三、結(jié)語
關(guān)鍵詞:文化特質(zhì);現(xiàn)代化;探討
隨著人類經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界逐漸處于一個(gè)連接的主體,這個(gè)主體要求,每個(gè)國(guó)家都是整體里的部分,缺一不可。在整體里要學(xué)會(huì)用宏觀的視野看待每一個(gè)部分的特質(zhì)。所謂“質(zhì)”,就是事物本身的規(guī)定,也就是事物的隱含意義與表現(xiàn)形式,所謂“特質(zhì)”就是一個(gè)事物的本身性質(zhì)而顯現(xiàn)出來的不同于其他事物的特點(diǎn)。相對(duì)的,文學(xué)也有其本身的特質(zhì),文學(xué)從根本上來說就是通過文字的形式,描述或者記錄現(xiàn)實(shí)生活,將鮮明的個(gè)性通過一定的社會(huì)生活,事物規(guī)律塑造一個(gè)典型的形象。
1、中國(guó)文學(xué)的特質(zhì)
文學(xué)不僅是文學(xué)家探討的對(duì)象,它代表的是一個(gè)國(guó)家、民族的生產(chǎn)、社會(huì)生活、地理因素、文化背景、習(xí)慣風(fēng)俗,并由這一系列的因素決定著它的價(jià)值體系。中國(guó)文學(xué)不僅有自己漢字奇特的輔助,它獨(dú)特的文學(xué)觀念也深深影響著人們的思想,其根源可以說是孔子有關(guān)的儒家文化。這種思想深深刻在民族的性格和心理上。也正是荀子那種正統(tǒng)的觀念深得民心,將修身為國(guó)家奮斗的精神為入世核心。在思想上人們偏向于政治主體和道德倫理,盡管這些思想有助于文學(xué)位置的提高,但從另一方面來說,漸漸的淪為政治的附庸品,失去了文學(xué)的純真性與繼承性。但值得慶幸的是,很多中國(guó)的文學(xué)家都秉承記錄真是的故事、寫自己所感所想。將刻苦的訓(xùn)練和技巧的境界結(jié)合起來,強(qiáng)調(diào)一種天然渾成的自然的美。在平淡無奇中創(chuàng)造神奇的雕刻。與西方文學(xué)相比,中國(guó)文學(xué)側(cè)重含蓄溫婉、而西方文學(xué)則鋒芒畢露、直截了當(dāng);中國(guó)文學(xué)在題材上喜歡描寫事物來抒發(fā)自己的情感,將敘事作為輔,很多詩(shī)人都喜歡將游歷的事跡借文章抒發(fā)出來,文人們都側(cè)重寫實(shí),在詩(shī)歌中人們善于將多種抒情手法疊加運(yùn)用,在寫自己悲傷情調(diào)時(shí),全篇沒有一個(gè)字提及,但是卻將人生的感悟融于文章中,寫作的巧妙皆顯現(xiàn)其中。文人們還喜歡借景抒發(fā)自己的情感,將真實(shí)情感放入所嘆的事物中,宣泄內(nèi)心所沉積的情感。
2、日本文學(xué)的特質(zhì)
同處亞洲經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),日本雖然人少但卻有著自身發(fā)展的設(shè)備特征,其文化也是不可替代的獨(dú)一無二,在文學(xué)特質(zhì)上它的文化歷史悠久,且源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。很多文學(xué)在基礎(chǔ)上大多借鑒了中國(guó)的,受中國(guó)文學(xué)影響頗大:
每個(gè)國(guó)家都處于經(jīng)濟(jì)鏈的聯(lián)系中,作為典型的東方文化的日本,自然而然成為人們探討的話題,對(duì)于文學(xué)的含義自然有很多種定義,文學(xué)是文化發(fā)展到最絢爛多彩的歷史的融合,是當(dāng)時(shí)文化、社會(huì)背景的影像,隨著時(shí)間、人物的推移,日本在發(fā)展中不斷改進(jìn)自己的思想、文學(xué)、形成了自己獨(dú)特的文學(xué)思潮。一個(gè)國(guó)家的文化、風(fēng)俗都與它的地理?xiàng)l件、社會(huì)背景有關(guān),日本就是這樣的,盡管地形窄小,但科技卻精良。它的文學(xué)形式也繼承其地域特征。在形式上大都是短小、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)介單純的,也許在很久以前,它的形式就定型了。其中以短小的詩(shī)歌形式較為出名,后來發(fā)展為較長(zhǎng)的連著的詩(shī)歌,排比等。到今天仍然很受關(guān)注。在某種意義上、文學(xué)形式與語言文字有關(guān),日語的音節(jié)單一,迫使詩(shī)的形式不用具備押韻的限制,從而導(dǎo)致日本的詩(shī)文很容易與它的散文混淆,其形式和散文如出一轍。其中日本的隨筆、日記文學(xué)很深得人心,在文體上不僅講究?jī)?yōu)美,字詞上也精挑細(xì)選。散文的發(fā)展促進(jìn)了小說的發(fā)展,在十一世紀(jì)剛開始是,日本小說結(jié)構(gòu)還不完善,在人物鏈接時(shí)還不是很恰當(dāng),敘述過程及其單一。隨著人們的慢慢改進(jìn),其小說結(jié)構(gòu)短小精湛,這一特點(diǎn)是他最為突出的特征,成為當(dāng)時(shí)寫小說的一種傳統(tǒng)。作家在短小的結(jié)構(gòu)中追求精煉,這種藝術(shù)的表現(xiàn)手法,往往就是短短的三兩句短歌和俳句,就能準(zhǔn)確的表達(dá)他們的生活和情感。隨筆和日記也是以短小易記為主。
3、中日文學(xué)特質(zhì)的發(fā)展
中國(guó)文學(xué)歷來敢于進(jìn)取,用于突破自身的封建思想,就拿詩(shī)歌的發(fā)展來說,有四言詩(shī)一直發(fā)展到七言詩(shī),這是個(gè)喜歡推陳出新的的民族,在散文、詩(shī)歌都是千姿百態(tài),五彩斑斕的,在題材上材料豐富、體裁也是多種多樣像長(zhǎng)、短篇小說等等。總在不斷的發(fā)展不斷地求新。中國(guó)文學(xué)要想在時(shí)代的發(fā)展中站住腳跟,就應(yīng)該學(xué)會(huì)去偽存真,善于對(duì)過去的思想加以升華,學(xué)會(huì)去除糟粕,取其精華。現(xiàn)如今中國(guó)文壇出現(xiàn)很多自由學(xué)派,在平等競(jìng)爭(zhēng)時(shí),不僅把中國(guó)文學(xué)貫穿發(fā)展始終,應(yīng)學(xué)會(huì)豪放派等的百花爭(zhēng)鳴,也應(yīng)該放寬政策,讓文人們的思想自由創(chuàng)作,這樣才能讓文學(xué)流遠(yuǎn)源長(zhǎng)。但是創(chuàng)新應(yīng)以本國(guó)文學(xué)為基礎(chǔ),而不能總是從洋。摒棄本國(guó)文學(xué),貪圖索取其他國(guó)家的思想,應(yīng)該采取借鑒的態(tài)度,從中吸取我們所需要的。
4、結(jié)語
世界在不斷發(fā)展變化,人的思想也應(yīng)該跟上世界的步伐。倘若總是以短淺的目光丈量世界,你就會(huì)被這個(gè)世界淘汰。作為支撐的文學(xué)來說也是這樣,只有不斷更新理念、不管加強(qiáng)題材的創(chuàng)作,才能讓它立于不敗之地。文學(xué)是作者世界觀、價(jià)值觀、生命觀的簡(jiǎn)單縮寫,是對(duì)當(dāng)時(shí)的文化背景、社會(huì)形態(tài)的描述。隨著生產(chǎn)力的不斷提高與發(fā)展,逐漸向多元化發(fā)展,如今的文學(xué)大多成為迎合某些讀者的趣味性作品,已經(jīng)失去了原有的價(jià)值。所以在某種程度上,我們應(yīng)該將我們是思想素養(yǎng)提高到某種高度,從宏觀的角度看世界、看發(fā)展、看文學(xué)。而不只局限于目前短淺的寫作利益。
文學(xué)更多的是精神的東西,是人們理性與感性的碰撞磨合,它屬于人類的精神藝術(shù)產(chǎn)品,是督促人們不斷超越自我、完善自己的一個(gè)心理活動(dòng)。文學(xué)是對(duì)整個(gè)時(shí)期文學(xué)活動(dòng)的系統(tǒng)把握。它以現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ),通過總結(jié)和探究超乎現(xiàn)實(shí)的東西。好的文學(xué)具有不可替代的特殊價(jià)值。不管中國(guó)文學(xué)還是日本文學(xué),我們都應(yīng)該用理性的態(tài)度、用宏觀的視閥探究其特質(zhì)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉明利.日本傳統(tǒng)文化中唐文化的烙印[D].山東大學(xué),2009.
[2]王一川.“全球性”境遇中的中國(guó)文學(xué)[J].文學(xué)評(píng)論,2001(6).
[3]田文文.《中國(guó)文學(xué)》(英文版)(1951-1966)研究[D].華僑大學(xué),2009.
一般的學(xué)術(shù)專著那客觀冷硬的抽象概念性知識(shí),很少讓人讀之而感動(dòng)。許多年前,我讀到羅宗強(qiáng)教授的《隋唐五代文學(xué)思想史》,所得卻不僅是對(duì)文學(xué)思想的認(rèn)知,而且更是“文心”直覺的感動(dòng)。為什么如此?我不斷回想著那樣的經(jīng)驗(yàn),有些明白因?yàn)榱_教授這本書的字里行間流動(dòng)著“士人”的精神生命:陳子昂的精神生命,王維、孟浩然的精神生命,岑參、高適的精神生命;李白、杜甫的精神生命,韓愈、柳宗元、白居易、元稹、李商隱等等文學(xué)家的精神生命,當(dāng)然羅教授自己的精神生命也已融貫其中矣。
幾年之后,我認(rèn)識(shí)了羅教授,那么真誠(chéng)、博通而贍才,非只學(xué)術(shù)卓爾成家,更精擅詩(shī)文、書畫的創(chuàng)作。他就是一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)家,文學(xué)家當(dāng)然能“體會(huì)”文學(xué)家;其后讀到他為門生張毅教授《宋代文學(xué)思想史》所作的序文,云:“文學(xué)畢竟是人學(xué),描寫人的生活、人的理想、人的心靈,社會(huì)上的一切影響,終究要通過心靈才能流向作品。”因此,羅教授之治文學(xué)思想史,掌握到獨(dú)具只眼的鎖鑰:“士人心態(tài)的變化是文學(xué)思想變遷的關(guān)鍵。”當(dāng)然,想要理解古代的士人心態(tài),絕非史料考證、鋪排,或套入某些抽象概念理論的框架,就能獲致“體貼”的詮釋;唯有學(xué)者帶著自身精神生命的存在體驗(yàn),契入歷史情境中,借由文本而與古代士人相對(duì)“談心”,才能獲得“具體解悟”。羅教授就是這樣在掌握古代士人的“心態(tài)”吧!我終于更加明白為什么羅教授的《隋唐五代文學(xué)思想史》那么豐沛地流動(dòng)著“士人”的精神生命,而讓我讀之感動(dòng)不已。中國(guó)的人文學(xué)問,“文格”與“人格”不能切分,這又讓我做了一次貼切的印證。
20世紀(jì)以降,知識(shí)生產(chǎn)分工越趨瑣碎,各種知識(shí)專業(yè)學(xué)科化之后,彼此藩籬不可跨越;學(xué)者們也無意跨越,而多“得一察焉以自好”者;乃各個(gè)固守狹小如牢房的專業(yè)領(lǐng)域,不知方尺窗外,還有什么更廣大的學(xué)問視野!其所為者,恐不在真理的無限創(chuàng)發(fā);而僅是以學(xué)求食,知識(shí)也不過作為謀生的工具而已;研究的是儒是法是道是釋、是文是詩(shī)是辭是賦、是戲曲是小說,又有何差別!都是一堆“死文字”罷了,與“人”的精神生命、存在體驗(yàn)、終極關(guān)懷全無貼切的關(guān)系;于是“學(xué)究”一倉(cāng)庫(kù)、“專家”滿街跑,能博通而創(chuàng)發(fā)的學(xué)者竟?fàn)栯y得!
知識(shí)專業(yè)界域的切割,使得近幾十年來,中國(guó)思想史或哲學(xué)史、中國(guó)社會(huì)史、中國(guó)經(jīng)學(xué)史、中國(guó)史學(xué)史、中國(guó)文學(xué)批評(píng)史或理論史、中國(guó)文學(xué)史等學(xué)科,各成銅墻相隔、鐵壁互絕的專業(yè)知識(shí)界域。其實(shí),從知識(shí)原產(chǎn)場(chǎng)域的存在經(jīng)驗(yàn)情境與過程觀之,并沒有不能跨越、會(huì)通的界域;也就是當(dāng)我們從觀念上,拆除抽象、封閉的知識(shí)藩籬,而回歸到“人”之生命存在所相即、開顯,總體混融而不住衍變的世界,便可會(huì)悟到“真理”乃是原生于“人”所“感知”之總體、衍變的存在情境,其中各種要素交相滲透、彼此辯證,終而依借符號(hào),形式化為各種產(chǎn)品。偏執(zhí)某些知識(shí)界域的切分,都是在封閉、排除真理更多可能性、創(chuàng)發(fā)性的意義。
近些年來,在長(zhǎng)期歷經(jīng)知識(shí)專業(yè)界域過度切分之后,前面所說總體混融、不住衍變、多元要素交涉辯證,已成為我的學(xué)術(shù)觀念基調(diào),并明確表達(dá)在幾篇論文及演講詞中。因此,我認(rèn)為所謂思想史、社會(huì)史、經(jīng)學(xué)史、史學(xué)史、文學(xué)批評(píng)史、文學(xué)史等學(xué)科,都只是從總體切割為片面、從衍變抽離為固態(tài)、從多元縮減為單一,進(jìn)而概念化表述為一種界域封閉的知識(shí);但是,“說世界,非世界”,在這類片面、固態(tài)、封閉之知識(shí)的遮蔽下,吾人所真切相即的世界既無由開顯,而自身生命的存在也毫不覺察地被遺忘了。“人文學(xué)問”之中,已經(jīng)沒有“人”了。
然則,人文的學(xué)問,其中必須有“人”;并且在理解、詮釋以至建構(gòu)為系統(tǒng)性知識(shí)的過程中,也應(yīng)既知其“分”而又知其“通”。我認(rèn)為各種人文知識(shí)的“意義結(jié)構(gòu)”,在借由符號(hào)形式進(jìn)行顯題化、系統(tǒng)化建構(gòu)時(shí),縱然必須選擇其中某一“顯性”要素,作為“主位”的認(rèn)識(shí)對(duì)象,但也得同時(shí)考慮它與其他“隱性”要素、“賓位”對(duì)象之間,如何彼此交涉、相互辯證,而“共顯意義”。這是一個(gè)總體而動(dòng)態(tài)歷程的“意義結(jié)構(gòu)”,其實(shí)是中國(guó)古代以《周易》《文心雕龍》為“典范”(paradigm)的“知識(shí)型”(épistème)。2012年6月間,我在臺(tái)灣清華大學(xué)“中國(guó)文學(xué)批評(píng)研究工作坊”研討會(huì)中,提出這個(gè)源于中國(guó)古代人文學(xué)之本質(zhì)論及方法論的“典范”。準(zhǔn)此,各種被片面切分的知識(shí)之間,并非截然無涉,可以自成銅墻相隔、鐵壁互絕的界域。它們只是認(rèn)知及表述上,主賓顯隱的分別而已。例如文學(xué)史知識(shí),雖以“文學(xué)作品”為“顯性”要素,為“主位”對(duì)象,卻不能將它孤立認(rèn)識(shí);而必須同時(shí)理解到“文學(xué)”與其他相關(guān)的“隱性”要素、“賓位”對(duì)象,例如文化思想、政治處境、社會(huì)階層化、、歷史意識(shí)等,諸多因素之間如何彼此交涉、相互辯證,而“共顯意義”。以此類推,“文學(xué)思想”等其他領(lǐng)域的知識(shí),“意義結(jié)構(gòu)”亦然。因此,在中國(guó)古代文學(xué)家的“實(shí)存”世界中,“文學(xué)”從來不曾、也不可能“獨(dú)立”,更無所謂“純文學(xué)”與“雜文學(xué)”之分。漢代以前固然如此,魏晉之后也是如此。“為藝術(shù)而藝術(shù)”,乃是近現(xiàn)代五四新知識(shí)分子既反儒家傳統(tǒng)又受西方美學(xué)影響之文化意識(shí)形態(tài)的投射,是一種不切乎中國(guó)古代歷史實(shí)境的幻想。
我抱持這樣的學(xué)術(shù)觀念,在閱讀羅宗強(qiáng)教授及其門生一系列“中國(guó)古代文學(xué)思想史”的著作時(shí),就經(jīng)常產(chǎn)生“與我心戚戚焉”的共鳴。“中國(guó)古代文學(xué)思想史”,是羅教授獨(dú)辟蹊徑所建立的學(xué)科。五四以降,他面對(duì)中國(guó)思想史、文學(xué)批評(píng)史或理論史、文學(xué)史之專業(yè)切分,僅識(shí)其“區(qū)別”卻不知其“關(guān)聯(lián)”的學(xué)術(shù)形態(tài),乃尋思中國(guó)古代文學(xué)研究,如何能做到各知識(shí)領(lǐng)域之間“分而能通、通而能分”;而以“文學(xué)思想”為基地,會(huì)通古代文學(xué)家總體混融的歷史處境,從各因素之間的交涉、辯證,去詮釋歷代“文學(xué)思想”的內(nèi)涵及變遷。羅教授所執(zhí)教的南開大學(xué)文學(xué)院,就是這一門學(xué)術(shù)的重鎮(zhèn),由歷代“文學(xué)思想史”,推及“士人心態(tài)史”,成果非常豐碩,儼然已形成特色鮮明的學(xué)派。張峰屹教授的《西漢文學(xué)思想史》,正是其中成果之一。
羅教授早已建立了“中國(guó)古代文學(xué)思想史”的知識(shí)本質(zhì)論與方法論,對(duì)于文學(xué)思想史與文學(xué)批評(píng)史或理論史、文學(xué)史之間的區(qū)分及關(guān)聯(lián),在他自己的著作及為門生的著作所撰寫的序文中,已闡述得非常清楚。其中,最引起我的共鳴,厥為“歷史還原”的研究進(jìn)路。我理解到,羅教授所謂“歷史還原”并非實(shí)證史學(xué)的“歷史重塑論”,也就是并非僅就歷史文獻(xiàn)的考證,重塑純?yōu)榭陀^的歷史事實(shí)。他所指出的研究進(jìn)路,乃是強(qiáng)調(diào)“古代文學(xué)思想史”的“詮釋”,首先就要做到原典文本的正確解讀;那不僅是文字訓(xùn)詁而已,更重要的是原典所蘊(yùn)涵“文學(xué)思想”的意義,必須契入產(chǎn)生這種思想的“具體環(huán)境”,才能獲致深確的理解。假如容我以“詮釋學(xué)”進(jìn)一解,也就是對(duì)“歷史他在性”的文本進(jìn)行詮釋時(shí),必須限定在“歷史語境”的基礎(chǔ)上,契入其中而體會(huì)之;而且所謂“歷史語境”始終都處在動(dòng)態(tài)中,并非僵固之物。“文學(xué)思想”乃是“文學(xué)家”面對(duì)他所處的文化傳統(tǒng)及當(dāng)代社會(huì)情境在進(jìn)行“思想”,因此詮釋“文學(xué)思想”,當(dāng)然必須了解古代文學(xué)家在文化、社會(huì),尤其政治處境中,所抱持或顯或隱的“心態(tài)”。“士人心態(tài)史”也就成為研究“文學(xué)思想史”的要件之一。這是研究古代文化或文學(xué)所必要的“歷史同情理解”,在這“理解”的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)一步有些合理的批判。五四以降,新知識(shí)分子之“反傳統(tǒng)”已成文化意識(shí)形態(tài),未理解而先批判,罵盡古人,而漸積為刻薄之風(fēng)。其因就在于對(duì)待古人,缺乏“動(dòng)態(tài)語境”的觀念,沒有“歷史同情理解”的體貼心。羅教授的“中國(guó)文學(xué)思想史”,或可一矯這種習(xí)氣。
張峰屹教授這本《西漢文學(xué)思想史》,的確實(shí)踐了其師所建立的知識(shí)本質(zhì)論及方法論。我仔細(xì)閱讀,他對(duì)于西漢士人由文化傳統(tǒng)及當(dāng)代社會(huì),尤其政治與經(jīng)學(xué)處境所導(dǎo)致的“心態(tài)”,詮釋得非常貼切而深入;而且能準(zhǔn)確地辨識(shí)這種歷史處境的演變,就在“動(dòng)態(tài)語境”的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)貐^(qū)分出三個(gè)時(shí)期,并結(jié)合政治與經(jīng)學(xué)處境所導(dǎo)致“士人心態(tài)”的遷變,以詮釋各時(shí)期“文學(xué)思想”的內(nèi)涵及轉(zhuǎn)向,其中經(jīng)學(xué)處境的影響尤深。同時(shí),他也能適切地運(yùn)用文學(xué)創(chuàng)作與批評(píng)的文本,深度揭明政論、辭賦、樂府詩(shī)歌等作品,以及文學(xué)家的創(chuàng)作行為所隱含的文學(xué)思想。這顯然是在西漢士人總體存在情境的基礎(chǔ)上,從文化思想史或經(jīng)學(xué)史、政治及社會(huì)史、文學(xué)批評(píng)史、文學(xué)史之與“文學(xué)思想史”之間,彼此交涉、相互辯證的關(guān)系,去詮釋“西漢文學(xué)思想”的生成與變遷。張教授在其師所開辟的學(xué)術(shù)蹊徑上,走得昂首闊步,成果斐然。
我仔細(xì)閱讀,還發(fā)現(xiàn)張教授也的確能實(shí)踐其師所教示的“原典文本的正確解讀”。許多原典的征引,都不是籠統(tǒng)印象的淺說,而能經(jīng)由契入歷史語境的深度理解,再依借文本分析,而獲致確當(dāng)性的詮釋。其中,不少對(duì)原典的詮釋,頗具獨(dú)見,這在羅教授為他作的序文中,已指出多處。此外,另如關(guān)于《旱云賦》是否為賈誼所作,馬積高的《賦史》認(rèn)為“把災(zāi)異與政治聯(lián)系起來,這種現(xiàn)象是漢武帝以后才出現(xiàn)的事”,因而將《旱云賦》斷為“非賈誼所作”。張教授不同意這個(gè)說法,舉出《左傳》文本為例,證述“把災(zāi)異與政治聯(lián)系起來”的現(xiàn)象,東周時(shí)期已有之。又例如對(duì)于枚乘《七發(fā)》,他不同意劉勰《文心雕龍·雜文》所提出“始邪末正”之說——也就是劉勰所讀出的文本之意,乃是前面描述聽琴、飲食、跑馬、游覽、田獵、觀濤六件事,皆是“發(fā)乎嗜欲”,應(yīng)該戒除;而最后所描寫方術(shù)之士的“要言妙道”,才是枚乘正面勸諫之旨。劉勰之后的讀者,也多持此說。張教授認(rèn)為這是誤讀,因而分析文本,論證聽琴等六事皆非邪的“伐性之斧”、“腐腸之藥”,反而與方術(shù)之士所言,同屬療愈的“妙道”。凡此,都可見張教授在“原典文本的解讀”上,的確下了很深的工夫,才不致落于人云亦云的謬說。
同時(shí),由于他對(duì)枚乘《七發(fā)》《柳賦》以及路喬如《鶴賦》、鄒陽(yáng)《酒賦》、羊勝《屏風(fēng)賦》等這一類作品的細(xì)讀,而看出漢代辭賦由賈誼《鵩鳥賦》《吊屈原賦》這一類“自我抒情言志”的作品,轉(zhuǎn)向“歌功頌德、游戲逞才”的筆墨。其中,隱含著士人對(duì)于“詞章”書寫之“心態(tài)”的改變,這在西漢文學(xué)思想史上,具有值得詮釋的意義。因此,張教授在文人“自我抒情言志”的主流傳統(tǒng)之外,對(duì)于“游戲筆墨”特別重視;而在本書中,專立章節(jié),另眼詮釋與評(píng)價(jià)。漢賦的意義及價(jià)值,的確應(yīng)該在“抒情言志”的主流傳統(tǒng)之外,另辟“游戲筆墨”及“語言藝術(shù)”的詮釋視域。這是張教授為西漢文學(xué)及其思想研究,所開拓的一條值得繼續(xù)探尋的路徑。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué) 走出去 翻譯模式
從清末以來,我國(guó)文學(xué)就一直朝著走向世界文學(xué)、參加世界文學(xué)的發(fā)展方向不斷努力和前進(jìn)著,但是受到文化啟蒙以及救國(guó)運(yùn)動(dòng)的壓力,我國(guó)文學(xué)在譯出與譯入各自發(fā)展上的差距越來越大。隨著當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)、文化上的全球化進(jìn)程的不斷加快與迅速發(fā)展,可以發(fā)現(xiàn)我國(guó)文學(xué)在翻譯上的工作已經(jīng)不能簡(jiǎn)單理解為創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益或者經(jīng)濟(jì)收益,更多的是對(duì)我國(guó)文學(xué)形象的打造與推廣上的重要促進(jìn)作用,這也就更加凸顯出我國(guó)文學(xué)走出去的重要性和迫切性。
一.我國(guó)文學(xué)走出去的發(fā)展現(xiàn)狀
從上個(gè)世紀(jì)五十年代創(chuàng)辦的《中國(guó)文學(xué)》英文版以來,再到八十年代中國(guó)文學(xué)出版社成立和熊貓叢書的發(fā)行,然后是大中華文庫(kù)與中國(guó)文學(xué)海外傳播兩個(gè)項(xiàng)目的啟動(dòng),還有近些年成立的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等都表明我國(guó)文學(xué)在走向世界過程中的不斷努力和堅(jiān)持。而實(shí)際上,從上個(gè)世紀(jì)八十年行的熊貓叢書就已經(jīng)開始對(duì)我國(guó)文學(xué)走出去翻譯模式進(jìn)行了初步探索,這一叢書的發(fā)行也為國(guó)外了解中國(guó)文學(xué)提供了一個(gè)非常好的契機(jī)與途徑。但是我國(guó)文學(xué)走出去的過程并非是一帆風(fēng)順的,而是充滿著荊棘,其發(fā)展步伐也是非常緩慢的,根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)文學(xué)已經(jīng)翻譯的已經(jīng)超過了一千部,并且已經(jīng)傳播到海外,到了近些年來,我國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的多數(shù)作品也被翻譯到海外,被翻譯作家人數(shù)也突破了7000人,并且所涉及的翻譯語種的范圍也非常的廣泛,高達(dá)20多種。但是從實(shí)際情況中看,被翻譯成為英文的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量卻僅有100多種,并且都是由熊貓叢書和香港譯叢進(jìn)行發(fā)行的。所以說,目前我國(guó)文學(xué)能夠在海外市場(chǎng)當(dāng)中產(chǎn)生較大影響的作品一般都是由國(guó)外的翻譯家來進(jìn)行翻譯的,而國(guó)內(nèi)翻譯家很少能夠參與到其中的翻譯工作當(dāng)中。
在國(guó)外眾多的翻譯家當(dāng)中,為中國(guó)文學(xué)界所熟知的就是葛浩文,他也被成為中國(guó)文學(xué)首席翻譯家。葛浩文除了翻譯近期獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言的諸多作品之外,還翻譯了賈平凹、楊絳等國(guó)內(nèi)知名作家的數(shù)十部多作品,曾經(jīng)有美國(guó)作家評(píng)價(jià)葛浩文是為中國(guó)文學(xué)走出去做出貢獻(xiàn)最多的翻譯家,并且中國(guó)文學(xué)翻譯界已經(jīng)成為葛浩文一人的天下了。
二.中國(guó)文學(xué)走出去過程中存在的問題
1.翻譯人才的匱乏
我國(guó)文學(xué)真正的實(shí)現(xiàn)走出去、走向世界,翻譯問題是目前面臨的最主要的一個(gè)問題。文學(xué)作為藝術(shù)門類的一個(gè)特殊種類,如果文學(xué)翻譯人員缺乏專業(yè)能力,那么就無法將原作品中的精髓進(jìn)行準(zhǔn)確、科學(xué)的表現(xiàn)。我國(guó)著名作家莫言之所以能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與翻譯者高超的翻譯能力是有著密切關(guān)系的。翻譯家葛浩文在對(duì)莫言的作品翻譯過程當(dāng)中能夠準(zhǔn)確的把握其文章中的精華內(nèi)容,并且能夠?qū)⑦@種精華和精彩之處發(fā)揮到極致,所以才能夠讓世界看到中國(guó)文學(xué)家的真實(shí)文學(xué)水平。國(guó)外漢學(xué)翻譯家對(duì)漢語以及英語兩種語言都有著非常深入的研究,并且其翻譯出來的文章也都有著非常道地和本土化的特點(diǎn),從而使得國(guó)外讀者在閱讀他們的翻譯作品時(shí)能夠直接體會(huì)和理解中國(guó)文學(xué)的特色。我國(guó)許多著名的翻譯家對(duì)中西文化的了解與研究程度也是不可小覷的,其不但對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化有著很深的研究,而且能夠?qū)υ髌愤M(jìn)行科學(xué)化的保留,同時(shí)對(duì)現(xiàn)代文學(xué)作品中的新文化內(nèi)容也能夠?qū)崿F(xiàn)深遠(yuǎn)的傳播,所以說中國(guó)翻譯家的翻譯質(zhì)量也是非常高的。但是,老一輩的翻譯家已經(jīng)相繼隨著歲月的流逝而離去,這也就使得國(guó)內(nèi)優(yōu)秀翻譯人才處于短缺,甚至是匱乏的狀態(tài)。所以,人才上的匱乏就直接影響了我國(guó)文學(xué)的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而就阻礙了我國(guó)文學(xué)走出去的發(fā)展進(jìn)程。曾經(jīng)有業(yè)內(nèi)人士對(duì)中譯外專業(yè)的人才問題進(jìn)行過專門的科學(xué)估量,估量的結(jié)果是能夠達(dá)到定稿水平的人才數(shù)量在國(guó)內(nèi)不會(huì)超過兩百人。而實(shí)際上,這種預(yù)測(cè)結(jié)果也并非是空穴來風(fēng),翻譯專業(yè)人才數(shù)量的不充足以及后續(xù)從業(yè)人員數(shù)量上的不穩(wěn)定,都最終使得我國(guó)文學(xué)作品的整體翻譯質(zhì)量無法得到很好地提升和保障。
2.文學(xué)翻譯質(zhì)量不斷下降
譯文出版社總編輯葉璐說過:“近些年來,國(guó)內(nèi)翻譯事業(yè)已經(jīng)從小眾化逐步向大眾化方向發(fā)展。”從上個(gè)世紀(jì)八十年代之前,我國(guó)涌現(xiàn)了如傅雷、草嬰以及朱生豪這樣的優(yōu)秀翻譯大家,而隨著改革開放的不斷推進(jìn),使得我國(guó)文學(xué)在翻譯上也逐步的走向了大眾化發(fā)展。盡管翻譯作品數(shù)量每年都以驚人的速度增加,但是其中存在的問題也非常多,比如翻譯質(zhì)量較低、粗制濫造問題嚴(yán)重等。這樣的現(xiàn)狀已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)翻譯界的關(guān)注,而筆者認(rèn)為導(dǎo)致我國(guó)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量嚴(yán)重下降的原因主要包含兩個(gè)方面:一是翻譯者本身的問題;第二是出版社的問題。曾經(jīng)有相關(guān)的學(xué)者提出這樣一種觀點(diǎn):“作為一個(gè)合格且專業(yè)的翻譯工作者,應(yīng)當(dāng)具備對(duì)作品原有語言的較高程度的熟悉,對(duì)譯入語言要非常精通,同時(shí)還要具備一定的移情能力,從而能夠?qū)ψ髡叩膭?chuàng)作意圖有深入的了解和掌握。”
三.我國(guó)文學(xué)走出去的翻譯模式探索的相關(guān)策略
1.加強(qiáng)具有專業(yè)水平的本土化譯者的培養(yǎng),提升譯文的整體質(zhì)量
能夠真正促進(jìn)我國(guó)文學(xué)作品以科學(xué)合理的翻譯模式實(shí)現(xiàn)走出去的重要環(huán)節(jié)就是全面提升我國(guó)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品如果缺乏一位精通中西文化的漢學(xué)家,那么這部作品的內(nèi)涵就無法被完整的表現(xiàn)出來。雖然在促進(jìn)我國(guó)文學(xué)走出去的過程中需要漢學(xué)家的幫助,但是更多的則是國(guó)內(nèi)本土譯者的培養(yǎng)對(duì)我國(guó)文學(xué)的走出去有著更為重要的作用。我國(guó)文學(xué)作品可以說是豐富多樣的,隨著其與世界的交流越來越頻繁,對(duì)本土譯者的培養(yǎng)也應(yīng)當(dāng)注重對(duì)其人文素質(zhì)的提升。除此之外,還應(yīng)當(dāng)倡導(dǎo)在翻譯過程中遵循嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格,這也就需要加強(qiáng)對(duì)譯者進(jìn)行職業(yè)素養(yǎng)以及思想道德建設(shè),以此來促進(jìn)譯者工作中能夠做到誠(chéng)實(shí)守信。
同時(shí),出版社也應(yīng)當(dāng)注重對(duì)譯文質(zhì)量的提升。出版社在進(jìn)行翻譯約稿時(shí),應(yīng)當(dāng)選取具有專業(yè)翻譯能力的人才,并且給予其充足的翻譯時(shí)間和空間,并且對(duì)翻譯要求進(jìn)行明確。然后在審稿過程當(dāng)中也要做到認(rèn)真、嚴(yán)格,從而以高水平的翻譯質(zhì)量來保障我國(guó)文學(xué)作品能夠順利走出去。除此之外,出版社還應(yīng)當(dāng)遵循十年鑄一劍的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髟瓌t,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ黠L(fēng)格來為我國(guó)文學(xué)作品走出去做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
2.以歸化翻譯作為我國(guó)文學(xué)走出去的主要翻譯模式
我國(guó)文學(xué)作品目前的翻譯方法有兩種,一種是異化翻譯,一種是歸化翻譯。異化翻譯指的是把原作者作為翻譯工作的歸宿;而歸化翻譯指的是把相關(guān)的目的語以及翻譯文作為翻譯工作的歸宿。規(guī)劃翻譯的主要工作目標(biāo)是將讀者放在工作的首位,對(duì)讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀興趣進(jìn)行深入分析以后,才會(huì)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,從而才能夠使得翻譯出來的文學(xué)作品來滿足讀者的需求。只有這樣,讀者在閱讀翻譯作品過程當(dāng)中,不但能夠?qū)ψg文有一個(gè)詳細(xì)的了解,同時(shí)還能夠使得譯文本身能夠起到出乎意料的欣賞性。由于每位讀者對(duì)同一部文學(xué)作品的理解都會(huì)因?yàn)槠浔旧淼拈喿x水平和閱讀習(xí)慣而不同。所以運(yùn)用歸化翻譯的方式來開展我國(guó)文學(xué)作品的走出去發(fā)展,不但能夠獲得非常好的翻譯效果,而且也能夠有效促進(jìn)我國(guó)文學(xué)走向世界,獲得更好、更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。
四.結(jié)論
盡管當(dāng)前我國(guó)文學(xué)作品要想真正的實(shí)現(xiàn)走出去還需要很長(zhǎng)的路要走,但是國(guó)內(nèi)翻譯界依然堅(jiān)持著、努力著。當(dāng)前我國(guó)翻譯界只有建立完善的翻譯人才培養(yǎng)策略以及出版社以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鱽磉M(jìn)行翻譯和出版,加強(qiáng)國(guó)際化的合作,才能夠更好和真正的促進(jìn)我國(guó)文學(xué)實(shí)現(xiàn)走出去,從而將我國(guó)文學(xué)推向全世界,讓世界領(lǐng)略到中國(guó)文學(xué)的風(fēng)采和文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議―─關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯. 2010(06)
[2]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論―─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J].中國(guó)翻譯.2010(06)
[3]諶莉文,王文斌.論口譯雙重語境的認(rèn)知構(gòu)建:在場(chǎng)概念與不在場(chǎng)概念──以溫總理在記者招待會(huì)上使用的古訓(xùn)口譯為例[J].中國(guó)翻譯.2010(06)
[4]楊柳,黃勁.歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J].中國(guó)翻譯.2010(06)
[5]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].中國(guó)翻譯.2010(06)
曹操——(公元155—220)三國(guó)時(shí)期著名的政治家、軍事家和文學(xué)家。曹操建都鄴城后,為盡早統(tǒng)一中國(guó),曾三次下達(dá)求賢令,廣泛招攬?zhí)煜氯瞬拧.?dāng)時(shí),鄴城聚集了名流學(xué)士百余人,多數(shù)人在曹魏政權(quán)中任職。在他的周圍,形成了以曹氏父子為中心的“鄴下文人集團(tuán)”,即著名的三曹七子:曹操、曹丕、曹植、孔融、陳琳、王粲、徐干、阮(王禹)、應(yīng)(日煬)、劉楨。他們互相評(píng)論,共同探討,所作詩(shī)文駿爽剛健開創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)史上的一個(gè)新時(shí)代被后人譽(yù)為“建安風(fēng)骨”。當(dāng)時(shí)的詩(shī)文融合了北方少數(shù)民族和中原漢民族的風(fēng)情,令人耳目一新。赤壁之戰(zhàn)后,曹操在鄴城南引水作舟,訓(xùn)練水兵,其規(guī)模之大、氣勢(shì)之壯,足以反映他要與東吳決一雌雄的決心。他在營(yíng)建鄴城時(shí),強(qiáng)調(diào)城市的規(guī)劃布局,分區(qū)疏朗,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),為后世都城所效仿。
顏之推——(公元531—?)北齊文學(xué)家,《顏氏家訓(xùn)》的作者。官至黃門侍郎,平原太守。齊亡后入周,為御史大夫。隋開皇年間,被召為學(xué)士。《顏氏家訓(xùn)》以儒家學(xué)說為立身治家之道,涉及內(nèi)容比較廣泛。作者對(duì)當(dāng)時(shí)的佛教流行、鮮卑語傳播、俗文學(xué)盛行都做了記錄。該書還涉及算術(shù)、醫(yī)學(xué)、語言文字、音韻學(xué)、藝文理論等,收錄了許多重要的歷史資料,為保留祖國(guó)的豐富文化遺產(chǎn)做出了一定貢獻(xiàn)。
賈思勰——北魏末年和東魏時(shí)的著名農(nóng)學(xué)家,為我國(guó)完整保存至今最早的農(nóng)書《齊民要術(shù)》的作者。賈思勰具有廣泛的農(nóng)事知識(shí),他深入鄉(xiāng)里訪問農(nóng)家,并到田間親自觀察實(shí)驗(yàn),結(jié)合古文獻(xiàn)中的資料與自己的心得,較為系統(tǒng)地總結(jié)了6世紀(jì)以前中原地區(qū)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)。《齊民要術(shù)》全書10卷,92篇,分別論述了各種農(nóng)作物、蔬菜、果樹、竹木的栽培,以及家禽家畜的飼養(yǎng),農(nóng)副產(chǎn)品加工等。尤為可貴的是,書中還記寫了干旱地區(qū)的耕作、果樹的嫁接、家畜去勢(shì)育肥等,反映了北朝時(shí)期農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的發(fā)展情況。
晚上11點(diǎn)了,不知不覺我就進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),用我心靈的鑰匙打開我夢(mèng)想的大門,來到艾爾弗雷德.伯思哈德.諾貝爾紀(jì)念館。
我宣布榮獲諾貝爾獎(jiǎng)的是中國(guó)著名的文學(xué)家,文學(xué)界名譽(yù)主席劉某某,請(qǐng)用熱烈的掌聲歡迎他到臺(tái)前來。主持人繼續(xù)說:“請(qǐng)瑞典的文學(xué)院院長(zhǎng)為劉某某先生頒發(fā)1枚獎(jiǎng)?wù)潞?0萬美圓。”主持人又說道:“請(qǐng)劉先生說一下獲獎(jiǎng)感言。”這時(shí)我的手拿話筒激動(dòng)的說:“謝謝大家!我的這一切首先要感謝我的父母,其次感謝那些所有關(guān)心我的人,這也說明一個(gè)問題,那就是我們中國(guó)人決不比別人笨,我還要告訴大家,付出就會(huì)有收獲就回報(bào)。這30萬美元,拿出20萬美元捐給福利院,讓那些窮人,那些孤兒能找到家的感覺,剩下的錢捐給我國(guó)的魯迅學(xué)院,資助更多的文學(xué)新人,把中國(guó)文學(xué)發(fā)揚(yáng)光大。”這時(shí)場(chǎng)下響起陣陣掌聲。突然,耳邊的掌聲沒有了,只見媽媽邊拍打我的屁股邊說:“快脫衣服睡覺吧!”
哦,原來只是我的一個(gè)美夢(mèng)。也許這個(gè)夢(mèng)永遠(yuǎn)不能成為現(xiàn)實(shí),但我要在文學(xué)的道路上執(zhí)著的走下去。
年輕人誰沒有夢(mèng)想,只要心中有夢(mèng)離成功的大門就不遠(yuǎn),朋友努力吧!奮斗吧!奔著你的目標(biāo)繼續(xù)走下去,下一個(gè)成功的人就是你……。
關(guān)鍵詞:桃花源記;翻譯美學(xué);文化交流
翻譯美學(xué)是一個(gè)翻譯與美學(xué)聯(lián)姻的新學(xué)科。古代文學(xué)是我國(guó)人民的寶貴精神財(cái)富,文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的美學(xué)意義自不待言。翻譯美學(xué)的出現(xiàn)和發(fā)展為中國(guó)古代文學(xué)翻譯的賞析開辟了一條新路,也為中國(guó)文學(xué)翻譯提供借鑒。
一、陶淵明與《桃花源記》
陶淵明是東晉著名詩(shī)人,詩(shī)歌多描寫自然景色及其在農(nóng)村生活的情景,散文以《桃花源記》最有名。魏晉南北朝時(shí)期,戰(zhàn)火不斷,社會(huì)十分黑暗。在這種社會(huì)環(huán)境下,陶淵明創(chuàng)作了《桃花源記》,以這個(gè)幻想中的桃源世界,寄托作者對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)生活在戰(zhàn)亂中的人民的同情。《桃花源記》中的語言質(zhì)樸自然,精煉,文筆簡(jiǎn)潔優(yōu)美。
二、審美主體翻譯家方重與林語堂
方重是我國(guó)著名文學(xué)家、翻譯家,譯有《喬叟文集》、《理查三世》及《陶淵明詩(shī)文選譯》等。林語堂是中國(guó)當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家,他將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介到海外,有意于將中國(guó)的古典文學(xué)、傳統(tǒng)文化乃至中國(guó)式的生活理念介紹到國(guó)外,為西方人士認(rèn)識(shí)中國(guó)搭建起一道橋梁。
三、《桃花源記》英譯評(píng)析及其美學(xué)意義再現(xiàn)
就審美客體而言,劉宓慶將其分為形式系統(tǒng)即審美符號(hào)集和非形式系統(tǒng)即審美模糊集兩大部分。其中審美符號(hào)集包括語音、文字、詞語層和句段中的審美信息,而審美模糊集則包括“情”與“志”和“意”與“象”的兩部分審美信息。就《桃花源記》的翻譯而言,文章將選取審美符號(hào)集的詞語層和審美模糊集中的“意”與“象”部分進(jìn)行兩個(gè)譯本的研究,評(píng)析其審美的再現(xiàn)途徑。
1.詞語層。“有審美價(jià)值的用詞顯然是經(jīng)過原語作者精心選擇的,通常符合以下標(biāo)準(zhǔn),也是我們的審美依據(jù),即準(zhǔn)、美、精。“準(zhǔn)”是指用詞表達(dá)了原意和適應(yīng)了語境,“美”指用詞能給人身心以很大愉悅的品質(zhì),“精”指翻譯時(shí)用詞應(yīng)該精練,無拖沓”。《桃花源記》中有一段對(duì)桃花林的描述,原文如下:
忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。
方重和林語堂的譯文如下:
方譯:All of a sudden he came upon a peach grove.For hundreds of paces along both banks of the stream,the peach-trees were in full bloom.No other trees were to be seen in the whole grove.The soft grass looked fresh and beautiful.Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues.
林譯:he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.He noticed with surprise that the grove had a magic effect,so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
此段中原文的“忽”字凸顯了桃花林的出現(xiàn)不僅出乎漁人的意料,也出乎讀者意料。方譯中短語“All of a sudden”被置于句首,進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),林譯中副詞“suddenly”被置于主語后,也是強(qiáng)調(diào),據(jù)此,兩譯者均體現(xiàn)了用詞的“準(zhǔn)”,適應(yīng)語境的需要,即后文的“漁人甚異之”。兩位譯者對(duì)于“芳草鮮美,落英繽紛”翻譯處理側(cè)重不同。在方譯中,譯者詳細(xì)刻畫,通過“fresh and beautiful”形容芳草,“dancing gracefully”,和“in a thousand hues”來描述桃花,為讀者展示了一幅動(dòng)態(tài)美景,突出了“美”,即用詞“能給人身心以很大愉悅的品質(zhì)”。林譯則突出“精”,即精練,無拖沓,一句“the beautifully grassy ground was covered with its rose petals。”簡(jiǎn)潔明了地道出桃林的全景。
在字詞微觀方面,兩位譯者均向目標(biāo)讀者展示了《桃花源記》中蘊(yùn)含的美學(xué)因素,一個(gè)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)美,一個(gè)展示簡(jiǎn)潔美。
2.“意”與“象”。“意象、意境運(yùn)用是中國(guó)藝術(shù)的獨(dú)特的創(chuàng)作手法,因此翻譯審美絕對(duì)不可以忽略”。“意象”指作家主觀情志和外在物象(物,景,境)的結(jié)合,或“情”之于“文”的“賦形”。“意象”蘊(yùn)涵著“情”與“景”及作者的“意”與“志”,是審美的高級(jí)階段,而“象”也指象征手法,審美者需根據(jù)“象”來理解作者的“意”,即其要表達(dá)的概念。作為譯者,領(lǐng)悟原文中的“象”至關(guān)重要,因?yàn)椤耙庀蟆狈从车氖亲髡咛囟ǖ奈幕尘昂酮?dú)特的審美情感,因此,譯者在翻譯時(shí)要了解意象的文化所指。《桃花源記》文末提到:
南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。
方譯:A good scholar of Nanyang,on learning of it,was anxious to rediscover the place. Nor did he succeed,and died soon of illness.
林譯:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story,and planned to go and find it,but was taken ill and died before he could fulfill his wish.
陶淵明在《桃花源記》的文末提到劉子驥,實(shí)際上是在寄托自我情懷,要借其隱逸之心,抒發(fā)自己對(duì)世外桃源的向往。同時(shí)也突出了“世外桃源”并不存在之意。方譯中“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也”譯為“A good scholar of Nanyang”,人名被略譯,從審美角度來看是譯者領(lǐng)略到了原文的“象”,即虛無的桃源,而突出“未果,尋病終”的結(jié)局,所以此處弱化了人名的翻譯。林譯中直接用“idealist”一詞來翻譯,即“理想主義者或空想家”,也同樣表達(dá)出了桃源的虛無之意,可以說兩位譯者是異曲同工,都表達(dá)出了原文中的“意”與“象”。
兩位翻譯大家為讀者呈現(xiàn)出不同的桃源之美,都傳達(dá)出了桃花源的象征意義,給讀者帶來美感的同時(shí),也讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)略到中國(guó)古代文化的深刻內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.
[關(guān)鍵詞] 明清文學(xué);發(fā)展;研究
【中圖分類號(hào)】 I206.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1007-4244(2013)08-182-1
我國(guó)文學(xué)在明清兩代五個(gè)世紀(jì)的歷史中取得了空前的繁榮發(fā)展,大批優(yōu)秀文學(xué)家和聞名中外的優(yōu)秀文學(xué)作品紛紛涌現(xiàn)。明清朝文學(xué)的發(fā)展具有明顯規(guī)律,在一定程度上能夠透視出作家所處時(shí)代的發(fā)展特點(diǎn)。
一、時(shí)代的變遷
明清兩朝處于封建社會(huì)晚期到近代開端的歷史變革時(shí)期,在這種時(shí)代背景之下產(chǎn)生的文學(xué)作品對(duì)民眾生活中的巨大變化做出了集中反映。
明清文學(xué)作品發(fā)展的時(shí)代變遷元素中,最突出的反映莫過于深刻的民族矛盾和蘊(yùn)含在其中的愛國(guó)主義情操。在民族矛盾這一方面,文學(xué)作品對(duì)中華民族與殖民主義國(guó)家的尖銳矛盾做出了反映;在愛國(guó)主義這一方面,明末清初及清末期,“復(fù)社”、“南社”等愛國(guó)主義文學(xué)團(tuán)體紛紛建立,反對(duì)民族壓迫的文學(xué)作品不斷涌現(xiàn)。龔自珍、顧炎武、屈大均等文學(xué)家均是其中的優(yōu)秀代表。同時(shí),明清亦是我國(guó)資本主義萌芽時(shí)期,這一時(shí)期的文學(xué)作品不可避免的體現(xiàn)出了反對(duì)和抗?fàn)幏饨ㄖ髁x的特點(diǎn)。
二、深刻的階級(jí)斗爭(zhēng)
這一時(shí)期的文學(xué)作品開始重視對(duì)普通民眾生產(chǎn)及生活面貌的描繪,在創(chuàng)作過程中加入了強(qiáng)烈的目的和傾向性,發(fā)揮了文學(xué)的社會(huì)功效。而統(tǒng)治階層同樣也非常重視文學(xué)作品帶來的服務(wù)功能,有意識(shí)地發(fā)揮文學(xué)作品的傳播作用為統(tǒng)治階級(jí)提供服務(wù)。這也從側(cè)面反映了民眾在封建統(tǒng)治下的反感及抗?fàn)帯?/p>
清代的文學(xué)作品對(duì)尖銳社會(huì)矛盾的反映則更為突出,在“文字獄”的壓迫之下,文學(xué)作品更是利用隱晦手法表達(dá)的對(duì)封建壓迫統(tǒng)治的強(qiáng)烈反對(duì)。曹雪芹、吳敬梓、蒲松齡等都是這個(gè)時(shí)期的文學(xué)家代表。
三、文學(xué)作品的形態(tài)變化
明清代之前的文學(xué)作品作為詩(shī)歌體裁,且普遍為文言的文學(xué)表達(dá)方式,這些特點(diǎn)出于對(duì)統(tǒng)治階層喜好的迎合,但是嚴(yán)重脫離了廣大民眾的需求,在歷史和社會(huì)的不斷發(fā)展中逐漸脫離生存土壤和存在價(jià)值。在這種背景之下,滿足了時(shí)代要求和特點(diǎn)的小說及戲曲得到了發(fā)展并逐漸興盛起來,《水滸傳》等文學(xué)作品就是其最典型代表。
在明清兩代,雖然詩(shī)文的創(chuàng)作同樣取得了一定的成就,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能同小說、喜劇相比。“這一時(shí)期最優(yōu)秀的文學(xué)家都出自于小說領(lǐng)域,雖然受到當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的鄙視和壓制,但隨著時(shí)代的發(fā)展,明清兩代的小說的歷史成就得到了后世的認(rèn)同。”
四、逐漸貼近民眾
在我國(guó),封建的正統(tǒng)文學(xué)在北宋進(jìn)入了其發(fā)展后期階段,并開始被新文學(xué)形式所取代,市民情況得以在文學(xué)作品中更多的被反映出來就是其代表性標(biāo)志。具有歷史生命力的優(yōu)秀文學(xué)作品多以對(duì)市井民眾生活寫照為特點(diǎn)。政治爭(zhēng)斗緊密聯(lián)系起來,在展示作品背后宏大歷史背景的同時(shí),賦予了其歷史的鮮活性。正是這些特點(diǎn)的產(chǎn)生推動(dòng)了文學(xué)作品的普通人回歸進(jìn)程,在我國(guó)文學(xué)發(fā)展史上具有不可忽視的重要作用。
五、強(qiáng)大的社會(huì)感染力
這一時(shí)期的文學(xué)作品來源于作者對(duì)生活的最真實(shí)體會(huì),因而表現(xiàn)出了十分強(qiáng)盛的社會(huì)感染力,文學(xué)家在創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)上的積累是其高水平人物形象刻畫的前提和基礎(chǔ)。
《西游記》塑造的孫悟空形象樂觀向上、機(jī)智果敢,因充分體現(xiàn)了民眾面對(duì)困難的斗爭(zhēng)信心和堅(jiān)毅精神力量而受到廣大人民的喜愛和傳誦。《牡丹亭》對(duì)杜麗娘形象的塑造真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)處于社會(huì)底層的女子的悲慘遭遇,受到了那個(gè)時(shí)代青年女子的同情和喜愛,產(chǎn)生了轟動(dòng)的社會(huì)效應(yīng)。明清小說的巔峰之作《紅樓夢(mèng)》更是讓一大批諸如林黛玉、薛寶釵、賈寶玉等鮮活的人物形象深入人心,掀起了“開談不說《紅樓夢(mèng)》,讀盡詩(shī)書也枉然”的社會(huì)熱潮。此外,《儒林外史》、《聊齋志異》等著名文學(xué)作品的出現(xiàn)將人物虛構(gòu)這一文學(xué)表現(xiàn)手法推到了另一個(gè)新的高峰,對(duì)浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、傳奇及諷刺題材等多種類別的小說形式的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。
六、思想內(nèi)容復(fù)雜化
封建主義制度在明清發(fā)展到了后期階段直至崩潰,社會(huì)發(fā)生了歷史性的大轉(zhuǎn)變,深刻且復(fù)雜的社會(huì)矛盾和變革頻頻出現(xiàn),作家文學(xué)家們的世界觀和人生觀也隨之發(fā)生了巨大變化,其所創(chuàng)造的文學(xué)作品在藝術(shù)表現(xiàn)手法上產(chǎn)生了多元化發(fā)展趨勢(shì),表現(xiàn)出了更為深刻的思想內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。此外,由于明清統(tǒng)治階級(jí)對(duì)反映其弊端的文學(xué)作品持有高壓政策,對(duì)文字藝術(shù)實(shí)行嚴(yán)格管制并嚴(yán)格執(zhí)行“文字獄”等方式的思想控制政策,使得當(dāng)時(shí)的文學(xué)作者不得不將目光落在古代,利用借古諷今的藝術(shù)方式來表達(dá)對(duì)統(tǒng)治階層的不滿,這就加深了文學(xué)作品主體思想的模糊性,需要通過對(duì)作品的深入發(fā)掘來正確理解作者蘊(yùn)含在其中的思想,《長(zhǎng)生殿》就是其中代表作品之一。
民族文學(xué)在明清兩朝也獲得了巨大發(fā)展,“臨川四夢(mèng)”、侗劇、藏戲等基本都是形成和發(fā)展于這一時(shí)期,同時(shí),少數(shù)民族文學(xué)家的涌現(xiàn)也顯示出了文學(xué)的民族融合發(fā)展趨勢(shì)。納蘭性德的“納蘭詞”享譽(yù)我國(guó)文壇,《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹祖籍滿洲,尹湛納希的《一層樓》、《泣江亭》等是蒙古族優(yōu)秀文學(xué)代表作。多民族文學(xué)的興盛極大的豐富了我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的內(nèi)涵。
在我國(guó)古代文學(xué)史上,明清文學(xué)具有十分重要的作用,其發(fā)展脈絡(luò)清晰特點(diǎn)鮮明,對(duì)后世文學(xué)的創(chuàng)作發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
參考文獻(xiàn):
[1]付瓊.唐宋家選本與明清文學(xué)教育格局的轉(zhuǎn)變[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2008,(11).
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造社、文學(xué)研究會(huì)、論爭(zhēng)
中圖分類號(hào):I206.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)07-0000-01
五四時(shí)期是中國(guó)翻譯理論取得較大進(jìn)步的時(shí)期,這一時(shí)期涌現(xiàn)出大批著名的文學(xué)大家,這些大家也往往是翻譯名家,為推進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。這一時(shí)期無論是社團(tuán)和流派還是關(guān)于翻譯的論爭(zhēng)較之以往都大大增加了。本文簡(jiǎn)述文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社兩個(gè)社團(tuán)關(guān)于翻譯的論爭(zhēng),探究其對(duì)于翻譯發(fā)展的意義。
1.創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)產(chǎn)生的社會(huì)歷史背景
了清王朝的封建統(tǒng)治,結(jié)束了長(zhǎng)期的帝制。又在思想領(lǐng)域沉重地打擊了統(tǒng)治中國(guó)兩千年之久的,享有絕對(duì)權(quán)威的封建思想文化,為做了思想準(zhǔn)備。“五四”運(yùn)動(dòng)則揭開了中國(guó)歷史新的一面,在世界思潮的影響下,中國(guó)的文化思想領(lǐng)域,包括翻譯領(lǐng)域,發(fā)生了歷史性的變化。這個(gè)時(shí)期白話文取代了文言文,進(jìn)一步促進(jìn)了翻譯的發(fā)展。五四時(shí)期作為中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的發(fā)端時(shí)期,這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)在思想上有明確的目的,即為當(dāng)時(shí)的政治和新文學(xué)服務(wù),從翻譯隊(duì)伍上來看文學(xué)社團(tuán)不斷涌現(xiàn),想成各自的風(fēng)格和特色。在蜂起的純文學(xué)社團(tuán)中,文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社是它們的兩個(gè)中心,代表了不同的思想和藝術(shù)傾向。
2.創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)簡(jiǎn)介
創(chuàng)造社是“五四”初期成立的文學(xué)社團(tuán),是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)團(tuán)體。1921年6月由郭沫若、成仿吾、郁達(dá)夫等人成立。“創(chuàng)造社成員的譯介活動(dòng),從理論到實(shí)踐都有自己的風(fēng)格和特點(diǎn);譯作方面,主要是譯介西方浪漫主義作家作品和文學(xué)思潮,譯風(fēng)上,具有一種激情和創(chuàng)造性。創(chuàng)造社譯介活動(dòng)中的這一特點(diǎn)也可以說是創(chuàng)造社所標(biāo)示的‘創(chuàng)造精神’在譯介活動(dòng)上的反映。”(方夢(mèng)之,2004:365)
文學(xué)研究會(huì)是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展初期的著名學(xué)術(shù)團(tuán)體,1921年成立由周作人、朱希祖、蔣萬里、郭紹虞、許地山、耿繼之沈雁冰葉圣陶鄭振鐸、王統(tǒng)熙等發(fā)起,倡導(dǎo)“為人生”的藝術(shù).(溫儒敏,2007::15)其文學(xué)主張和創(chuàng)作實(shí)踐均傾向于現(xiàn)實(shí)主義。
創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)在發(fā)展過程中均吸收了大批優(yōu)秀的文學(xué)家和翻譯家,為翻譯和文學(xué)的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。郭沫若早期將翻譯和創(chuàng)作比作“媒婆”和“處女”曾備受爭(zhēng)議,然而其后期主張“好的翻譯等于創(chuàng)作”“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作”以及強(qiáng)調(diào)的“譯者主觀感情的投入”、譯詩(shī)應(yīng)講求“風(fēng)韻譯”(即兼顧詩(shī)歌的字面、意義、風(fēng)韻)這對(duì)于文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義是顯而易見的。郁達(dá)夫提出的“學(xué)、思、得” 三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)翻譯生者的要求,可以視作是對(duì)嚴(yán)復(fù)三字理論的一個(gè)補(bǔ)充。矛盾提倡現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),認(rèn)為翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一樣重要,對(duì)于翻譯本身的藝術(shù)要求,認(rèn)為翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,強(qiáng)調(diào)“神韻”這一重要觀點(diǎn)。鄭振鐸則首次向國(guó)內(nèi)翻譯工作者介紹了英國(guó)翻譯學(xué)家泰特勒《論翻譯的原則》一書,及其的三原則。他不僅介紹了泰特勒的翻譯理論,而且提出了自己的見解。
3.創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)關(guān)于翻譯的論爭(zhēng)
從兩個(gè)社團(tuán)代表譯家和譯學(xué)觀點(diǎn)不難看出,創(chuàng)造社的主要成員如郭沫若、成仿吾、郁達(dá)夫等都是早期留學(xué)海外,受到浪漫主義與唯美主義思潮的影響,而文學(xué)研究會(huì)的成員鄭振鐸、沈雁冰、許地山等較早受到社會(huì)主義思潮影響,提倡現(xiàn)實(shí)主義,注重文學(xué)的社會(huì)功用,重視重譯和對(duì)弱小民族文學(xué)的翻譯。這些差異促成了兩個(gè)社團(tuán)在二十世紀(jì)二十年代的這次論爭(zhēng)。
3.1.創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)翻譯論爭(zhēng)的經(jīng)過
“翻譯的文學(xué)價(jià)值、功用問題,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系、特別是文學(xué)翻譯對(duì)作家創(chuàng)作所起的作用問題,是中國(guó)翻譯文學(xué)的理論探討的重要論題之一。”(王向遠(yuǎn),2006:143)
針對(duì)文學(xué)與創(chuàng)作的關(guān)系,文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社在二十世紀(jì)二十年代的發(fā)生了一場(chǎng)激烈的論爭(zhēng)。論爭(zhēng)緣起于1921年1月上旬,郭沫若給《時(shí)事新報(bào)》主編李石岑的一封信,郭沫若在信中談到“翻譯事業(yè)與我國(guó)青黃不接的現(xiàn)代頗有急切之必要,雖身居海外,亦略能審識(shí)。不過只能作為一種附屬的事業(yè),總不宜時(shí)期凌越創(chuàng)造,研究之上,而狂振其暴威”。論及翻譯的價(jià)值郭沫若寫到“翻譯底價(jià)值,就專就文藝方面而言,只不過報(bào)告讀者說:‘世界底花園中已經(jīng)有了這朵花,或又開了一朵花,受用罷!’……所以翻譯事業(yè)只在能滿足人占有沖動(dòng),或誘發(fā)人創(chuàng)造沖動(dòng)為能事,其自身別無若何積極的價(jià)值,而我國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯事業(yè)未免太看重了” 在信的末尾,郭沫若指出“處女應(yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏抑”(黃淳浩,1992:187-188)
從以上論述可以看出,郭老首先是肯定了翻譯在特定時(shí)期的價(jià)值,但繼而將二者對(duì)立起來,認(rèn)為翻譯的作用遠(yuǎn)低于寫作,翻譯附屬與寫作,翻譯和創(chuàng)作分別比作“媒婆”和“處女”,這種說法過于絕對(duì)化,顯然是不正確的,因而引發(fā)了文學(xué)研究會(huì)成員的批評(píng)。
1921年6月10日,鄭振鐸在《文學(xué)旬刊》上發(fā)表《處女與媒婆》一文,質(zhì)疑郭沫若‘翻譯是媒婆’的說法,認(rèn)為他‘未免有些觀察錯(cuò)誤了’。隨后矛盾也與1921年12月10日在小說月報(bào)上發(fā)表《一年來的感想與明年的計(jì)劃》譯文,認(rèn)為郭沫若將翻譯比作盆花不妥,認(rèn)為翻譯和創(chuàng)作一樣重要。(參見咸立強(qiáng),2008:50-52)鄭振鐸在1923年7月2日《文學(xué)旬刊》上發(fā)表的《翻譯與創(chuàng)作》中,更把翻譯比作是“奶娘”。
3.2.對(duì)于論爭(zhēng)的反思
雙方的爭(zhēng)論在一定意義上推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,但是論爭(zhēng)的雙方無法心平氣和地探討、抒發(fā)各自的見解,而是以各自的刊物為陣地,采取筆伐的態(tài)勢(shì),相互攻擊,后期更是為論爭(zhēng)而論爭(zhēng),這與論爭(zhēng)的初衷探討翻譯問題相背離。如果兩大社團(tuán)可以心平氣和地探討當(dāng)時(shí)翻譯理論和實(shí)踐中的問題,這樣對(duì)于文學(xué)翻譯理論建設(shè)的作用也會(huì)更大一些。
在今天看來,翻譯和創(chuàng)作是同等重要,各自發(fā)揮著不同的社會(huì)作用。當(dāng)然,郭沫若后期的文學(xué)思想和翻譯思想都發(fā)生重大的轉(zhuǎn)變,并提出“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”(陳福康,2000:263)這充分肯定了翻譯的價(jià)值和意義,修正了自己先前的看法。
4.結(jié)語
五四新文學(xué)作為西學(xué)翻譯之后的又一次,無論是在數(shù)量還是質(zhì)量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了第一次翻譯。這一時(shí)期涌現(xiàn)出的大批優(yōu)秀的文學(xué)家、翻譯家,各類文學(xué)社團(tuán)的興起也為這一時(shí)期的文學(xué)和翻譯發(fā)展提供了一個(gè)平臺(tái)。創(chuàng)造社和文學(xué)研究會(huì)在中國(guó)文學(xué)翻譯史上的作用也是不可磨滅的,大量的文學(xué)翻譯和文學(xué)譯作對(duì)于這一時(shí)期文化啟蒙和喚醒國(guó)民的救亡意識(shí)也起到了積極地推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本).[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[2] 方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典.[Z].上海:上海外語教育出版社,2004
[3] 黃淳浩編.郭沫若書信集(上).[Z].‘致李石岑’ [A].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992,12
[4] 王向遠(yuǎn)等著.二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯之爭(zhēng).[M].南昌:百花洲文藝出版社,2006,5
比較文學(xué)(comparative literature)作為一門新型的邊緣學(xué)科,誕生不過百年左右,但它已在世界文壇站穩(wěn)了腳跟,并以其獨(dú)特的理論建樹和批評(píng)方式,產(chǎn)生著越來越重要的影響,幫助人們從更開闊的視野總結(jié)文學(xué)的普遍規(guī)律,概括豐富的文學(xué)現(xiàn)象,從而在更宏闊的背景下認(rèn)識(shí)文學(xué)。從文學(xué)教育的角度來說,了解比較文學(xué)的有關(guān)知識(shí),也能更好地促進(jìn)我們的文學(xué)教育。
我先說說什么是比較文學(xué)。
給比較文學(xué)下定義是一件困難的事情。一些比較文學(xué)家認(rèn)為比較文學(xué)這個(gè)詞本身就是當(dāng)初未起好的名稱,容易造成誤解。韋勒克認(rèn)為,“比較是所有的批評(píng)和科學(xué)都使用的方法,它無論如何也不能充分地?cái)⑹鑫膶W(xué)研究的特殊過程”。同時(shí),由于各國(guó)對(duì)“比較文學(xué)”一詞在表達(dá)和翻譯上的差異,使其所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)也有所區(qū)別。如“比較文學(xué)”中的“比較”在法語中是過去分詞(compare),它暗指的是文學(xué)史上曾經(jīng)發(fā)生過的各國(guó)文學(xué)關(guān)系;在英國(guó),comparative是作為literature的修飾語,是形容詞;而在中國(guó),“漢語中的‘比較’二字更容易讓人想到比較的動(dòng)作,同時(shí),漢語中比較文學(xué)一詞字面上也沒有文學(xué)研究的含義”。盡管各國(guó)對(duì)比較文學(xué)的理解不盡相同,但由于語言本身的契約性,“比較文學(xué)”這一概念已在世界各國(guó)約定俗成,人們普遍接受了這一簡(jiǎn)略說法。在本書中,“比較文學(xué)”中的“比較”一詞被理解為方法的代名詞,它包括考證、演繹、統(tǒng)計(jì)、對(duì)比等多種方法;“文學(xué)”在這里也是廣義的,它不僅僅指作品,也包括文學(xué)史、文學(xué)理論和批評(píng)等,即具有文學(xué)的綜合性研究之意。
給比較文學(xué)下定義的困難還不僅僅在于它的名稱,更主要的在于它發(fā)展過程中的動(dòng)態(tài)性。由于比較文學(xué)對(duì)象和方法的開放性,使任何對(duì)它的概括都顯得力不從心。美國(guó)紐約市立大學(xué)比較文學(xué)教授勃洛爽克在《比較文學(xué)的新動(dòng)向》一文中指出:“我認(rèn)為任何給比較文學(xué)下精確細(xì)致的定義,把它上升為一種準(zhǔn)科學(xué)體系或者把比較文學(xué)家同其他學(xué)者分開的企圖都是不妥當(dāng)?shù)摹!钡且獜氖吕碚撗芯浚拍畹慕缍ㄓ质遣豢扇鄙俚模恳谎芯慷夹枰獦?gòu)造自己的基點(diǎn),需要人為的劃界,這就構(gòu)成了給比較文學(xué)下定義的悖論。北京大學(xué)樂黛云教授在為《中國(guó)大百科全書》撰寫的“比較文學(xué)”詞條中界定:
比較文學(xué)是興起于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的文學(xué)研究的一個(gè)分支。它是歷史地比較研究?jī)煞N以上的民族文學(xué)之間相互作用的過程,文學(xué)與其他藝術(shù)形式以及其他意識(shí)形態(tài)相互關(guān)系的學(xué)科。這是一種描述性的且兼收并蓄的定義,主要說明了比較文學(xué)的歷史發(fā)展及研究范圍。這一定義雖在中國(guó)被普遍接受,但仍存在著一些需要探討的問題。必須承認(rèn),任何定義都是一種片面,確定事物的某種性質(zhì)必然以忽略該事物其他方面的性質(zhì)為代價(jià)。隨著人們對(duì)比較文學(xué)認(rèn)識(shí)的深化,更多的比較文學(xué)定義將會(huì)繼續(xù)出現(xiàn)。
接下來,我談一下學(xué)習(xí)比較文學(xué)的意義和作用。
比較文學(xué)是一門最具國(guó)際性的課程,聯(lián)合國(guó)教科文組織的“教育的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)分類”對(duì)比較文學(xué)這門學(xué)科的學(xué)歷層次、研究?jī)?nèi)容作出了十分具體的規(guī)定。在我國(guó),比較文學(xué)已被國(guó)家教育部列為中國(guó)語言文學(xué)的二級(jí)學(xué)科,成為文學(xué)系學(xué)生的必修課。比較文學(xué)在人才培養(yǎng)和文化交流等方面具有重要意義,下面僅從文學(xué)研究的角度談?wù)剬W(xué)習(xí)比較文學(xué)的必要性。
1.有助于研究視野的拓展和治學(xué)方法的改進(jìn)
比較文學(xué)是以一種跨越國(guó)界的視野研究文學(xué)現(xiàn)象及其相關(guān)的文化現(xiàn)象的,它的基本精神是將全世界的文學(xué)視為一個(gè)整體,把各國(guó)文學(xué)置于一個(gè)整體結(jié)構(gòu)中加以認(rèn)識(shí)和比較,從兩種或多種文化體系上觀察文學(xué)現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)文學(xué)之間以及文學(xué)與其他人類活動(dòng)領(lǐng)域之間的種種關(guān)系,從中揭示和把握文學(xué)的規(guī)律和聯(lián)系。杜甫詩(shī)曰:“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。”比較文學(xué)猶如為我們提供了一副望遠(yuǎn)鏡,它使我們能夠看得更遠(yuǎn),思考得更多。在思維方式上,比較文學(xué)提倡多元思維,或曰立體思維,即從線性轉(zhuǎn)向發(fā)散,注重文學(xué)的多方面聯(lián)系。法國(guó)結(jié)構(gòu)學(xué)派的代表阿爾都塞認(rèn)為,社會(huì)的發(fā)展是由多種因素決定的,歷史現(xiàn)象或事件從來就不只有一個(gè)原因,而是有眾多原因,要全面描述某一歷史時(shí)期,就必須看到歷史現(xiàn)象的錯(cuò)綜復(fù)雜性。文學(xué)的發(fā)展也是如此,綜觀各國(guó)文學(xué)史,其發(fā)展就不僅僅是縱向的歷史繼承,也有橫向的多因素的滲透以及文學(xué)與社會(huì)其他各層面的百動(dòng)。
這種整體化的視野和思維方式必然帶來研究方法上的改進(jìn)。傳統(tǒng)的文學(xué)研究立足于國(guó)別文學(xué),將對(duì)象限定在一個(gè)特定范圍之內(nèi)。人們習(xí)慣于用切割的方式,先以國(guó)別為界將各國(guó)文學(xué)分割開來,再以歷史分期為線將國(guó)別文學(xué)加以劃分,以致最后人們的注意力僅僅停留在某一時(shí)期某一作家甚至某一部作品上,這是一種原子論的研究方法。這種研究有助于對(duì)對(duì)象的深入開掘,但由于分工過細(xì),使文學(xué)之間缺乏貫通。比較文學(xué)將采用一種聯(lián)系的和比較的方式,在世界范圍內(nèi)考察文學(xué)現(xiàn)象。王元化的《文心雕龍創(chuàng)作論》一書在這方面進(jìn)行了有益的探索。在研究方法上,王元化打破了傳統(tǒng)的以古證古、單純作背景、源流、注釋的研究方法,有意識(shí)地把中國(guó)古代文論同馬列文論、西方文論對(duì)照著研究,由此使他在《文心雕龍》的研究上取得了一定的突破。錢鐘書的《管錐編》也是采用這種聯(lián)系和比較的方式,在討論一個(gè)問題時(shí),常常古今中外旁征博引,以期說明那“無心契合”而“會(huì)心不遠(yuǎn)”的共同文心。
2.有助于更深入地研究本國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)
比較文學(xué)的一個(gè)重要功能是為文學(xué)研究提供了一個(gè)“他者”的立場(chǎng)和眼光,這對(duì)于研究中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)都是很有用的。比較文學(xué)將以世界文學(xué)為背景,以他種文學(xué)為參照,重新認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)本國(guó)文學(xué)。
中國(guó)文學(xué)要在世界文壇尋找自己的位置,要了解不同于其他民族文學(xué)的地方,都需要借助比較文學(xué)的視野。通過對(duì)本國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)之間的聯(lián)系、異同的比較研究,可以使我們對(duì)本國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的藝術(shù)價(jià)值有一個(gè)參照性的判斷,從而有效地避免盲目排外和盲目崇洋的傾向。例如,只有把《離騷》、《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《三國(guó)演義》、《聊齋志異》,還有李白、杜甫的詩(shī)歌等作品與世界文學(xué)中的一流作品加以比較,才能向世界顯示出它們的美學(xué)價(jià)值。同樣,在將中國(guó)文學(xué)與相似的外國(guó)作品作比較之時(shí),也可以看出外國(guó)作品的價(jià)值和特性,如《紅樓夢(mèng)》與《追憶逝水年華》的比較研究,使得我們對(duì)《追憶逝水年華》的藝術(shù)成就有了更深切的把握。而在中西敘事作品的映照中,人們對(duì)中西的敘事藝術(shù)特征及得失也有了更為清楚的認(rèn)識(shí)。《十九世紀(jì)文學(xué)主流》的作者勃蘭兌斯曾對(duì)這種比較研究作了形象的描述:“這樣的比較研究有兩重好處,一是把外國(guó)文學(xué)擺在我們跟前,便于我們吸收,一是把我們自己的文學(xué)擺到一定距離,使我們對(duì)它獲得更符合實(shí)際的認(rèn)識(shí)。”此外,為了更好地了解一部作品的意義和貢獻(xiàn),還可以考察一下作品在國(guó)外的流傳情況,如范存忠的《(趙氏孤兒>雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》就是一個(gè)范例。通過這些研究,將使我們能夠更全面地把握文學(xué)的價(jià)值,多方面地觀照自身的文學(xué)和文化,同時(shí)對(duì)作家作品也會(huì)有更深入的理解。
3.有助于更清楚地認(rèn)識(shí)中外文學(xué)史和文學(xué)理論
自人類文明產(chǎn)生以來,一個(gè)民族的文化、文學(xué)不可避免地受到其他民族文化、文學(xué)的影響,同時(shí)也會(huì)對(duì)其他民族的文化、文學(xué)產(chǎn)生影響。從比較文學(xué)的眼光看,文學(xué)的發(fā)展歷史是一個(gè)不斷與世界各國(guó)文學(xué)交流、吸收和改造的歷史。比較文學(xué)介入文學(xué)史,研究的重點(diǎn)是文學(xué)史上的外來滲透和對(duì)外影響。首先需要考察外來文化、文學(xué)對(duì)本國(guó)文學(xué)的影響。就中國(guó)文學(xué)史而言,我們可以研究魏晉時(shí)期印度的佛教、音韻學(xué)、文學(xué)對(duì)中國(guó)的影響,唐以來西亞文化對(duì)中國(guó)的影響等,以豐富中國(guó)文學(xué)史的研究。鄭振鐸曾說:“因?yàn)槭芰擞《任膶W(xué)的影響,我們乃于單純的詩(shī)歌和散文之外,產(chǎn)生出許多偉大的新文體,像變文,像諸宮調(diào)等等出來。在思想方面,在題材方面,我們也受到不少?gòu)挠《葋淼亩骰荨N覀兛梢哉f,如果沒有中印的結(jié)婚,如果佛教文學(xué)不輸入中國(guó),我們的中世紀(jì)文學(xué)可能是完全不相同的一種發(fā)展情況。”另一方面,若放眼中國(guó)文學(xué)對(duì)外國(guó)的影響,也會(huì)看到中國(guó)文學(xué)的輝煌。這種新的文學(xué)史將既包含本文化系統(tǒng)的縱向發(fā)展,也包含對(duì)他種文化系統(tǒng)橫向吸取和改造而形成的新質(zhì)。
就理論建構(gòu)而言,文學(xué)的共同規(guī)律也不可能在一個(gè)封閉的文化體系內(nèi)完成,必須在各種文化體系的對(duì)話中尋求。只有將不同民族的文學(xué)現(xiàn)象加以綜合考慮,才能面對(duì)和解決文學(xué)上的一些共同問題。正是在這些意義上,楊周翰先生認(rèn)為:
我想比較文學(xué)能起到的作用大致有兩個(gè)方面。一是對(duì)文學(xué)史起的作用。一個(gè)民族的文學(xué)不可能在完全封閉的狀態(tài)中發(fā)展,往往要受到外國(guó)文學(xué)的影響。因此,要說清楚本國(guó)文學(xué)的發(fā)展,不可能不涉及外國(guó)文學(xué)。同時(shí),為了說明本國(guó)文學(xué)的特點(diǎn),也需要同外國(guó)文學(xué)對(duì)比,這種對(duì)比不一定是明比,而是意識(shí)到本國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的不同之處。第二,比較文學(xué)的目的還在于通過不同民族文學(xué)的比較研究來探討一些普通的文學(xué)理論問題。這兩個(gè)目的都是一國(guó)文學(xué)的內(nèi)部比較所無法達(dá)到的。
4.有助于促進(jìn)各國(guó)文學(xué)和文化的聯(lián)系與交流
比較文學(xué)是伴隨著資本主義開拓世界市場(chǎng)的歷程誕生的,是在文學(xué)和文化交流基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。在人文學(xué)科中,比較文學(xué)處于文化溝通的前列,它的一個(gè)重要使命就是促進(jìn)各國(guó)文學(xué)和文化的聯(lián)系和交流,在世界各國(guó)文學(xué)之間架起一座理解和溝通的橋梁。
當(dāng)今是一個(gè)文化交流空前頻繁的時(shí)代,無論是文學(xué)創(chuàng)作,還是文學(xué)理論與批評(píng),都不可能是一種孤立的文化現(xiàn)象,往往一旦問世,就借助各種媒介廣泛傳播。就我國(guó)而言,首先面臨的是如何有效地吸收外來文化和文學(xué)的問題。毋庸諱言,我國(guó)20世紀(jì)文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)都深受西方文學(xué)和理論的影響。如何在中西文學(xué)和文化的碰撞、交匯中建構(gòu)中國(guó)自身的話語體系是人們思考的一個(gè)中心問題。而要有效地研究和建設(shè)20世紀(jì)中國(guó)的文學(xué)與理論,就必須借助比較文學(xué)的理論和方法,才能更好地厘清我國(guó)當(dāng)論的構(gòu)成。可以說,在今天,試圖封閉地“自足”地研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)理論已經(jīng)不可能了。
而我國(guó)的文學(xué)研究在向世界敞開大門的同時(shí),也有責(zé)任把中國(guó)的文學(xué)與理論推向世界,參與世界文壇的對(duì)話,使其他國(guó)家的人們對(duì)中國(guó)有進(jìn)一步的了解。我國(guó)豐富的文學(xué)遺產(chǎn)應(yīng)該進(jìn)入世界文學(xué)的殿堂,為世界各國(guó)人民所共享;我國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)理論和批評(píng)也應(yīng)成為世界正在尋求的文學(xué)理論綜合構(gòu)架的重要組成部分,這一切都必須借助比較文學(xué)的話語。而在這方面,我國(guó)做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。世界對(duì)中國(guó)的了解特別是對(duì)中國(guó)文學(xué)和文藝?yán)碚摰牧私馐欠浅S邢薜模@有限的了解中又有大部分是虛假的或扭曲的“幻景”。有些作品在西方獲得聲譽(yù)的一個(gè)重要原因是它們?cè)谝欢ǔ潭壬嫌狭宋鞣饺搜壑械臇|方形象,仿佛在證明西方人對(duì)東方人想象的合理性。在經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢(shì)下,如何既防止或避免文化帝國(guó)主義(或日一體化)之單極文化的發(fā)生,又遏止文化觀念上盲目自守、拒絕對(duì)話、否認(rèn)先進(jìn)與落后、缺乏自我更新等狹隘文化部落主義的生成,是擺在比較文學(xué)面前的一個(gè)嚴(yán)峻的課題。
比較文學(xué)并不追求某種終極意義,而是通過聯(lián)系與比較,尋求不同文化的理解與和諧共處。一方面,使各國(guó)人民了解和熟悉他國(guó)文學(xué)與文化,分享他國(guó)文學(xué)與文化的成果,消除陌生感,減少敵意;另一方面,借助“他者”的眼光,重新認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)自身文學(xué)與文化的特色,使之更加充實(shí)和豐富,這就是比較文學(xué)的任務(wù)。從某種意義上講,各民族文化的相互理解就是比較文學(xué)的目的。比較文學(xué)學(xué)者弗朗索瓦?于連說,穿越中國(guó)是為了更好地閱讀希臘。我們也可以說,穿越西方也是為了更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)。
最后,我還想講一講比較學(xué)者的素養(yǎng)問題。
比較文學(xué)是一門涉及面很廣,難度較大的學(xué)科。從事比較文學(xué)需要廣闊、扎實(shí)、合理的知識(shí)結(jié)構(gòu),需要縝密的思辨力、敏銳的感受力,尤其是對(duì)文學(xué)美的領(lǐng)悟力。法國(guó)比較文學(xué)家艾金伯勒在《比較文學(xué)的目的、方法、規(guī)劃》一文中表達(dá)了對(duì)“理想的比較學(xué)者”的殷切希望:“我希望我們的比較學(xué)者……除了受到一個(gè)歷史學(xué)學(xué)者應(yīng)受的訓(xùn)練外,我也希望他受到一個(gè)社會(huì)學(xué)學(xué)者應(yīng)受的訓(xùn)練,我甚至不去阻止他接觸總體文化。此外,他應(yīng)該具備他所選擇的那個(gè)時(shí)期有關(guān)造型藝術(shù)和音樂的較完備的知識(shí),而不滿足于一知半解,以便能在這方面產(chǎn)生他自己的見解!”并且“在不久的將來,處于最理想狀態(tài)的比較學(xué)者會(huì)是這種人:具有極為廣泛的愛好,通曉幾種將在2000年前后用來寫作的最重要的語言,并且具有對(duì)文學(xué)的美的深切體會(huì)”。總之,“我希望我們的比較學(xué)者盡可能博學(xué)多聞;我甚至希望他具有百科全書編纂者那樣的雄心,狄德羅那樣的雄心”。比較學(xué)者需要多方面的知識(shí)和訓(xùn)練,其中主要有以下五點(diǎn):
第一,比較學(xué)者應(yīng)該掌握比較文學(xué)的理論和方法。比較文學(xué)并不是將兩部作品隨意拿來比較一通就大功告成的,它有自己的原則和方法。必須認(rèn)真地學(xué)習(xí)比較文學(xué)的基本原理,了解比較文學(xué)的歷史和性質(zhì),掌握比較文學(xué)的基本方法。只有建立在理論自覺的基礎(chǔ)上,才能從事科學(xué)的比較文學(xué)研究。
第二,比較學(xué)者應(yīng)盡可能地熟悉本國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)。比較文學(xué)研究的是文學(xué)關(guān)系,沒有深厚的文學(xué)素養(yǎng)是難以勝任的。而從事比較文學(xué)研究的特殊性還在于比較學(xué)者不僅要了解本國(guó)文學(xué),還要了解外國(guó)文學(xué),僅熟悉一方是不可能進(jìn)行真正的研究的,即便貿(mào)然行事,也不可能作出準(zhǔn)確的判斷。因此,努力并深入學(xué)習(xí)兩國(guó)或兩國(guó)以上的文學(xué),是對(duì)比較學(xué)者的又一基本要求。
第三,比較學(xué)者應(yīng)具備比較深厚的文化素養(yǎng)和豐富的歷史知識(shí)。各國(guó)文學(xué)都有自己的文化傳統(tǒng),都是一定時(shí)代的產(chǎn)物。要進(jìn)行可靠的比較研究,必須對(duì)研究對(duì)象的文化背景和歷史傳統(tǒng)有一定的認(rèn)識(shí),否則就會(huì)失之片面或空泛。如研究中西古典愛情小說時(shí),我們發(fā)現(xiàn),中國(guó)的才子佳人小說與西方的騎士傳奇中女子的擇偶標(biāo)準(zhǔn)很不相同,中國(guó)深閨里的小姐希冀的是滿腹經(jīng)綸的才子,而西方的小姐或貴夫人則渴望勇武之士,由此折射出兩個(gè)民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的政治制度的差異。中國(guó)歷代實(shí)行文官治政,以科舉取士;而西方靠功業(yè)封地,崇尚武功。封建社會(huì)女子婚嫁圖的是終生有靠,中西方男人在社會(huì)上的不同地位和實(shí)力構(gòu)成了中西女子擇偶的區(qū)別。這一解釋已經(jīng)深入到不同民族的文化根源。由此可見,要從事比較文學(xué)研究,需要掌握比較廣博的歷史文化知識(shí),并進(jìn)行認(rèn)真的思考。
第四,比較學(xué)者應(yīng)努力掌握多種語言。對(duì)于中國(guó)學(xué)者來說,除自己的母語外,至少應(yīng)掌握一門外語。人類各種語言之間,有其可譯的一面,也有其不可譯的一面。語言往往植根于文化傳統(tǒng)之中,語言中的文化沉淀是造成其不可譯性的根源。為了更好地理解和比較兩個(gè)對(duì)象的特質(zhì),比較學(xué)者最好掌握第一手資料,僅靠翻譯是難解其中味的。這種情況在中西詩(shī)歌研究中尤為突出,中國(guó)有些很雋永的古典詩(shī)詞一譯成外文,就幾乎完全失去了原詩(shī)所蘊(yùn)涵的韻味。
前言
魯迅是我國(guó)新時(shí)期偉大的文學(xué)家和思想家,他的作品和作品中所蘊(yùn)含的思想影響了幾代中國(guó)人,對(duì)中國(guó)文學(xué)歷史的發(fā)展產(chǎn)生重要影響。以往對(duì)魯迅先生的研究基本上都集中在其作品本身,實(shí)際上魯迅還有另外一個(gè)不為人知的身份:美酷嗜者。可以說西方表現(xiàn)主義美術(shù)對(duì)魯迅的思想以及創(chuàng)作都產(chǎn)生了重要影響,這是一種思想上的碰撞、精神上的交流。
魯迅“美術(shù)酷嗜者”的身份
魯迅不僅是中國(guó)偉大的文學(xué)家、思想家,他的身份是多重的,“美術(shù)酷嗜者”就是其身份之一。魯迅的一生與美術(shù)有著不解之緣,其所參與的美術(shù)活動(dòng)有很多,具體有以下幾種:首先是收藏,魯迅一生中收藏了很多美術(shù)作品,作品范圍也非常廣,包括中國(guó)書法、繪畫、日本浮世繪以及西方現(xiàn)代美術(shù)作品等;其次是出版,其出版以及由于種種原因未能出版的畫集有很多,內(nèi)容非常豐富;第三是美術(shù)展,魯迅參加過很多美術(shù)展,自己也舉辦過美術(shù)展;第四是翻譯,他翻譯了很多國(guó)外的美術(shù)論著,比較經(jīng)典的就是《近代美術(shù)史潮論》;第五是評(píng)論,魯迅作品中以短片小說、散文為主,掩蓋了其在美術(shù)藝術(shù)評(píng)論方面的獨(dú)到見解;第六是繪畫,魯迅真正動(dòng)筆繪畫時(shí)是在送給哥哥的扇面上,但是由于種種原因沒有被保存下來。同時(shí)他也為很多書籍繪制封面和插畫;最后是書法和篆刻,他的手稿書法以及撰寫的碑銘等得到業(yè)內(nèi)人士高度評(píng)。
魯迅與西方表現(xiàn)主義美術(shù)的思想碰撞
1.魯迅與梵高、蒙克
用獨(dú)戰(zhàn)眾數(shù)來概括魯迅先生的精神品質(zhì)再確切不過,魯迅之所以對(duì)中國(guó)文學(xué)史、革命史產(chǎn)生重要影響,我們都知道魯迅這種獨(dú)立式思想與西方現(xiàn)代精神哲學(xué)有著密不可分的關(guān)系,然而卻很少有人知道,這種思想還有另外一個(gè)重要的來源,就是西方表現(xiàn)主義美術(shù)。其中有兩位偉大的美術(shù)家對(duì)魯迅這種獨(dú)戰(zhàn)眾數(shù)思想的形成有很大關(guān)系,一是梵高,二是蒙克。魯迅并非專職美術(shù)家,并沒有對(duì)這兩位畫家作品做出過多評(píng)論,但是其對(duì)兩位畫家作品的欣賞是不爭(zhēng)的事實(shí)。1921年至1931年之間,魯迅開始關(guān)注他們的作品,并表現(xiàn)出極度的欣賞,當(dāng)時(shí)魯迅并不是廣為人知的“魯迅”,可以說他在這些經(jīng)典繪畫作品中找到了精神知音,感受到了一種前所未有的力量。
2.魯迅與羅丹
羅丹被譽(yù)為現(xiàn)代雕塑之父,很多人對(duì)羅丹的作品進(jìn)行研究以后認(rèn)為其屬于印象主義者,但是關(guān)于印象主義一直沒有一個(gè)確切的定義,很多學(xué)者認(rèn)為其作品蘊(yùn)含著表現(xiàn)主義,如經(jīng)典作品《地獄之門》。后來又有很多學(xué)者論證羅丹為表現(xiàn)主義,筆者贊同這種觀點(diǎn),將羅丹視為西方表現(xiàn)主義美術(shù)的代表人物之一。魯迅于1925年開始接觸羅丹,在翻譯《近代美術(shù)史潮論》時(shí)介紹了羅丹,雖然在很多因素的影響下魯迅并沒有對(duì)羅丹作品進(jìn)行直接評(píng)論,但是在很多論述中卻多次提及,他認(rèn)為羅丹的臉上有“苦斗”的痕跡,認(rèn)為他的作品“美丑泯絕、使人顫栗”,從這些評(píng)論中就可以感受到羅丹及其作品對(duì)魯迅的影響。可以說魯迅的文學(xué)作品中和羅丹的雕塑作品中存在著某種共通的東西,這是一種精神上的聯(lián)系:就是對(duì)“人與世界關(guān)系”的一種探索和思考。羅丹的很多作品中都表現(xiàn)了其對(duì)人“存在”的一種思考,描述了人沉淪在世的一種狀態(tài)。不得不說這與羅丹雕塑作品內(nèi)涵有著異曲同工之妙。
總結(jié)
中國(guó)古代文學(xué)傳播不但體現(xiàn)出多樣性傳播方式和傳播類型,也形成和體現(xiàn)出許多文學(xué)傳播思想或觀點(diǎn)。這里所謂的傳播思想主要指鼓勵(lì)、強(qiáng)調(diào)、號(hào)召,以及推動(dòng)或擴(kuò)展文學(xué)傳播的意見、觀點(diǎn)、主張,另外,有些關(guān)于文學(xué)推介、文學(xué)互動(dòng)的觀點(diǎn)和態(tài)度也屬于文學(xué)傳播思想的范疇。古代中國(guó)的文學(xué)傳播,因?yàn)橐恍┪膶W(xué)傳播思想的推動(dòng)或作用,無論是原創(chuàng)的文學(xué)還是已存的文學(xué),其傳播都會(huì)得以或加速、或擴(kuò)大、或深化、或久遠(yuǎn)的實(shí)現(xiàn)。從傳播學(xué)立場(chǎng)考察,文學(xué)傳播思想無論是在中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上,還是在外國(guó)文學(xué)發(fā)展史上,都有很多的體現(xiàn),這一點(diǎn)在中國(guó)古代文學(xué)傳播中尤為集中和突出。易言之,中國(guó)古代文學(xué)在其發(fā)生、發(fā)展過程中,呈現(xiàn)或體現(xiàn)出明確的文學(xué)傳播思想。下面我們擇要進(jìn)行歸納、提示和說明,并加以特定的評(píng)價(jià)與揭示。應(yīng)該說明的是,從中國(guó)文學(xué)發(fā)展歷史上追溯,較早的文學(xué)傳播思想主要是一些與文學(xué)傳播有關(guān)的意見、主張或觀點(diǎn),而不是系統(tǒng)的傳播思想體系或理論架構(gòu)。同時(shí),有些文學(xué)傳播思想還不是以理論表述的形式發(fā)表,而是通過某些文學(xué)創(chuàng)作的傾向或致力方向體現(xiàn)出來的。
一、“言之無文。行而不遠(yuǎn)”
“言之無文,行而不遠(yuǎn)”作為一種泛文學(xué)傳播思想,產(chǎn)生于先秦時(shí)代。《左傳·襄公二十五年》云:
冬十月,子展相鄭伯如晉,拜陳之功。子西復(fù)
伐陳,陳及鄭平。仲尼曰:“《志》有之:‘言以足
志,文以足言。’不言,誰知其志?言之無文,行而
不遠(yuǎn)。晉為伯,鄭入陳,非文辭不為功。慎辭也。”孔子關(guān)于“言”、“文”關(guān)系的說法,用現(xiàn)代漢語表達(dá)就是:言語是用來表達(dá)意愿的,文采是用來完善語言的。你不說話,就沒人知道你的意愿,你說話沒有文采,就不能傳布到遠(yuǎn)方。在這里,被稱為“文”的文采或文學(xué)性表達(dá),盡管不是我們今天所指稱的純粹文學(xué),但卻包含著純粹文學(xué)的主要因素。顯然,從文學(xué)傳播的角度看,“言之無文,行而不遠(yuǎn)”是具有推動(dòng)文學(xué)傳播意義的,其含義是在強(qiáng)調(diào)思想的傳播要靠豐富或突出的文采來輔助。而這種提倡和主張以“文”行遠(yuǎn)的傳播思想,又因?yàn)榭鬃釉谥袊?guó)的特殊文化地位,在后來的文學(xué)傳播中起到了非常權(quán)威的推動(dòng)作用,造成了極其廣泛的影響。
孔子與這個(gè)觀點(diǎn)相近的表述還有《論語·雍也》的一段話:“子曰:‘質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子。”’這里的“文”也是“文采”的意思;“質(zhì)”即質(zhì)樸;“彬彬”就是相互摻雜各占一半。清人劉寶楠《論語正義》更將這個(gè)觀點(diǎn)解釋為:“禮,有質(zhì)有文,質(zhì)者,本也;禮無本不立,無文不行,能立能行,斯謂之中。”即文與質(zhì)的關(guān)系,延展到禮的傳播層面,文采就不但是傳播“言”的媒介,也是傳播禮的依憑。從文學(xué)傳播學(xué)的角度看,這實(shí)質(zhì)是強(qiáng)調(diào)文采對(duì)個(gè)人形象傳播的重要意義。
盡管在當(dāng)時(shí)的語言生態(tài)中“言之無文,行而不遠(yuǎn)”的傳播觀點(diǎn)與今天所說的俠義文學(xué)傳播有很大的距離,但在具體操作上,孔子所提出的觀點(diǎn)則跟文學(xué)傳播關(guān)系密切。這一點(diǎn)在他關(guān)于“詩(shī)三百”的一些闡述里得到說明。孔子主張人們要努力學(xué)習(xí)“詩(shī)三百”,而學(xué)習(xí)的主要目的之一在于使自己的“言”得到很好的傳播,他甚至極端地強(qiáng)調(diào)“不學(xué)詩(shī),無以言”。這里的“詩(shī)”是“詩(shī)三百”,是很明確的文學(xué)。由此可見孔子的這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)文學(xué)傳播的意義。
“言之無文,行而不遠(yuǎn)”的傳播思想還體現(xiàn)在先秦時(shí)代諸子散文的創(chuàng)作傾向上。先秦時(shí)期,一些作為哲學(xué)家、政治家和縱橫家的諸子,雖然沒有像孔子那樣公開提倡這個(gè)觀點(diǎn),甚至有人還在口頭上表示輕視文采,但是在創(chuàng)作實(shí)踐上,他們卻非常重視以文采來傳播自己的思想主張,其中最突出的是莊子。莊子口頭上說棄卻“文章”和“采色”,但他的文章在先秦諸子著作中卻是最文采飛揚(yáng)、文辭華贍的。《莊子》之文在后世有廣泛而深遠(yuǎn)的影響,一方面固然在于其思想,但燦爛的文章辭采和生動(dòng)的文學(xué)表述也是重要的原因。這顯然說明“言之無文,行而不遠(yuǎn)”的觀點(diǎn)是被莊子實(shí)踐著的。與此相類似,孟子的文章、荀子的文章也都傾向以文采增強(qiáng)氣勢(shì)、以修辭強(qiáng)化表達(dá)。先秦諸子散文尚文采創(chuàng)作傾向的影響所及并不僅僅止于當(dāng)時(shí),流波所被,是相當(dāng)深遠(yuǎn)的。在這樣的創(chuàng)作傾向影響下,先秦以后的文人學(xué)者,大多都在寫作上講求文采,因此,先秦以后的很多歷史學(xué)家、哲學(xué)家、科學(xué)家,往往同時(shí)也是文學(xué)家。班固的《漢書》、劉勰的《文心雕龍》、酈道元的《水經(jīng)注》、楊炫之的《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》一類的著作,盡管大都不是文學(xué)創(chuàng)作,卻依然麗辭華章、文采飛揚(yáng)。這說明在中國(guó)古代“言之無文,行而不遠(yuǎn)”作為一種文學(xué)傳播思想,是在思想主張和創(chuàng)作傾向兩個(gè)向度上產(chǎn)生著作用和影響的。
二、“再次立言”與“成一家之言”
與此同時(shí),“再次立言”也作為一種文學(xué)傳播思想產(chǎn)生著積極作用。該觀點(diǎn)同樣語出《左傳》,該書《襄公二十四年》云:
大上有立德,其次有立功,其次有立言,雖久
不廢,此之謂不朽。意思是:就人的成功而言,最高層次的應(yīng)該是德遍天下,以德服人;次一級(jí)的是為國(guó)家立有戰(zhàn)功,報(bào)效祖國(guó);第三層次的應(yīng)該是著書立說,以詩(shī)書傳世。這三個(gè)層次人生理想的實(shí)現(xiàn)都可以達(dá)到使人永垂不朽。從文學(xué)傳播的角度看,立言就是創(chuàng)制文學(xué),把文學(xué)創(chuàng)作當(dāng)做人生的“不朽”目標(biāo),應(yīng)該是對(duì)文學(xué)價(jià)值的高度確認(rèn)。這對(duì)文學(xué)的創(chuàng)作和傳播應(yīng)該具有重要的推動(dòng)和支持作用。立言作為中國(guó)古代士人的人生目標(biāo)或畢生追求,曾經(jīng)被許多文人學(xué)者所實(shí)踐,其中最典型的當(dāng)屬西漢史學(xué)家司馬遷。他自覺而明確地把忍辱含詬寫作《史記》,當(dāng)成是圣賢立言以傳世的工作,鄭重強(qiáng)調(diào)這個(gè)“立言”工作是一項(xiàng)不朽的事業(yè)。在接受宮刑處罰以后,用“立言”作為精神支撐,忍受了肉體上和精神上的巨大痛苦,用整個(gè)生命寫成了閃耀著偉大光輝的歷史著作。司馬遷以后,“再次立言”就逐漸嬗變?yōu)槭咳说娜松繕?biāo)和理想,在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)傳播方面,對(duì)作家起著重要的精神依托和人生價(jià)值鼓舞作用,以此也勖助了文學(xué)的傳播。
轉(zhuǎn)貼于
與“再次立言”文學(xué)傳播思想相聯(lián)系,是司馬遷提出的“成一家之言”。從傳播的角度看,這一觀點(diǎn)也蘊(yùn)含著非常重要的文學(xué)傳播思想因素。這種思想觀點(diǎn)見于《史記·報(bào)任安書》:
古者富貴而名磨滅,不可勝記,唯傲儻非常之
人稱焉。蓋文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春
秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國(guó)
語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂
覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》。《詩(shī)》三百篇,大
抵賢圣發(fā)憤之所為作也。此人皆意有所郁結(jié),不
得通其道,故述往事,思來者。乃如左丘明無目,
孫子斷足,終不可用,退而論書策以舒其憤,思垂
空文以自見。仆竊不遜,近自托于無能之辭,網(wǎng)羅
天下放失舊聞,考略其事……凡百三十篇,亦欲以
究天地之際,通古今之變,成一家之言。草創(chuàng)未
就,會(huì)遭此禍,惜其不成,是以就極刑而無慍色。
仆誠(chéng)已著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則
仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉!然此可為智
者道,難為俗人言也。如果僅僅局限在司馬遷本人,以及他當(dāng)時(shí)處身的特殊環(huán)境,“成一家之言”或許只是他想通過寫一部歷史著作,來表達(dá)其獨(dú)到的歷史見解和政治思想,并流傳于世。但是,可貴的是,司馬遷在表述這個(gè)“成一家之言本文由收集整理”的觀點(diǎn)過程中,是將歷史上許多“退而論書策以舒其憤,思垂空文以自見”的文化巨匠羅列為自己的同志。結(jié)合《太史公自序》所說的其理想是使《史記》成為《春秋》第二,他自己也以第二個(gè)孔子為準(zhǔn)的,實(shí)現(xiàn)孔子所說的“我欲載之空言,不如見之于行事之深切著名也”的創(chuàng)作定位,我們可以明確地見出司馬遷是以寫《史記》而竊比孔子寫《春秋》的。這樣,他的“成一家之言”觀點(diǎn)即可理解為要通過探究天道與人事的關(guān)系,貫通從古到今的歷史發(fā)展變化,完成一部有獨(dú)到見解、自成體系的著作。從文學(xué)傳播的意義上說,則可理解為:創(chuàng)作這部通過研究自然現(xiàn)象和人類社會(huì)的關(guān)系,通曉從古到今變化而形成一家之說的文學(xué)著作,也可以是一個(gè)人最高理想和畢生追求目標(biāo),這樣的著作的“傳之其人通邑大都”,也可以使作者名垂青史。
司馬遷不僅自覺地提出了這樣的觀點(diǎn),更重要的是他用生命實(shí)踐了這一觀點(diǎn),或者說他用行為實(shí)踐了這一思想主張。司馬遷既是一位偉大的歷史學(xué)家,還是一位偉大的文學(xué)家,所以他的“成一家之言”思想在文學(xué)領(lǐng)域也就成為無數(shù)文學(xué)家追求的理想和目標(biāo),從而樹立了文學(xué)創(chuàng)作的精品意識(shí),并以此極大地鼓勵(lì)和推動(dòng)了文學(xué)的傳播。
三、“寄身于翰墨。見意于篇籍”
魏晉時(shí)期,中國(guó)的文學(xué)逐漸進(jìn)入自覺發(fā)展階段,在此氛圍里,許多文人對(duì)文學(xué)這一藝術(shù)形式進(jìn)行了思考和闡釋說明,力圖揭示和探究文學(xué)的特征與本質(zhì)。與此同時(shí),一些與文學(xué)傳播有關(guān)的思想火花或鮮明的觀點(diǎn)也得到表達(dá),其中以曹丕《典論·論文》最為突出。
《典論·論文》包含了多方面的、深刻的文學(xué)傳播思想。首先是關(guān)于文學(xué)體裁方面的要求和標(biāo)準(zhǔn):“夫文本同而末異,蓋奏議宜雅,書論宜理,銘誄尚實(shí),詩(shī)賦欲麗。此四科不同,故能之者偏也;唯通才能備其體。”這是從各種文章體裁最基本風(fēng)格的角度提出了創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)。從傳播意義上說,一種信息進(jìn)入傳播過程是需要符合特定的質(zhì)量要求的,各類文學(xué)因其體裁不同,在人們的接受觀念中也就有了不同的標(biāo)準(zhǔn),而上述言論,正好是對(duì)此提出的。這種思想實(shí)質(zhì)上是鼓勵(lì)文人通過各種不同的文章體式來自覺擔(dān)當(dāng)文學(xué)使命,用多樣性文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)來喚醒人們的生命意識(shí)、作家自身的生命體驗(yàn)和對(duì)歷史生命的悲憫,以及自我生命的原始感受,用不同的文章體式來更好地傳播思想感受,在具體的文學(xué)傳播信息制造中,要遵守每一種文章體式的標(biāo)準(zhǔn)和要求,才可以做到更理想的傳播。
其次,《典論·論文》從文學(xué)的政治功能和人生價(jià)值角度闡發(fā)出深刻而鮮明的文學(xué)傳播價(jià)值觀:
蓋文章,經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事。年壽有時(shí)
而盡,榮樂止乎其身,二者必至之常期,未若文章
之無窮。是以古之作者,寄身于翰墨,見意于篇
籍,不假良史之辭,不托飛馳之勢(shì),而聲名自傳于
后。與人生中的其他表現(xiàn)形式比較,文章創(chuàng)作具有無窮的、久遠(yuǎn)的流傳功能。這是從政治情懷和人文關(guān)懷方面,提出了文章及其傳播的價(jià)值。盡管此處所說的“文章”還不是純?nèi)坏奈膶W(xué),但是文學(xué)卻是其中的主體。因此從文學(xué)傳播的意義上說,這段話也可以理解為:文學(xué)有突出的使人名聲傳播后世的功能,即可以使人流芳百世。作為一種文學(xué)傳播思想,曹丕的這一認(rèn)識(shí)和主張,表現(xiàn)出一種跨越歷史與現(xiàn)實(shí)的人文精神和道德意識(shí),以及對(duì)文學(xué)家命運(yùn)的深層關(guān)注。
在當(dāng)時(shí),曹丕的弟弟曹植曾對(duì)這一文學(xué)傳播思想予以呼應(yīng)。他在《薤露行》中寫道:“騁我徑寸翰,流藻垂華芬。”就是說:我希望恣意揮灑我的徑不過寸的筆,讓我的文采的芳香流傳萬代、永垂不朽。在表達(dá)他立志以詩(shī)歌傳文名于后世的豪情和意氣同時(shí),也凸顯出推動(dòng)文學(xué)傳播的含義。更可貴的是,曹植還以其創(chuàng)作實(shí)踐推動(dòng)了這一傳播思想的擴(kuò)展。他的詩(shī)作“骨氣奇高,辭采華茂,情兼雅怨,體被文質(zhì)”(《詩(shī)品》),達(dá)到了風(fēng)骨與文采的完美結(jié)合,以致成為當(dāng)時(shí)詩(shī)壇最杰出的代表。
四、“文章可立身”
作為一個(gè)與文學(xué)傳播有密切聯(lián)系的思想觀點(diǎn),“文章可立身”語出北宋汪洙九歲所作的《神童詩(shī)》。詩(shī)云:
天子重英豪,文章教爾曹;
萬般皆下品,惟有讀書高。
少小須勤學(xué),文章可立身;
滿朝朱紫貴,盡是讀書人。從文學(xué)傳播角度看,這段對(duì)于文章和學(xué)習(xí)的價(jià)值描述,其根本在于鼓勵(lì)讀書和主張以文章立世。隋唐之后,中國(guó)選官只有科舉考試一種方式,而科考的主要內(nèi)容是文章,因此“文章可立身”的主張,盡管作者的主觀意圖是勸勉和提示人們通過文章顯身?yè)P(yáng)名、為官作宦,但在客觀效果方面,尤其是文學(xué)傳播意義上,“文章可立身”所表述的文章人生功用和價(jià)值,也可以在某種意義上認(rèn)為是倡導(dǎo)文學(xué)具有提升人的社會(huì)地位和政治地位作用。這個(gè)觀點(diǎn)雖然出自宋代神童之口,但一直被中國(guó)古代文人自覺地實(shí)踐著。因此,“文章可立身”不僅是一個(gè)口頭上的思想表達(dá),更主要的還是一個(gè)用長(zhǎng)期實(shí)踐所體現(xiàn)的思想傾向。
轉(zhuǎn)貼于
“文章可立身”的思想觀念被后人所認(rèn)可和繼承,因此,在文學(xué)傳播的意義上,它是一個(gè)有影響的文學(xué)傳播思想元素。如元代戲曲作家宮天挺在其作品《死生交范張雞黍》第一折就寫道:“道統(tǒng)相承十二君、三圣人。皇天有意為斯文,教人從誠(chéng)心正意修根本,以至齊家治國(guó)為標(biāo)準(zhǔn)。孔子書,齊魯論,不離忠恕傳心印,以此上天子重賢臣,方信文章可立身。”這也是堅(jiān)持文章立身觀念的。
顯然,“文章可立身”是與前所述及的“其次立言”、“成一家之言”,以及“文章乃經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事”等思想觀點(diǎn)一脈相承的。如果說在秦漢之前這些思想觀點(diǎn)還主要是就人的自然成長(zhǎng)發(fā)展而言,隋唐以后,則與其時(shí)的選官制度有密切聯(lián)系。另外,“文章可立身”在很大方面是前所述及的一些文學(xué)傳播思想觀點(diǎn)的翻版或闡釋,但是,它在科舉考試盛行的特定時(shí)代再次強(qiáng)調(diào),以及通過一個(gè)神童之口道出,其文學(xué)傳播主張和激勵(lì)作用又與之前不可同等看待。
五、以幻為真與聲律傳文
以幻為真的傳播思想可以追溯到神話傳說,該文學(xué)傳播思想更主要的是以文學(xué)創(chuàng)作傾向的形式體現(xiàn)出來,并逐漸帶有理論色彩。眾所周知,神話是人們按照自身的認(rèn)識(shí)對(duì)自然和社會(huì)的幻態(tài)反映,又是原始人對(duì)于世界的“合理解釋”。由于科學(xué)發(fā)展的局限,在原始人的觀念中,幻態(tài)即真實(shí),真與幻是渾然一體的。所以在他們的故事和傳說里,大量的幻化成分被加入。此一思維影響到后來,就使得文學(xué)家甚至歷史家在創(chuàng)作自己的作品時(shí),也體現(xiàn)出這一思想的痕跡。比如司馬遷寫作《史記》,就對(duì)有史實(shí)根據(jù)的材料和無史實(shí)根據(jù)的內(nèi)容,分別采取“信以傳信,疑以傳疑”來加工,其中的“疑以傳疑”就近乎以幻為真。干寶作《搜神記》不但在創(chuàng)作上寫了大量的人鬼相雜、幽冥相間故事,還提出了“發(fā)明神鬼之不誣”的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),這也是堅(jiān)持以幻為真的。到了唐傳奇時(shí)代,一大批文人把許多鬼怪和神仙故事寫成小說,并言之鑿鑿地表示是自己的所見或親歷,以證明實(shí)有其事,也是很典型的以幻為真的創(chuàng)作傾向。這說明,以幻為真作為一種以創(chuàng)作傾向體現(xiàn)出來的文學(xué)傳播思想,在古代對(duì)于文學(xué)的原創(chuàng)性傳播產(chǎn)生過很大的積極作用。
在中國(guó)古代,對(duì)于原創(chuàng)性文學(xué)傳播起到巨大推動(dòng)作用的另一文學(xué)傳播思想是聲律傳文。因?yàn)橹袊?guó)古代早期詩(shī)文創(chuàng)作中的聲律,大多帶有自然特征,不是作家刻意制造的,所以聲律傳文的思想盡管在先秦兩漢時(shí)代既已有所萌芽,或者說是被一些與文學(xué)有關(guān)的活動(dòng)體現(xiàn)出來。比如“詩(shī)三百篇,孔子皆弦歌之”活動(dòng),以及東漢時(shí)代蔡文姬創(chuàng)作的詩(shī)歌《胡笳十八拍》。但是,到了南北朝時(shí)期,南朝的謝靈運(yùn)、沈約等人發(fā)現(xiàn)了所謂“前人未睹之秘”的詩(shī)歌聲律,并自覺地將其運(yùn)用到詩(shī)歌創(chuàng)作中。從此,中國(guó)古代的詩(shī)文進(jìn)入自覺地以聲律進(jìn)行傳播的新紀(jì)元,甚至被強(qiáng)調(diào)到“妙達(dá)此旨,始可言文”的程度。
聲律傳文思想觀點(diǎn)到唐宋詩(shī)詞繁榮以后,更被一些文學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家所發(fā)揚(yáng),如初唐的“上官體”、宋代周邦彥的詞創(chuàng)作,以及明代戲劇方面的“吳江派”、清代的“格律說”,這些有關(guān)聲律與文學(xué)創(chuàng)作相關(guān)至切的思想和主張對(duì)于文學(xué)的傳播起了很大作用。