時(shí)間:2023-01-24 11:20:32
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文化翻譯論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
摘要:語詞是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。因此,一方面,譯者應(yīng)盡可能忠實(shí)地反映原文的文化背景和文化色彩,再現(xiàn)原文的異域情調(diào),另一方面又要充分考慮目的語讀者的接受程度,恰當(dāng)?shù)亍皻w化”,以更好地譯出原意。
一、引言
語言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語詞又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。所謂語詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說法、習(xí)慣用語和習(xí)俗語。每一種語言都同特定民族的歷史有著特殊的“血緣”關(guān)系,而語詞就產(chǎn)生于特殊的歷史、地理和人文環(huán)境之中,是一個(gè)民族的歷史傳統(tǒng)、社會(huì)風(fēng)俗、認(rèn)知特點(diǎn)和審美習(xí)慣等文化因素的折射和呈現(xiàn)。所以,語詞承載著各民族的文化信息,濃縮了各民族的文化景觀,反映出各民族的人文心態(tài),代表著不同語言的文化背景,具有鮮明、獨(dú)特的民族特點(diǎn)。英國語言學(xué)家萊昂斯•約翰精辟地指出“特定的社會(huì)的語言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會(huì)反映使用這種語言的社會(huì)事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。因此,語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國文化的價(jià)值與靈魂,真正做到跨文化交流。
二、文化語境———影響語詞翻譯的重要因素
文化語境屬于非語言語境的范疇,這一概念最早由Mali-nowski(1923)提出,它是研究語言使用和功能的語用學(xué)研究的范疇之一,是指某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,它主要分為物質(zhì)文化和精神文化。近年來,隨著語用學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,文化語境的范圍進(jìn)一步拓寬。Samovara1.(1998)認(rèn)為文化語境包括知識(shí)的貯存、經(jīng)歷、價(jià)值、行為、態(tài)度、、時(shí)間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面。ClaireKramsch(1998)進(jìn)一步解釋了文化語境這一概念。認(rèn)為部落經(jīng)濟(jì)、社會(huì)組織、家庭模式、繁殖習(xí)俗、季節(jié)循環(huán)、時(shí)間和空間概念都是文化語境的主要要素。一方面,超地域的文化共同性相對保證了譯文讀者從本族文化角度出發(fā)也能從譯文中得到與原文讀者大致相同的感受。另一方面,因?yàn)楦髯逦幕膫€(gè)性,要在異質(zhì)中尋求對策并不是件輕松的事,不同的文化觀念會(huì)形成局部的交叉碰撞和沖突。對于外來文化,人們最易于理解和接受的是外來文化的表層結(jié)構(gòu),即“硬文化”部分。
用一種語言文化把另一種文化的文本再現(xiàn)出來,其將不可避免地反映出兩種語言、文化的特征。翻譯的作用在于將源語言文化中的文本移植到另一種目的語言文化中去。因此,文化語境在翻譯中起到了相當(dāng)大的作用,文化環(huán)境中諸多因素對語詞翻譯產(chǎn)生深刻的影響。
1.地理環(huán)境差異與語詞翻譯地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。如漢族習(xí)語“有眼不識(shí)泰山”泰山位于我國山東省,我國古人以泰山來比喻敬仰的人或重大有價(jià)值的事物。英語中也有此類習(xí)語。如:AllroadsleadtoRome.(條條道路通羅馬)。
2.社會(huì)歷史差異與語詞翻譯歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事;漢語中有“敗走麥城”,是指古時(shí)三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。
3.習(xí)俗人情差異與語詞翻譯語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語中是現(xiàn)今最受人們喜愛的數(shù)額———因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理,而英語中“eight”則沒有這種意義。
4.差異對人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達(dá)。基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如:Manproposes,Goddisposes.(謀事在人,成事在天。);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(天佑自救者)。而在以佛教為主導(dǎo)的中國傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了天神。
5.神話傳說與經(jīng)典著作的差異不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語中:“Thinkwiththewise,buttalkwiththevulgar.”(與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言:“swansong”是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“SoOurgrapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語中有“萬事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式。
6.價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異由于文化的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。在價(jià)值觀念方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),英語中有不少表現(xiàn)語詞的個(gè)人進(jìn)取個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:Wherethereisawill,thereisaway.(有志者,事竟成);Everymanisthearchitectsofhisownfor-tune.”(自然的幸福靠自己);Youhavetoblowyourownhorn.(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。與西方“海洋民族”相對的中國“農(nóng)耕民族”則崇尚社團(tuán)價(jià)值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等習(xí)語。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色;漢語中的紅茶,英譯為“blacktea”。以上例子表明,英漢文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。英漢民族存在的文化差異決定了語詞表達(dá)形式及詞義的選擇,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原語詞所包含的民族文化與語言個(gè)性,充分理解語詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語言風(fēng)格、語言形式及藝術(shù)特色。
三、總結(jié)
將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非容易的事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。因此,譯者應(yīng)該采取審慎的態(tài)度,不能一概而論,而要根據(jù)具體的情況區(qū)別對待,對能移植過來的,盡可能保存其語言表現(xiàn)形式,否則,就得采取其他相應(yīng)的變通辦法,以傳遞其意義、意味。只有這樣,才能既忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化意蘊(yùn),又不至于違背譯入語的表達(dá)習(xí)慣和譯入語的文化產(chǎn)生沖突。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell,andTranslating:TheoryandPrac-tice[M].LondonandNewYork:Longman,1991.
[2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997,(6).
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).
論文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞,漢英,翻譯
文化負(fù)載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,一般簡單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內(nèi)涵的普通詞匯和習(xí)語[1]。一般來說,包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。
1.替換
替換指在保留原文意義的基礎(chǔ)上,用譯語中某個(gè)指代意義不同但比喻意義相近的詞語代換原文詞語的方法,即用譯入語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞語[2]。例如:開夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰(zhàn) fight with one's back against the wall(背墻一戰(zhàn));馬后炮(mustard after dinner);耳邊風(fēng) water offa duck S back;當(dāng)電燈泡(play gooseberry);過河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn) a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。
英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證實(shí),在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語讀者接受的文化對等的翻譯方法。通過各種必要的變通手段,至少可以做到語用上的對等。
2.音譯
漢英文化差異給文化負(fù)載詞的翻譯帶來了困難,漢語中的很多詞匯無法在英語中找到形式和內(nèi)容完全對應(yīng)或者類似的表達(dá),這時(shí)可以把原語里的詞匯直接音譯過去。音譯的詞經(jīng)過長期而廣泛地使用,會(huì)逐漸融入英語文化中,豐富英語詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對環(huán)境無害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無疑,意義上就說不過去了[3]。其次,friendlies聽起來像是friendless(沒有朋友)。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對外宣傳的角度說,無法體現(xiàn)中國的民族特色。該詞的爭議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡單易記,又能體現(xiàn)了民族特色。
3.解釋性翻譯
音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語音上準(zhǔn)確地接受,但譯文成了完全的記音符號(hào),原詞的內(nèi)部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內(nèi)容可以得到有效統(tǒng)一。如:“三個(gè)代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項(xiàng)基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。
解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺,因而這一翻譯只能是一種權(quán)宜之計(jì)。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個(gè)極端。折中的一種方法就是意譯。
4.意譯
中文讀者因?yàn)橥淖髡呔哂邢嗤奈幕A(yù)設(shè),所以能夠通過詞的表面形式去理解交際信息的全部內(nèi)容,而英語讀者通常不熟悉中國文化,會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。
例如“拖后腿”,如直譯成英語pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來比喻“包藏禍心的女人”。按中國人的心理, “山羊”是個(gè)褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國人卻視“goat”為“色鬼,的人”。
因此在翻譯此類詞匯時(shí),譯文必須改變形式,以表達(dá)或補(bǔ)充與原語內(nèi)涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說《祝福》的標(biāo)題翻譯成New Year’s Wish就不恰當(dāng)了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請?zhí)焐褡孀谙碛茫郧笊咸毂S印W髡咭?ldquo;祝福”為題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實(shí)際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對照,揭示社會(huì)的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語讀者就會(huì)費(fèi)解,因?yàn)橛⒄Zwish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻(xiàn)祭之意),并加上時(shí)問限定詞the New Year,更能體現(xiàn)其所有的隱含意義。
5.結(jié)論
不同的文化淵源、思維方式、信仰和價(jià)值觀造成不同的國家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負(fù)載詞的翻譯則是沖突的焦點(diǎn)。為了保持源語的民族特色,保證翻譯忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)譯文具有可讀性,譯者不僅要意識(shí)到不同語言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識(shí),用不同的策略處理翻譯文化負(fù)載詞。
[參考文獻(xiàn)]
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1989.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1981.
一、中西方文化在英語翻譯方面的差異性
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達(dá)。而西方則主要以基督教為主,他們只承認(rèn)上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對于英語翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習(xí)語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強(qiáng)調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧
在學(xué)生掌握了上述英語翻譯的基本知識(shí)之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會(huì)如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來的名詞或具有動(dòng)作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動(dòng)賓短語來進(jìn)行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實(shí)原文的含義。總之,中西文化差異性對于英語翻譯具有重要的影響。為了提高學(xué)生英語翻譯能力,教師必須要在教學(xué)實(shí)踐中讓學(xué)生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學(xué)生做到“知己知彼”,然后并要在基礎(chǔ)上教授給學(xué)生英語翻譯的一些技巧,從而達(dá)到提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。
作者:梁昭翔 張?zhí)K南
因?yàn)檎Z言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。
文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語:spend money like water; make water; all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說 “How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” 這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢”也說明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。
展開閱讀全文
【關(guān)鍵詞】政論文翻譯;譯者主體性;表現(xiàn)
0 引言
隨著我國經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展,越來越多的國家和人民開始關(guān)注中國。作為闡釋國家政策方針等重要內(nèi)容的政論文,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、國防等多個(gè)領(lǐng)域,發(fā)揮著舉足輕重的作用,它口吻嚴(yán)肅,語氣堅(jiān)定,行文簡潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等特點(diǎn)[1],因此政論文翻譯也是一項(xiàng)重要而艱巨的任務(wù)。王弄笙指出,政論文政治性、政策性極強(qiáng),稍有差錯(cuò)就可能影響到國家的利益甚至國際關(guān)系,因此對譯文的要求極高[2]。
1970年代功能派目的論在德國興起,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法,即譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時(shí),目的論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性以及譯文與原文之間的語際連貫,即連貫、忠實(shí)原則,但連貫、忠實(shí)都必須服從于目的原則。[3]功能目的論強(qiáng)調(diào)對文本的分析,認(rèn)為對文本分析有助于發(fā)現(xiàn)翻譯過程中可能遇到的困難和問題。與此同時(shí),隨著人們對翻譯的深入研究以及“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者的主體性地位也得到了廣泛認(rèn)可。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程。本文將從詞匯、句法、篇章、修辭四個(gè)層面分析譯者主體性在政論文漢英翻譯中的體現(xiàn),以期改進(jìn)翻譯技巧,做出更好的譯文。
1 政論文漢英翻譯策略
1.1 詞匯
1.1.1 選用正式詞匯
作為闡釋、解析國家政策、方針、指導(dǎo)思想等重要內(nèi)容的文件,政論文和法規(guī)文件一樣也是正式文體,所用詞匯語句嚴(yán)肅、正式,盡管某些場合下政論文中有較口語化的表達(dá)。在英譯時(shí)應(yīng)選用正式的詞匯與結(jié)構(gòu),才能更好表達(dá)原文的意義和語氣。此時(shí),譯者主體性就得以發(fā)揮。
例:誰要改變?nèi)腥珪?huì)以來的路線、方針、政策,老百姓不答應(yīng),誰就會(huì)被打倒。
譯文:Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.
原句中“老百姓不答應(yīng)”和“被打倒”有一定口語特點(diǎn),但翻譯時(shí)沒有用表面對應(yīng)的詞匯來處理。所用的“countenance”和“topple”都是比較正式的詞,更好地表現(xiàn)了原文嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。
1.1.2 詞義準(zhǔn)確
由于漢語詞匯語義較寬,也較模糊,而英語詞義范圍相對較窄,在漢英翻譯時(shí)需根據(jù)語境仔細(xì)推敲。若只據(jù)字面意思翻譯成表面對應(yīng)的詞匯就可能造成誤譯,甚至影響國家政治事務(wù)。因此政論文翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體性。
例:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位。[4]
譯文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.
譯文2:The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.
可以看出兩種譯文主要區(qū)別在于“independent”和“separate”,前者與原文“獨(dú)立”表面對應(yīng),但仔細(xì)考慮就能體味出“independent”有某種政治上獨(dú)立的意思。“separate”雖不是“獨(dú)立”的直接對應(yīng)卻能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,即香港特別行政區(qū)單獨(dú)定稅,而非獨(dú)立于中國。
由此可見,政論文翻譯要求譯者不僅有純熟的翻譯技巧還要有敏銳的政治觀察力,充分了解國家政策、方針、思想,這些都是譯者主體性的體現(xiàn)。
1.1.3 詞語搭配
由于漢英兩種語言自身特點(diǎn)及文化內(nèi)涵差異,它們在詞匯搭配上大有不同。漢語詞匯語義較寬泛,搭配靈活,而英語詞匯語義具體,搭配嚴(yán)格。政論文漢英翻譯時(shí)譯者要根據(jù)語境選擇符合英語行文特點(diǎn)的搭配,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文。
例:質(zhì)量問題雖然經(jīng)常提,但現(xiàn)在只是一般地提不行,要突出地提,切實(shí)地抓。
譯文: We’ve always stressed the importance of quality, but only in general terms. That’s not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.
漢語中“突出地提”和“切實(shí)地抓”都是可行的搭配,而英語中名詞占優(yōu)勢,若使用對應(yīng)的副詞和動(dòng)詞翻譯不僅搭配不合理也顯得突兀。因此譯者需改用名詞結(jié)構(gòu),這樣語義清晰也更符合英語行文特點(diǎn)。
1.2 句法
1.2.1 定語的處理
漢語是竹式結(jié)構(gòu),英語是樹式結(jié)構(gòu),漢語趨向左延伸而英語則是趨向右延伸[5]。漢語政論文語言嚴(yán)密,前置定語較多。而英語中前置定語較少,趨向于使用后置定語及定語從句,符合英語右向延伸的特點(diǎn)。漢英翻譯時(shí)若使用前置定語要注意用詞簡潔,使譯文簡練,也要根據(jù)行文需要調(diào)整漢語前置定語的位置,符合英語“短-短-長”結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
例:社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛的新局面就一定會(huì)出現(xiàn)。
譯文: A new situation will emerge in which socialist ideology and culture will flourish.
“新局面”的前置定語是“社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛”,由于找不到一個(gè)簡練的能完整表達(dá)原文的前置定語,若硬譯譯文就會(huì)生澀難懂,因此譯者使用定語從句使譯文結(jié)構(gòu)更清晰、表意更清晰。
1.2.2 并列結(jié)構(gòu)的處理
英語每個(gè)句子只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,通過詞的形態(tài)變化表達(dá)意義。而漢語詞類劃分不明顯,動(dòng)詞使用頻繁,漢語又追求語言形式美、節(jié)奏美,常常使用多字字短語或疊詞,因此漢語語篇中多并列結(jié)構(gòu)。這在政論文中尤為常見,譯者在處理并列結(jié)構(gòu)時(shí)既可根據(jù)需要改變其結(jié)構(gòu)使其符合英語特點(diǎn),也可保留并列結(jié)構(gòu)保持原文平衡。
例:我們還要積累新經(jīng)驗(yàn),還會(huì)遇到新問題,然后提出新辦法。
譯文: We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.
漢語用“積累”、“遇到”和“提出”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),英譯時(shí)改變了并列結(jié)構(gòu)形成主從句。
1.2.3 漢語無主語句的處理
英語是形合性語言,每個(gè)句子都有完整的主謂結(jié)構(gòu)。而漢語是意合性語言,主要靠語義實(shí)現(xiàn)連貫和銜接,主語可有可無。漢語政論文中無主句很多,英譯時(shí)必須合理處理,補(bǔ)充主語或改變句子結(jié)構(gòu)使譯文符合英語行文特點(diǎn)。
例:基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。
譯文: The basic line should be adhered to for 100 years, with no vacillation.
漢語原句隱含主語是“我們”,此處譯者用被動(dòng)語態(tài)來處理,譯文更簡潔,更符合英語特點(diǎn)。
1.3 篇章
Halliday(1985年)指出,語篇銜接手段包括指代照應(yīng)、省略、替代和詞匯銜接。漢語是意合性語言,語篇的銜接主要靠語義連貫實(shí)現(xiàn),連接詞使用較少。而英語是形合性語言,語篇銜接和連貫主要靠詞的形態(tài)變化和銜接手段實(shí)現(xiàn)。[6]翻譯時(shí)要尤其注意語篇的銜接與連貫,根據(jù)漢英語言的不同特點(diǎn)靈活處理。
例:改變現(xiàn)在的政策,國家要受損失,人民要受損失,人民不會(huì)贊成,首先是八億農(nóng)民不會(huì)贊成。
譯文: If the current policies were changed, the country and the people would suffer. So the people, primarily the 800 million peasants, would never agree to their being changed.
漢語原文缺乏銜接詞,主要靠語義連貫實(shí)現(xiàn),而英譯時(shí)添加“if”、 “so”連接詞實(shí)現(xiàn)語篇銜接,更清晰地表現(xiàn)語義層次。
1.4 修辭
1.4.1 比喻的處理
劉宓慶(2006年)指出,“漢語重實(shí),重形象,多具體的表現(xiàn)法” [5]。不難發(fā)現(xiàn),雖然政論文是一種嚴(yán)肅的文體,但也借助大量比喻,使語言更形象生動(dòng)。而英語中的比喻較少,且與漢語又很少完全對應(yīng),翻譯時(shí)要考慮文化差異,靈活處理以免造成誤解,如可改換喻體或利用英語文化中相近的又符合語境的形象來替換原文形象。
例:物價(jià)改革是個(gè)很大的難關(guān),但這個(gè)關(guān)非過不可。
譯文: Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.
本例中原句把改革比喻成“難關(guān)”,英語中沒有對應(yīng)的比喻,為保持語言的生動(dòng)性譯文改變喻體用“hardest nut”,達(dá)到了與原文相近的效果。
1.4.2 擬人的處理
擬人在漢語中很普遍,而現(xiàn)代英語中除詩歌外已很少使用。“一些非人物的機(jī)構(gòu)、地域等名稱常被擬人化,被視為發(fā)出動(dòng)作的主題。”[4]這一現(xiàn)象在政論文中尤其多見,譯者應(yīng)根據(jù)漢英擬人手法運(yùn)用的不同對譯文進(jìn)行靈活處理,避免其僵化。
例:國防和現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。
譯文: Great progress was made in the modernization of national defense and the army.
漢語的主語由非人物性的“國防和現(xiàn)代化建設(shè)”充當(dāng),英譯時(shí)不能機(jī)械地將其作為主語。譯者使用被動(dòng)語態(tài)將擬人化的主語轉(zhuǎn)為非主語,避免了不合英語語法的結(jié)構(gòu)。
1.4.3 重復(fù)的處理
重復(fù)是漢語的一大特點(diǎn),漢語傾向于重復(fù)詞匯或句式以求表述準(zhǔn)確或增強(qiáng)說服力。漢語政論文中常出現(xiàn)重復(fù),使表達(dá)準(zhǔn)確、讀者聽者深刻領(lǐng)會(huì)。而英語詞匯形態(tài)變化豐富,忌重復(fù)。單其昌(1990年)指出“英譯文中不要總是用一個(gè)詞匯或短語,若用得太多,會(huì)使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”[7]。在政論文翻譯時(shí)譯者要靈活處理重復(fù)的詞匯或句式,使譯文符合英文特點(diǎn),更易于讀者理解。
例:世界要和平,人民要合作,國家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,是時(shí)代的潮流。
譯文: The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.
漢語重復(fù)使用“要”,譯文卻使用“need”,“want”,“aspire for”,和 “seek”四個(gè)近義詞來處理,避免單調(diào)重復(fù),符合英語詞形變化的特點(diǎn)。
2 結(jié)語
不言而喻,在全球化高度發(fā)展的今天,中國國際地位不斷提升,越來越多國家、人民關(guān)注中國、關(guān)注我們的治國方針、路線和政策。政論文漢英翻譯涉及政治,今后這方面的研究必將不斷升溫。目的論為其提供了有效的理論依據(jù)。政論文翻譯工作者應(yīng)時(shí)刻保持清醒頭腦,在準(zhǔn)確理解原文、忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,準(zhǔn)確把握目標(biāo)讀者的期望和文化, 才能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能[3],獲得更貼切的譯文,為中外政治文化交流做出積極貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學(xué),2006(5):109-112.
[2]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國語文,2010(5):85-88.
[4]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
摘 要:文章運(yùn)用Nida的翻譯理論,來分析和討論科技英語的詞匯翻譯與寫作。文章從詞匯的表層對等翻譯,詞匯的修辭對等翻譯和詞匯的深成對等翻譯三個(gè)層面討論了科技英語的詞匯翻譯與寫作。 關(guān)鍵詞:Nida的對等翻譯理論 詞匯表層對等 詞匯的修辭對等 詞匯的深層對等 中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-4914(2012)07-105-02
一、科技論文的寫作和翻譯的關(guān)系 科技英語論文的翻譯和寫作是密不可分的,我們只有了解英語科技論文的寫作特點(diǎn),我們才能更加準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí)只有了解了科技英語的翻譯特點(diǎn)和難點(diǎn),我們才能更好地運(yùn)用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學(xué)既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,我們只有了解了這些相似性和非相似性才能更好的進(jìn)行科技英語的翻譯與寫作的工作。 二、Nida的翻譯理論 翻譯涉及兩種語言和兩種文化的互動(dòng)與交流。不同的語言和文化的觀點(diǎn)決定了所持翻譯理論的觀點(diǎn)。 Nida認(rèn)為一種語言能夠表達(dá)的事物,那么另一種語言也可以表達(dá)。除了形式是信息的必要元素外。根據(jù)Nida的理論,從本質(zhì)上來說,不同的語言在所表訴內(nèi)容上是沒有什么區(qū)別的,不同的地方是在于各種語言的表達(dá)形式是有區(qū)別的。我們在翻譯的時(shí)候,不能把每一種語言的語言特點(diǎn)強(qiáng)加到另一種語言的身上。例如構(gòu)詞,短語順序的排列和語篇結(jié)構(gòu)等等。我們不能把一種語言中的正式的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種而又缺乏這一特點(diǎn)語言的身上。 因?yàn)樗械恼Z言在形式上是不同的,在翻譯的過程中為了保持內(nèi)容的一致,變換形式是不可避免的。根據(jù)Nida的觀點(diǎn),一個(gè)忠實(shí)原文的翻譯并不是原語言和目標(biāo)語言之間詞和語法結(jié)構(gòu)之間的配對而是從新構(gòu)造作者所表達(dá)的含義并且強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中意義分析的重要性。 在翻譯圣經(jīng)的過程中,Nida 意識(shí)到文化因素的重要性。因?yàn)镹ida發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤不是詞匯用的不準(zhǔn)確,而是錯(cuò)誤的文化假設(shè)。 他解釋到語言反映文化,提供了接觸文化的機(jī)會(huì),在很多方面構(gòu)成了文化的模型。語言是文化的一部分,事實(shí)上,它是任何一種文化展現(xiàn)出來的最為復(fù)雜的習(xí)慣單元。 總之,Nida對于文化和語言的觀點(diǎn)影響著他的翻譯理論。 Nida的翻譯理論是基于語義學(xué),信息理論,人類語和喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法等理論發(fā)展起來的。 Nida的翻譯理論在很大程度上依附于當(dāng)代的一系列理論,他樂于接受新的理論,這對于他的翻譯理論研究提供了方向和指導(dǎo)。 Nida的翻譯理論在中國,被翻譯成奈達(dá)的等值倫,奈達(dá)的等效論或是功能對等論。在Nida的理論中,“對等”并不是指完全相同。90年代Nida反復(fù)強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)完全意義上的對等是不可能的。根據(jù)他的觀點(diǎn),翻譯并不是完全的相同而是在目標(biāo)語言中達(dá)到與原語言“最自然”“最接近”的“對等”。很明顯,在Nida的翻譯理論中,“對等”是一個(gè)相對的概念,是指盡可能最大限度接近原語言。 “能動(dòng)對等理論”是Nida翻譯理論的核心概念。到了20世紀(jì)80年代中期,Nida用“功能對等”代替了“能動(dòng)對等”,強(qiáng)調(diào)了其理論的功能性。功能對等又進(jìn)一步分為兩個(gè)層面:一個(gè)是最大限度層面,另一個(gè)是最小層面。最小層面被定義為翻譯文本的讀者應(yīng)該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構(gòu)想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個(gè)文本的。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。 功能對等論的最高層面是理想并且很難達(dá)到(除了一些規(guī)則性文本,而這些文本沒有任何的美學(xué)價(jià)值)。而這個(gè)最小層面是實(shí)際而又真實(shí)的任何低于這個(gè)層面的翻譯都是不可接受的。一個(gè)完美的翻譯應(yīng)該是出于兩者之間。 Nida的翻譯理論非常重視讀者的反映,強(qiáng)調(diào)了讀者的重要性。 Nida借用了轉(zhuǎn)換生成語法的一些術(shù)語,例如(“轉(zhuǎn)換”和“深層結(jié)構(gòu)”)但是他的翻譯模型是不同于喬姆斯基的模型。 A
B
X
Y (Nida’ Translation Model) A和B分別代表原語言和目標(biāo)語言,X,Y分別代表原語言和目標(biāo)語言的核心層面。在這個(gè)翻譯模型中,翻譯者首先應(yīng)該分析原語言的表層結(jié)構(gòu),然后再把原語言的信息翻譯成核心層面目標(biāo)語言。最后,翻譯者把核心層面的信息重新構(gòu)建了表層結(jié)構(gòu),這是Nida三步的翻譯模型。“核心”的這一概念是關(guān)于語義結(jié)構(gòu),因此Nida 翻譯理論中核心結(jié)構(gòu)是有別于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的。當(dāng)表層結(jié)構(gòu)向后轉(zhuǎn)換生成為潛在的核心結(jié)構(gòu),那是一種解釋的形式, “用同一種語言換一種方式來表達(dá)同樣的事情”。
三、Nida的翻譯對等理論在科技英語當(dāng)中詞匯的翻譯應(yīng)用 我們可以運(yùn)用Nida的翻譯理論運(yùn)用到科技英語的翻譯和寫作中去并且分別從詞匯,短語,句子和語篇的層次,對表層對等翻譯,修辭對等翻譯和深層次對等翻譯進(jìn)行闡釋。但是本文只討論詞匯的表層對等翻譯,修辭對等翻譯和深層次對等翻譯進(jìn)行闡釋。 1.詞匯的表層對等翻譯。 (1)The exotic yet simple tiles that protect the shuttle from the best of reentry symbolize NASA''s resourcefulness and its vulnerability. 譯文:飛機(jī)重返大氣層的奇特而簡單的防熱瓦,成了美國國家航空航天局既足智多謀又十分脆弱的象征。 根據(jù)朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典,“shuttle”的含義有四層。①(飛機(jī),火車,公共汽車等的)(短程)穿梭運(yùn)輸;穿梭運(yùn)輸?shù)慕煌üぞ摺"冢梢远啻问褂玫模┖教祜w機(jī),太空穿梭機(jī)。③(織布機(jī)上用以穿經(jīng)線和緯線的)梭子。④羽毛球。你就要小心選擇其目標(biāo)語言。詞在表在表層對等是指就翻譯的表層對等而言,英譯漢字典對于翻譯工作者來說是尋求表層對等形式的最佳來源,并且詞典通常提供的用目標(biāo)語言來表明原語言的表層結(jié)構(gòu)的功能對等形式。在這個(gè)過程中,文章的上下文和目標(biāo)語言的用法慣例是起著決定性的作用。在這個(gè)過程中,文章的上下文和目標(biāo)語言的用法慣例是起著決定性的作用。科技詞匯的表層對等相對來說是很容易實(shí)現(xiàn)的。表層對等翻譯是對原語言內(nèi)容和形式上的對等。目標(biāo)語言的讀者就能很準(zhǔn)確的理解信息同時(shí)也最接近于原語言讀者所能夠理解的程度。 (2)The exotic tiles of silica-fused from the purest river sand-are in many ways the essence of NASA itself, embodying the agency''s engineering resourcefulness and its daring, as well as its false starts and misjudgments. 譯文:這奇特的二氧化硅瓦片—由最純凈河沙熔制而成—在許多方面是國家航空航天局本身的精髓,既體現(xiàn)了這個(gè)機(jī)構(gòu)技術(shù)上的足智多謀和膽識(shí),也體現(xiàn)了它的錯(cuò)誤出發(fā)點(diǎn)和判斷失誤。 根據(jù)牛津高階字典tile的含義有四層。①(屋頂上用的)瓦片(墻,地面上用的)。②飾面磚,瓷磚(用作墻地面飾面的塑膠等)。③板片了(麻將牌等游戲用的)。④牌(非正式)縱情玩樂尋歡作樂:根據(jù)文章的上下文我們很容易就排出了第四層含義,通閱讀后我們可以肯定地是的是“tile”是航天飛船表層的瓦片并且用于隔熱。這時(shí)為了使得漢語的讀者能夠準(zhǔn)確理解信息同時(shí)也是為了達(dá)到英文讀者所能夠理解的程度。我們在翻譯的過程中,就應(yīng)該更明確這個(gè)瓦片的用途,即“防熱瓦片”。這些特點(diǎn)我們在英語科技論文的翻譯和寫作中應(yīng)該注意。 2.詞匯的修辭對等翻譯。在這里修辭上的對等是指語言的語用對等,包括修辭本身,風(fēng)格,上下文,或者甚至文化。 在這里我們只討論詞匯的語用對等。一般的情況下,涉及到的詞匯一般都是非專業(yè)詞匯,而且并不是字對字的翻譯。這樣才使得翻譯更具有魅力。 (3)At 18 times the speed of sound, the line between life and death aboard the space shuttle is about 2 inches thick. 譯文:在以18倍于聲速的速度飛行時(shí),在航天飛機(jī)上生與死之間的距離只有2英寸。 (4)They are also, perhaps more than any other part of the most complicated fyling machine ever built, pieces the crystallize a basic dilemma of modern spaceflight: how to combine strength and durability in featherweight materials that can survive launch and reentry. 譯文:這些瓦片也許比任何其他曾經(jīng)建造的最復(fù)雜飛行器的部件更能體現(xiàn)現(xiàn)代太空飛行中的一個(gè)基本的難題,即如何把輕型材料的強(qiáng)度和耐久性結(jié)合起來,使其能安全發(fā)射并能安全返回。 (5)The shuttle’s protective tiles were conceived in the twilight of the Apollo program, when NASA was desperate to keep manned space flight alive, former agency engineers, space analysts, and retired aerospace executives said. 譯文:國家航天航天局原來的一些工程師,太空分析家和退休的航空與航天管理人員說,航天飛機(jī)的防護(hù)瓦是在“阿波羅”號(hào)航天計(jì)劃的結(jié)束階段構(gòu)想出來的,當(dāng)時(shí)國家航天局極想使載人太空飛行進(jìn)行下去。 如果“thick”,“survive”和“alive”這文中用表層對等翻譯直譯成“厚度”,“生存”和“活著的”,可就不符合可以科技論文文體的語義準(zhǔn)確和明了的特點(diǎn)。“thick”被譯文“距離”,“survive”被譯為“安全”,“alive”被譯為“進(jìn)行下去”,這樣更符合漢語的語用習(xí)慣也不改英語詞匯的本意。因此我們在翻譯科技論文和在寫科技論文寫的時(shí)候,一定要注重英語詞匯的語用特點(diǎn),不能一味進(jìn)行表層對等的翻譯,要符合科技語篇的語用翻譯特點(diǎn)。 3.詞匯深層對等翻譯。一個(gè)詞匯的深層對等翻譯是指能夠體現(xiàn)詞匯的本質(zhì)含義,同時(shí)體現(xiàn)了詞匯的本質(zhì)概念。 詞匯深層的對等翻譯是在表層對等翻譯和修辭對等翻譯不能夠應(yīng)用到科技英語翻譯的過程中時(shí),為了保證科技論文的翻譯的簡明和精準(zhǔn)的特點(diǎn),我們才采用深層次的對等翻譯。以下例子為證。 (6)At its height, the manufacture of shuttle tiles was a booming cottage industry, involving 13 contractors from Los Angeles to Dedham,Mass. 譯文:在飛行的高峰期,航天飛機(jī)防熱瓦的制造業(yè)是個(gè)興旺的家庭小工業(yè),從洛杉磯到麻省戴達(dá)姆有13家承包商參與其中。 (7)The high-attitude plane was and still is a remarkable bird. 譯文:這種高空飛機(jī)過去是,現(xiàn)在仍然是一種很好的飛機(jī)。 (8)It had iron frames and only two wheels. 譯文:機(jī)車的車身是鐵的,只有兩個(gè)車輪。 (9)Fore and distance measures the amount of work. 譯文:力矩距離表示做功的大小。 (10)The porosity of a foil is obviously a function of foil thickness. 譯文:箔材的氣孔率顯然與箔材的厚度有關(guān)。 在例6中,“cottage”是“小屋”,“村舍”的具體含義,譯者試圖把它翻譯的更加抽象一些并且考慮到它的搭配詞“industry”,進(jìn)行深層次的對等翻譯,把其譯成“家庭小工業(yè)”。 例7種,“bird”一詞如果被表層對等翻譯譯成“鳥”的話,那么很顯然是不符合本句的含義的,其實(shí)這個(gè)“bird”一詞是前面“plane”的一個(gè)替代詞,我們要對其進(jìn)行深度對等翻譯譯為“飛機(jī)”。例8中,“frames”一詞如果被表層對等翻譯為“框架,結(jié)構(gòu)”,很顯然是不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和科技英語文本翻譯的清楚,明了的特點(diǎn),同時(shí)英語和漢語的表達(dá)順序也有不同,因此英語科技語篇當(dāng)中的賓語可以譯為漢語中的主語。例9和例10中,“measures”和“function”如果被表層對等翻譯或是修辭性對等翻譯,很顯然是不能夠滿足科技文章的簡明扼要的特點(diǎn),因此我們需要深層對等翻譯,這樣才能夠使得譯文讀者能夠像原文讀者一樣的欣賞原文。因此我們在英漢科技論文的寫作和翻譯的過程中,注意這些特點(diǎn)。 [基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:《大學(xué)英語寫作3+1模式探索與實(shí)踐》階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):(12524104)]
參考文獻(xiàn): 1.戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社 2.劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國對外翻出版社,2006. 3.馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003. 4.Nida,E.,Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993. 5.Robert,L.2 Inches Between Life,Death [J].Beijing: The World of English,2004(1). 6.Schaffner,C.Cultural Functions of Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters,1995. 7.Xu,Q.H.A Study of Applying Functional Equivalence Theory in Translating EST into Chinese [D].Jilin: Ji Lin University,2009. (作者單位:黑龍江科技學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150027)(責(zé)編:賈偉)
論文關(guān)鍵詞:戲劇翻譯,歸化,異化,翻譯目的
一、歸化和異化
歸化和異化策略起源于德國哲學(xué)家施萊爾馬赫1813的著名論文《論翻譯的方法》,文中提到,翻譯的方法有兩種:一種是“the translator leaves the author in peace, as much as possible, andmoves the reader towards him”; 另一種是“thetranslator leaves the reader in peace, as much as possible; and moves theauthor towards him”(Shuttleworth&Cowie, 1997: 43-44)。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其 The Translator’s Invisibility 一書中,將第一種方法稱作為“異化法”,第二種方法為“歸化法”。歸化和異化是意譯和直譯理論的延伸。
1.歸化策略
歸化,即是在翻譯處理中要求譯者向目的與讀者靠近,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化派的代表人物為美國翻譯理論家E.A.奈達(dá),他認(rèn)為,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”(Nida,E,A&Taber, C.R., 1969)。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn),認(rèn)為判斷譯本的好壞不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重點(diǎn)是考查接受者正確理解和欣賞譯本的程度。因此歸化的特點(diǎn)就是重視讀者,采用地道的通順英語進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法可以讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙怎么寫論文。
2.異化策略
異化文學(xué)藝術(shù)論文,即是要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于讀者所采用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的摘要體現(xiàn)了翻譯作為文化交流媒介的功能,譯者引導(dǎo)讀者理解和接受,并進(jìn)一步欣賞源語文化。
3.歸化和異化策略的關(guān)系
歸化和異化都是翻譯的策略,然而近兩個(gè)世紀(jì)以來,圍繞翻譯是走向歸化還是異化之路,學(xué)術(shù)界卻爭執(zhí)不休。歸化和異化策略各有有優(yōu)劣。翻譯的目的不同,語境不同,可以采取不同的方法。因此,歸化和異化不是不可調(diào)和的矛盾,而應(yīng)該在翻譯中得以統(tǒng)一,以促進(jìn)翻譯的發(fā)展。
二、王佐良、巴恩斯《雷雨》譯本的歸化策略
由先生創(chuàng)作的《雷雨》以其交織錯(cuò)綜的情節(jié),個(gè)性鮮明的人物在戲劇舞臺(tái)上長演不衰。而人物與情節(jié)塑造的成功與其簡潔易懂又含蓄深沉的語言有直接關(guān)系。關(guān)于其語言藝術(shù)美,錢谷融先生有如下評價(jià),“我確實(shí)太喜歡劇本中的語言了,每次讀先生的劇本,總有一種既親切又新鮮的感覺,他那色彩明麗而又精煉生動(dòng)的語言,常常很巧妙地把我?guī)нM(jìn)一個(gè)奇妙的藝術(shù)世界,給予我無限的喜悅。” 王佐良和巴恩斯(A.C.Barnes)的英譯本《雷雨》不僅再現(xiàn)了原作的戲劇藝術(shù)魅力,也再現(xiàn)了原作精煉含蓄的語言特點(diǎn),使文段讀起來朗朗上口,非常適合舞臺(tái)表演。關(guān)于劇本的翻譯技巧,筆者認(rèn)為,歸化策略起了非常重要的作用。有一下例子為證:1. 魯貴:四鳳,別——你爸什么時(shí)候借錢不還帳?你現(xiàn)在手下方便,隨便勻我七塊八塊好嗎?(王佐良&巴恩斯,1958;p21-22)
LU:——don’t be like that, Sifeng. When did Iever borrow money and not pay it back? Now, what about a little loan of sevenor eight dollars, now that you are in the money.
在原文中,中文的貨幣單位是“塊”,魯貴說,“勻我七塊八塊”;此處,譯者并沒有采取異化的策略,例如解釋“塊”這個(gè)貨幣單位在漢語貨幣中的地位,或是在英文中找出其對等的貨幣單位;譯者使用了歸化的策略,直接將“塊”以為“dollars”, 使作品走向讀者,從而使讀者輕而易舉的理解文章文學(xué)藝術(shù)論文,更加適合舞臺(tái)表演。
2. 貴:你看你這點(diǎn)骨頭!老頭說不見就不見,到下房在等一等算什么!我跟你走,這么大院子,你別胡闖亂闖走錯(cuò)了….( 王佐良&巴恩斯,1958;p38)
Lu: come down off your high horse! If theold man says he won’t see you, then he won't. Now, why not go down and wait abit longer in the servant’s quarters? Come on, I’ll take you along, otherwisein a big house like this you’ll be losing your way and losing your way andblundering into places where you shouldn’t be.
在此文段中,魯貴說,“你看你這點(diǎn)骨頭”。“骨頭”,這個(gè)詞在中國人的傳統(tǒng)文化里,有其獨(dú)特的含義。在舊中國迷信的說法中,有一條稱為稱骨論命,即一個(gè)人的骨頭越重,說明他的命越好;而骨頭輕,說明這個(gè)人出身低下,命不好。這里,魯貴是罵魯大海的出身低下,不配和周仆園討價(jià)還價(jià)。譯者同樣忽視了“骨頭”這個(gè)詞的文化含義,采取了歸化的策略,直接將其譯為“Come down off your high horse”。“high horse”是英文的一個(gè)典故,它表示的意思是“趾高氣揚(yáng)、自以為很了不起”,相應(yīng)地,“to come/get(down)off one's horse”意思即為“謙和一點(diǎn),別擺架子了”。譯者使用的是原滋原味的英文,使英語讀者在讀譯本的時(shí)候感同身受。
3. 沖:我以為這些人替自己的一群人努力,我們應(yīng)當(dāng)同情的怎么寫論文。并且我們這樣幸福,同他們爭飯吃,是不對的。這不是時(shí)髦不時(shí)髦的事。(王佐良&巴恩斯,1958;p106-107)
CHONG: I thingk we ought to sympathize withthem. After all, they’re only doing their best to help their own people. Besides,it’s not right that people who are as well off as we are should grudge themenough to keep body and soul together. And it’s not a matter of fashion,either.
在這句話中,周沖提到“爭飯吃”,譯者使用了很形象的一個(gè)英文成語,“to keep body andsoul together”, 它的意思是“Obtain one’s basic living expenses, to earn engouh money to keeponeself alive.”,意思是“賺到剛夠維持生計(jì)的錢,不被餓死”。譯文非常貼近英文讀者,譯者又一次使用歸化的策略,使譯文走向讀者。
這只是筆者從文中截取出的三個(gè)例子,但是我們由此可以窺豹一斑。可以說,王佐良和巴恩斯先生的譯本文學(xué)藝術(shù)論文,譯文中廣泛應(yīng)用了英語中的俚語和成語,文筆流暢,可以稱得上地地道道的英語。這就是歸化的策略,譯本完全貼近英語讀者。
三、結(jié)語
戲劇作品具有雙重身份,一方面它可以作為劇本來指導(dǎo)舞臺(tái)表演;另一方面,也可以作為文學(xué)作品來閱讀。因此戲劇作品的翻譯不同與其他題材作品的翻譯,可以根據(jù)其不同的用途采取不同的翻譯策略:如果劇本是為舞臺(tái)表演服務(wù),那么為了使廣大外語聽眾不被文化差異所干擾,更好更快的理解原文,譯者可以采取歸化的翻譯策略,使作品走向讀者;如果劇本是作為文學(xué)作品來閱讀,譯者可以采取異化的策略,向讀者傳遞原語文化,使讀者讀到原滋原味的原語表達(dá)。從這一層面上來說,歸化和異化策略之爭,也不是絕對的非此即彼,就戲劇作品翻譯而言,譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的,來選擇不同的翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
Nida, E.A. & Taber, C.R.. The Theoryand Practice of Translation. E.J. Brill, 1969
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯評論;創(chuàng)新能力
Abstract: Bachelors’ degree thesis is one of the important teaching processes. However, at present, the major problem in graduation thesis on translation studies is lack of innovative thinking and practice, and the same is true for graduation thesis on linguistics, literature, cultural studies, etc. Therefore, it is urgent to conduct reformation. The author has attempted some changes, and better result has been achieved. This paper deals with the necessity of the changes, what and how to reform and the ways to cultivate the students’ innovation ability, and to inspire this kind of teaching in the future.
Key words: translation practice, translation commentary, innovation ability
畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對于外語專業(yè)的學(xué)生來說,論文寫作更是語言及相關(guān)科學(xué)研究的一次基本訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn)。
近年來,我國高校外語專業(yè)在教學(xué)改革、提高教學(xué)質(zhì)量、課程設(shè)置以及教學(xué)方法等方面都進(jìn)行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語專業(yè)畢業(yè)論文這一領(lǐng)域還未見正式的調(diào)查與研究。畢業(yè)論文的撰寫、指導(dǎo)與答辯是大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)前的一項(xiàng)重大的教學(xué)活動(dòng),也是《中華人民共和國學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié)。目前,教育部又把畢業(yè)論文列為英語專業(yè)評估的重要指標(biāo),然而現(xiàn)狀卻令人擔(dān)憂。本文作者在指導(dǎo)英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文時(shí),進(jìn)行了改革嘗試,收到了較好的效果。
1. 英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的問題:缺乏創(chuàng)新性
目前,英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的最大問題是缺乏創(chuàng)新性,主要由于以下幾個(gè)方面的原因:
1.1 選題
根據(jù)歷年來學(xué)生畢業(yè)論文的統(tǒng)計(jì),寫文學(xué)的論文最多,這不僅僅是某一屆的個(gè)別現(xiàn)象,往屆情形亦如此,而且其它院校也有類似現(xiàn)象。這與文學(xué)的影響、文學(xué)的吸引力、文學(xué)課開課的多少都有關(guān)系,但是,還有一個(gè)很重要的原因是文學(xué)的資料多而且相對好查、好懂,由于文學(xué)方面學(xué)生可參考的文獻(xiàn)豐富,因此,論文就會(huì)寫得豐滿、順利一些。所以,文學(xué)類的畢業(yè)論文較多。而翻譯類、教學(xué)類和文化類的論文相對較少,這是因?yàn)檫@些方面的參考資料有的太專業(yè),抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),甚至需要教學(xué)實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證,這些都使學(xué)生望而卻步。
1.2 參考資料
隨著教育和科技的發(fā)展,參考資料、報(bào)刊雜志的數(shù)量和來源比從前有了極大的提高和改善,幾乎所有的學(xué)生都能利用這些資源。一半以上的同學(xué)利用網(wǎng)上資源獲得自己論文中所需要的理論依據(jù)和參考資料。參考和運(yùn)用一切可接觸到的資料是撰寫論文的重要過程,但如何從中篩選出自己需要的信息,并通過分析吸收到自己的論文中,很多同學(xué)一片茫然。大多數(shù)學(xué)生的論文一半以上是完全借助他人的文章。
中國期刊投稿熱線,歡迎投稿,投稿信箱1630158@163.com 所有投稿論文我們會(huì)在2個(gè)工作日之內(nèi)給予辦理審稿,并通過電子信箱通知您具體的論文審稿及發(fā)表情況,來信咨詢者當(dāng)天回信,敬請查收。本站提供專業(yè)的服務(wù)和論文寫作服務(wù),省級(jí)、國家級(jí)、核心期刊快速發(fā)表。
【摘要】語法結(jié)構(gòu)在翻譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。可是最近幾年來, 不少人提出淡化語法, 甚至有的人呼吁干脆取消語法在大學(xué)英語考試中的存在。
【關(guān)鍵詞】語法結(jié)構(gòu)在翻譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用
【本頁關(guān)鍵詞】論文寫作 期刊征稿
【正文】
三、語法結(jié)構(gòu)在翻譯思維中的重構(gòu)作用語法重構(gòu)指的是通過語法解構(gòu)對原語的語句的語義分布結(jié)構(gòu)形成定型理解, 然后再對照目的語的語法結(jié)構(gòu)習(xí)慣等將原語語言單位轉(zhuǎn)換成目的語的語言單位, 并將轉(zhuǎn)換后的目的語語言單位根據(jù)相應(yīng)的語法結(jié)構(gòu)習(xí)慣進(jìn)行結(jié)構(gòu)整合, 重新布局其語義分配, 在翻譯思維中初步打造出目的語“句坯”。這個(gè)過程重心在于如何實(shí)現(xiàn)原語向目的語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。這種語際轉(zhuǎn)換有四種模式——對應(yīng)式轉(zhuǎn)換、平行式轉(zhuǎn)換、替代式轉(zhuǎn)換和沖突式轉(zhuǎn)換[4 ]。那么語法結(jié)構(gòu)又是如何指導(dǎo)這個(gè)轉(zhuǎn)換重構(gòu)的過程的呢?在對應(yīng)式轉(zhuǎn)換中, 原語和目的語不論是在語義層次還是在語法結(jié)構(gòu)上都是基本對應(yīng)的。這時(shí)我們只要按照相應(yīng)的語法規(guī)定直接翻譯就可以了(當(dāng)然也可能需要局部的調(diào)節(jié), 但主要還是直接轉(zhuǎn)換的) , 語法結(jié)構(gòu)的指導(dǎo)意義比較明顯。典型的例子如:“2加2 等于4”可直接對應(yīng)“Two p lus two equals four. ”; “If youemp ty your glass, Iw ill let you go. ”對應(yīng)于“如個(gè)你干了你那杯, 我就讓你走。”在平行式的轉(zhuǎn)換中, 由于其涉及雙語獨(dú)特文化, 盡管表面形式不同, 但內(nèi)在意義并無二致, 也就不需要再考慮語法結(jié)構(gòu)問題。不過這種轉(zhuǎn)換畢竟是相對少數(shù)。替代式轉(zhuǎn)換和沖突式轉(zhuǎn)換則都涉及措辭或者語句結(jié)構(gòu)樣式的調(diào)整變通, 必然需要語法結(jié)構(gòu)的指導(dǎo)。例如:“眾口相傳, 就把這件事說開了。”我們要先把賓語“這件事”轉(zhuǎn)換成英語中的“the incident”作為主語, 將表示主動(dòng)的“傳、把、說開”轉(zhuǎn)換成表被動(dòng)的“w as passed on by mouth”, 表時(shí)態(tài)的“了”轉(zhuǎn)換為“w as”。整個(gè)轉(zhuǎn)換過程明顯是在語法結(jié)構(gòu)知識(shí)的指導(dǎo)下進(jìn)行的。
四、結(jié)語經(jīng)過上面的分析, 我們可以看到, 語法結(jié)構(gòu)在翻譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。可是最近幾年來, 不少人提出淡化語法, 甚至有的人呼吁干脆取消語法在大學(xué)英語考試中的存在。這無疑走入了極端, 對于我們翻譯學(xué)科的發(fā)展和翻譯教育的延續(xù), 都是有著不可低估的傷害的。是的, 不可向?qū)W八股文那樣過分的拘泥與語法形式, 但是我們必須把語法結(jié)構(gòu)知識(shí)教育和研究還原到應(yīng)有的高度。我們不僅需要給予英語語法足夠的重視, 對于漢語語法也要一視同仁。這樣, 或許連續(xù)幾年來,“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”中的特等獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)出現(xiàn)空缺的現(xiàn)象就可以有所改進(jìn)了。
【文章來源】/article/65/3189.Html
【本站說明】中國期刊投稿熱線:專業(yè)致力于期刊論文寫作和發(fā)表服務(wù)。提供畢業(yè)論文、學(xué)術(shù)論文的寫作發(fā)表服務(wù);省級(jí)、國家級(jí)、核心期刊以及寫作輔導(dǎo)。 “以信譽(yù)求生存 以效率求發(fā)展”。愿本站真誠、快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),為您的學(xué)習(xí)、工作提供便利條件!自05年建立以來已經(jīng)為上千客戶提供了、論文寫作方面的服務(wù),同時(shí)建立了自己的網(wǎng)絡(luò)信譽(yù)體系,我們將會(huì)繼續(xù)把信譽(yù)、效率、發(fā)展放在首位,為您提供更完善的服務(wù)。
聯(lián)系電話: 13081601539
客服編輯QQ:860280178
論文投稿電子郵件: 1630158@163.com
投稿郵件標(biāo)題格式:投稿刊物名 論文題目
如:《現(xiàn)代商業(yè)》 論我國金融改革及其未來發(fā)展
聲明:
本站期刊絕對正規(guī)合法
并帶雙刊號(hào)(CN,ISSN),保證讓您輕松晉升
刪除標(biāo)紅內(nèi)容,也可以有效降低重復(fù)率,但前提是刪除內(nèi)容對上下文不會(huì)有影響,也就是說標(biāo)紅的部分屬于贅述,是可有可無的部分。刪除內(nèi)容之后記得檢查上下文連接是否通暢,不通順則加以修飾,使之連貫。
一、關(guān)鍵詞替換
教育類論文不同于理工科論文,需要大量的數(shù)據(jù)以及專業(yè)的術(shù)語來支持研究的結(jié)論(術(shù)語是不好替換的)。教育類論文學(xué)術(shù)性質(zhì)會(huì)多一些,也就是說偏向于理論,可以利用漢語言文化多樣性的這一特質(zhì),將被標(biāo)紅的關(guān)鍵詞用同義詞替代,是個(gè)行之有效的方法。
二、中外語種互譯
有很多人都說這個(gè)方法不管用,只會(huì)把論文越改越糟糕。對此,筆者想說的是,越改越糟糕的朋友應(yīng)該是少了潤飾這一步啊,筆者時(shí)就用到了這個(gè)方法,我當(dāng)時(shí)是將中文用翻譯軟件翻譯成英文,然后再自己譯成中文。直接翻譯自然會(huì)顯得與論文正文上下句顯得格格不入,所以這時(shí)需對翻譯得出的句子稍加修飾,讓它在正文中不會(huì)顯得突兀。這樣既不會(huì)影響論文內(nèi)容,也達(dá)到了的目的。
三、刪除標(biāo)紅內(nèi)容
每個(gè)系統(tǒng)都會(huì)有一個(gè)規(guī)律,即連續(xù)多少個(gè)字相同就會(huì)判定抄襲。如果被標(biāo)紅的句子里含有漢語數(shù)字,則可將漢語的數(shù)字替換成阿拉伯?dāng)?shù)字,如果可以,也可以替換成英文式數(shù)字。
所以在寫作過程中,尤其是文科性質(zhì)的論文,難免會(huì)引用別人的理論來支持自己的結(jié)論,引用不當(dāng)就會(huì)被判定抄襲。將他人的話語或理論用自己的話概括復(fù)述出來,這個(gè)方法對概括能力有一定的要求,比較適合語文較好的朋友。
摘要:商務(wù)通信在我們經(jīng)濟(jì)生活中非常普遍,隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)國際化,信函翻譯產(chǎn)生并成為關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。本文將從語篇語言學(xué)中的一個(gè)重要理論一一體裁分析這一新的角度對商務(wù)信函翻譯進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞: 體裁分析 綱要式結(jié)構(gòu) 實(shí)現(xiàn)形式 商務(wù)信函翻譯 中國論文 碩士畢業(yè)論文
本文旨在引進(jìn)系統(tǒng)功能學(xué)派的體裁分析理論解釋翻譯問題。商務(wù)信函在不同的文化中有不同的形式和要求,且是針對特定的目的寫作,旨在實(shí)現(xiàn)某種功能,這是本文利用體裁分析理論的對商務(wù)信函翻譯進(jìn)行研究的一個(gè)起點(diǎn)。因?yàn)轶w裁分析關(guān)注的正是語篇的形式、內(nèi)容與所行使的功能之間的關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點(diǎn),語言的使用都是有語境的,包括文化語境和情景語境。在體裁分析中,分別與語篇體裁的綱要式結(jié)構(gòu)和實(shí)現(xiàn)形式相對應(yīng)。
文章主要探討商務(wù)信函翻譯中的兩個(gè)方面:首先是信函綱要式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,作者提出要熟悉該信函體裁在目標(biāo)語中的體裁結(jié)構(gòu),翻譯不是簡單的以忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)注重如何靈活的調(diào)整其綱要式結(jié)構(gòu)使其符合目標(biāo)語文化的習(xí)慣,;第二是考察在同樣的情景語境中在目標(biāo)語環(huán)境中實(shí)現(xiàn)原文的功能和交際目的。這就要分析文章的實(shí)現(xiàn)形式,主要是分析譯文是否實(shí)現(xiàn)了概念意義,交際意義和語篇意義上的對等,且進(jìn)一步分析了譯者如何實(shí)現(xiàn)這些方面意義和功能對等的。
本文并不是以語篇分析為基礎(chǔ)的翻譯理論,它提供的是在翻譯過程中怎樣著手從結(jié)構(gòu)和內(nèi)容方面分析原文和構(gòu)建譯文的途徑,探討體裁分析理論在哪些方面可以指導(dǎo)翻譯理論研究和實(shí)踐
論文摘要:翻譯研究學(xué)派的學(xué)者們從文化角度研究翻譯是一個(gè)理論上的突破,其代表人物L(fēng)efevere 提出了改寫理論,認(rèn)為翻譯受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的操控,為我們提供了研究的新視角。
一、翻譯研究的學(xué)科發(fā)展
20 世紀(jì)70 年代以前,西方翻譯理論界主要采取文藝學(xué)和語言學(xué)兩種研究模式,前者視翻譯為藝術(shù),強(qiáng)調(diào)譯作的文學(xué)價(jià)值,后者視翻譯為科學(xué),把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯。兩者都是要把原文和譯文進(jìn)行文本對照。70 年代以后,翻譯的理論研究出現(xiàn)了多元化的趨勢,越來越多的學(xué)者開始注重文化對翻譯的影響。他們把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視,認(rèn)為翻譯是譯入語社會(huì)中一個(gè)獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本是譯者在譯入語社會(huì)的諸多因素作用下的結(jié)果。從文化角度對翻譯進(jìn)行研究有著明顯的優(yōu)勢,研究者借用各種當(dāng)代文化理論去考察、剖析翻譯作為跨文化交際行為在譯入語社會(huì)中的巨大影響和作用,從而展現(xiàn)出翻譯研究的巨大空間和發(fā)展前景。其中最為著名的就是“翻譯研究學(xué)派”。
1972 年,客居荷蘭的美國學(xué)者Holmes 發(fā)表了重要論文《翻譯研究的名與實(shí)》,首次提出了“翻譯研究”的概念,他認(rèn)為翻譯研究應(yīng)當(dāng)被視為一門獨(dú)立學(xué)科,Holmes 也成為翻譯研究學(xué)派的奠基人。翻譯研究在20 世紀(jì)80 和90年代得以迅猛發(fā)展。我們從維也納大學(xué)教授、知名學(xué)者Snell-Hornby 的論述中能看出其發(fā)展軌跡。1987 年Snell-Hornby 指出翻譯研究無疑是屬于未來的學(xué)科,到了1995 年她在《翻譯研究——綜合法》修訂版的前言中已經(jīng)把翻譯研究稱為一門發(fā)展速度驚人的獨(dú)立學(xué)科了。
很多學(xué)者為翻譯研究后來的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),Lefevere 就是翻譯研究學(xué)派的一位杰出代表,他的改寫理論對翻譯的文化研究有著深遠(yuǎn)的影響。
二、改寫理論
改寫這一概念是Lefevere 提出的,他認(rèn)為翻譯、編史、選集、批評、編輯等等都是不同形式的改寫,它們都從某種程度上對原文進(jìn)行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯、最有影響的改寫,因?yàn)樗诹硪环N文化中樹立了作者或者作品的形象,讓他們突破了原文化的界限。在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻譯是對原文的改寫,而所有的改寫,不管出于什么目的,都體現(xiàn)了某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),也同樣對文學(xué)進(jìn)行操控讓它在某個(gè)社會(huì)中起到特定的作用(viii)。在這本書中,Lefevere 多次提到改寫同意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的關(guān)系,翻譯作為最明顯的改寫形式也要受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的限制。
(一)意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài)有廣泛的意義,是一個(gè)關(guān)于社會(huì)文化的概念。當(dāng)我們談?wù)撘庾R(shí)形態(tài)的時(shí)候,可能會(huì)涉及到政治經(jīng)濟(jì)情況、民族的文化導(dǎo)向甚至某個(gè)社會(huì)的文學(xué)體系。意識(shí)形態(tài)在翻譯中起著重要作用,決定了譯者將要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本書《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)背景下的理論與實(shí)踐》中,明確指出譯者都想出版自己的作品,如果譯作同目標(biāo)文化中人們接受的行為標(biāo)準(zhǔn),也就是這種文化中的意識(shí)形態(tài)不沖突,那譯者的目的就容易達(dá)到。翻譯過程中最為有影響力的意識(shí)形態(tài)限制來自于政治,尤其是在那些政治敏感的社會(huì)或者時(shí)期,在這樣的情況下,譯者必須做出決定選擇哪些類型的文本以及翻譯的策略。
(二)詩學(xué)
詩學(xué)包括兩部分,一方面指文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原形人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素,另一方面指的是觀念,即在社會(huì)體系中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用。不同文化中的詩學(xué)會(huì)相互沖突,目的語文化中處于主導(dǎo)地位的詩學(xué)必然會(huì)影響到譯者的翻譯,所以為了達(dá)到某種詩學(xué)要求,譯者必須做出讓步,因?yàn)橐环N文化中人們廣泛認(rèn)可的詩學(xué)可能在另一種文化中并不受歡迎,這時(shí)候就需要譯者采取有效的翻譯策略,比如遵循目的語文化中的敘事方式或者改變原作的結(jié)構(gòu)等等。
改寫理論有著很強(qiáng)的適用性,它不同于以往文本對照的研究方法,而更關(guān)注翻譯的“成品”,為研究文學(xué)翻譯提供了新的視角。
參考文獻(xiàn)